



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 功能派译论在科技论文汉译英中的运用 3 顾飞荣 南京农业大学外国语学院 南京市 210095 摘 要 德国功能派翻译理论参照行为学理论 提出了翻译行为和翻译两个概念 指出翻译行为的六个性 质 对于翻译实践具有很现实的指导意义 作者运用功能理论指导自己的动物实验论文汉译英实践 参与 翻译行为过程 重视译文的交际性 注意文化差异对译文可接受性的影响 并根据需要对原文文本进行适 当处理 取得比较满意的效果 关键词 功能派翻译理论 动物实验论文 汉译英 Abstract In reference to the theory of action German functionalism puts forward the concepts of translation and translation action providing effective directions for translation practice This paper applies functionalist approa2 ches to the translation of research reports on animal experimentations from Chinese to English It suggests that the translator should participate in the designing of the process of translation action attach importance to the commu2 nicative function of target text aswell as its acceptability due to cultural difference and may process the source text in translatingwhen necessary KeyW ords functionalism translation theory animal experiment paper C2E translation 上世纪70年代德国的功能派翻译理论 在 世纪末被介绍到国内 仲伟合 钟钰 1999 3 47 49 为国内翻译理论研究开辟了一个新视 角 并立即引起反响 由于这种理论对于翻译 实践具有十分可信的解释力 人们开始用它来 重新思考某些已有的翻译方法 陈小慰 2000 4 9 12 或用这种理论评价译品 分析翻 译失误的种种原因 范勇 2005 1 70 72 总结CNN新闻短片英译经验 吴自选 2005 1 4 7 为今后更好地进行翻译实践提供 有益的指导 笔者最近在动物实验论文汉译英 实践中也感受到了功能翻译理论的指导意义 功能翻译理论参照行为学理论 提出翻译 行为 translational action 和翻译 translation 两 个概念 前者定义为 为实现信息的跨文化 跨 语言转换而设计的复杂行为 而后者 只是以 原语文本为基础的一种翻译行为 仲伟合 钟钰 1999 47 该理论认为翻译行为有六个 性质 即 互动性 人际性 意向性 交际性 跨文 化性 文本加工性 Nord 2001 15 26 翻 译行为的这些性质给笔者的启发和对实践的指 导表现在以下四个方面 1 译者参与翻译行为过程 功能理论认为 译者显然熟悉翻译行为并 有责任确保被委托的翻译任务得以执行 保证 翻译过程产出应有的结果 译品 译者在着 手翻译之前要了解翻译目的和翻译要求 trans2 lation brief 分析该目的是否可以达到 该要求 是否可以接受 是否具有可行性 还要明确达到 要求所要做的具体工作 2001 21 功能翻译理论的这些观点告诉我们 译者 接受翻译任务时应该主动地与翻译过程的发起 人或委托人共同设计翻译行为过程 保证每一 个程序都是科学合理的 笔者受委托进行动物 实验论文汉译英时 首先要求原文作者明确翻 译的目的 使论文在国外的英文杂志上发 表 并且有充分的理由证明该论文研究水平达 到了相关领域的国际水平 尤其是符合作者打 算投稿的杂志的水平 第一次尝试向国外英文 杂志投稿的作者往往把目标定在影响因子明显 高于自己论文水平的杂志 这一点一般在投稿 后 由杂志的回复或审稿意见佐证 笔者的做 第19卷3期 2006年8月 中国科技翻译 CHI NESE SCIENCE 与作者一起研读拷贝的范 文 一起将中文稿按照杂志上要求的英文稿 的篇章布局 逻辑结构 讨论方式重新编写 实 践证明上述做法对于译出顺畅的英文很有帮 助 2 准确传达作者的思想 达到与译文读者有效 交际的目的 译者与原文作者共同明确了翻译目的 制 定了切合实际的翻译要求 并根据要求改编便 于翻译的原文后 我们的翻译行为过程正式进 入 翻译 程序 功能翻译理论关于翻译行为的定义告诉我 们 科技论文汉译英是一种书面的言语交际行 为 译者对原文作者和译文读者之间的有效交 际负有不可推卸的责任 落实到具体的翻译上 就是 译者在译入语的选词造句既要表达原文 作者的意思 又要让译文读者解读出同样的意 思 2001 22 23 否则就会出现交际不畅 甚 至误解 进而导致退稿的失败结局 译者还要 站在译文读者的角度 推敲原文作者想表达的 意思 如 中文作者表达自己的观点时常用 我 们认为 为引导语 译成英文当为 we think 可是英文里的表达要求更加精确 如 We as2 sume We believe We guess We infer We maintain We speculate We think 等 根据 不同的背景 事实 数据 或作者的理解 各有不 同的表达法 向读者表明作者对自己观点的态 度和把握程度 译者应当就此与原文作者沟 通 明确其表达的真正意思 才好确定译文的具 体表述 又如 笔者的一位原文作者在论文中 表达变量A与变量B之间有某种关系时用了 相关 这一表达法 到英文里则是 rele2 vance 英文读者一见这个说法 就要查看你 有没有统计数据 尤其是相关系数是多少 如 果你不提供这些数据 他们就会质疑 甚至认为 作者表述不负责任 这时 译者就代表译文读 者要求作者解释清楚 如果没有数据佐证 是一 种根据现象的推理或猜测 则只能说存在 可能 的关系 译成英文也只能是 a possible rela2 tionship 3 注意文化差异 确保读者从心理上接受译文 的表述 功能翻译理论的翻译行为概念还告诉我 们 翻译是一种跨文化的交际行为 2001 23 24 正如笔者做动物实验论文汉译英一样 这 一书面交际过程涉及不同民族不同文化背景的 同行学者之间的交流 这种交流虽然主要是学 术性质 总体来讲 交际双方只要专业内容表述 达到上文论述的要求 是可以顺利进行的 但 是 科技论文 无论怎么专业 其中大部分语言 还是全社会通用的普通语言 而在这大部分的 通用语言中不乏带有特定文化意义的表达法 这些表达法翻译成其他民族文字时就要特别小 心 因为与原文对应的这个译文字符完全有可 能在所指意义上对应 但在引申意义上则由于 文化差异而截然相反 如汉语中带有褒义的 龙 字的表达法 望子成龙 龙的传人 等译 成英文 读者就感到费解 甚至不能接受 译者 处理这类问题的方法是被迫通过变通手段在译 入语中寻找表达类似引申意义的词语 或者通 过注解或补译的方法 介绍该词语在原语文化 中的引申意义 以期译文读者能够理解并宽容 这种文化差异 笔者在一篇准备发往英国皇家 实验动物 杂志的动物实验论文汉译英过程 中也遇到了类似情况并采取了类似措施 该论文的中文稿 材料和方法 部分中 动 物 那一节一开始介绍说 实验用25只猕猴 符合中华人民共和国卫生部动物实验管理 83 中国科技翻译 19卷 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 条例 笔者翻译的英文为 t wenty2five ma2 caques in accordance with the guidelines of the Ministry of Public Health of the People s Repub2 lic of China 感觉基本满意 一次成稿 而在 末尾一节叙述实验过后处理动物时有一句 完 成T 60时点检测后处死所有动物 我们的译 文是 All the animalswere killed at T 60 这两 处的描述 对于保护动物意识较强的西方读者 来说 很容易引起关于动物实验研究的科学伦 理学问题 英国的一位审稿人对用猕猴做实验 提出了疑问 为什么要用与人类接近的灵长类 动物做实验呢 杂志的主编则感到 将动物 处 死 killed 太不人道 我们解决这两个问题的 方法是 在第一节那句英文后面根据原文作者 用中文回答的意思补译如下英文说明 It is necessary to investigate the effects of sodium bi2 carbonate treatment in pri mates with early2phase septic shock because of similar physiological func2 tion in primates including cardiovascular func2 tion In China rhesus macaques are the only large laboratory non2human primates for medical research and they are genetically defined and physically suitable in procedures with Swan2Ganz catheters 原文作者提供的中文背景大意是 本研究的目的是碳酸氢钠溶液复苏在临床用于 病人严重败血症和感染性休克的早期治疗 以 减少病人死亡率 研究内容涉及心血管功能 使用S2G导管 实验动物必须生理功能与人类 相似 而且遗传背景清楚 这意味着实验需要 非人类灵长目大动物 在中国 猕猴是唯一可 获得的符合要求的实验动物 关于 处死 killed 动物不人道的说法 具有幽默意义的 是 原文作者和他的同事们本来就没有残忍地 将猕猴打死 而是通过注射过量麻醉剂致其 安 乐死 因此笔者顺理成章地将那句英文改译成 All the animals were euthanized with 10 ml of 2 thiopental at T 60 这一译法得到了主编 的认可 这种考虑译文读者文化心理因素 对原文 翻译内容进行补充 改变说法的翻译手段实质 上也是功能翻译理论中目的论 scopostheorie 在翻译实践中的运用 为了达到翻译目的 论文的英译文符合读者的要求 被杂志录 用 对原文作适当的变通是合理的 即所谓 目的决定手段 the end justifies the means Reiss and Ver meer 1984 101 in Nord 2001 29 4 对原文文本篇章结构进行适当处理 确保译 文文本衔接与连贯 功能翻译理论视翻译为对原文文本进行处 理的行为 打破了原文地位至高无上 控制译者 决策的传统观念 把原文文本看作多种信息来 源之一 译者可以根据既定的翻译目的对原文 内容做取舍 调整或改写等处理 2001 25 笔 者在动物实验论文汉译英过程中 碰到的主要 问题是 怎样将原文译成在语篇层面上内容衔 接而连贯的英语文本 即 译文文本中的词语 文法手段的使用要达到表达文本意义的目的 让译文读者看了后能抓住中心思想 摸得出文 本的脉络 王宗炎 1992年 序 载胡壮麟 1994 II 动物实验论文语篇翻译的问题一般 出在引论和讨论两部分 而且似乎在讨论部分 更多一些 原文作者一般都能按照科技论文的 规范一个论题一个循环 从丛 李咏燕 2003 365 地论述清楚 因此 翻译起来还比较顺手 但是 各论点的逻辑排列 以及论点之间怎样衔 接与连贯 往往需要译者在充分理解原文内容 并根据英文科技论文写作的要求设计和使用一 套词语和句法表达手段 读者 尤其是审稿人 一看到这些 信号 2003 354 词 句就能预测 原文作者的思路和重点 以便他们审阅后对论 文发表恰如其分的评论 为主编决定是否录用 稿件提供合理的依据 例如 笔者在翻译这篇 准备向英国 复苏 杂志投稿的动物实验论文 时 在与原文作者商定了内容的逻辑排列后 给 讨论 部分设计了如下语篇信号词 句 第一小段以 The main finding of the pres2 ent study was 引出话题 意味着下面若干段 落将围绕本研究的主要发现展开讨论 在主要发现讨论结束后 另起一段 以 We also found that 开始 简要讨论相关的 次要发现 读者不会感到意外 在 发现 部分讨论结束后 再起一段 用 However there are two details in this study that require consideration 随后分别以 The first of these 和 The second 开头 用两个自 然段提出本研究存在的不足之处 说明本课题 有进一步研究的必要 接着就是结论部分 再次明确本研究的主要 成果 从而顺理成章地结束论文 下转第46页 93 3期 顾飞荣 功能派译论在科技论文汉译英中的运用 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 例7 The function of a derrick is to provide vertical clearance necessary to the raising and low2 ering of the drill string into and out of the hole during the drill operations 原译 井架的功用是在钻井操作时为将钻 柱从井内提出和将它放入井内提供必须的垂直 间隙 将 the raising and lowering of the drill string into and out of the hole 译为 将钻柱从井内提 出和将它放入井内 内容上是忠实于原文 但 是不符合专业表达习惯 译文很不地道 正确 的表达应是 起 下钻作业 再者 vertical clearance 指的是从钻台平面在天车底平面之 间的大距离空间 译为 垂直间隙 也不合专业 实际 改译 井架的功用是在起 下钻作业时为钻 柱提供必须的垂直活动空间 例8 Aswith the locomotive bogie the coach bogie is a four2wheel or six2wheel truck supporting the coach2end thorough the medium of a pivot 原译 同机车转向架一样 客车转向架也是 四轮或六轮的卡车 利用枢轴支承车箱的顶部 使之可自由转动 将 four2wheel 和 six2wheel 译为 四轮 和 六轮 表达不够专业 汉语里有更专业的 表达法 二轴 和 三轴 另外 truck 在这 里是指转向架而不是 卡车 改译 同机车转向架一样 客车转向架也是 二轴或三轴转向架 利用枢轴支承车箱的顶部 使之可自由转动 例9 He took a course ofmachine drawing 原译 他曾选读过机器制图课程 将 machine drawing 译为 机器制图 说 得是 外行话 machine drawing 在汉语中有 其对应的专业表达法 机械制图 改译 他曾选读过机械制图课程 4 结 语 综上所述 专业知识是科技翻译的瓶颈 要译好科技文献 译者除了要精通英汉两种语 言 还要具备一定的专业知识底蕴 这样才能在 翻译中理解得正确全面 表达地道专业 因此 科技翻译工作者平时应注重专业知识的积累 争取让自己成为通才基础上的专才 杂家基础 上的专家 5 参考文献 1 范武邱 科技翻译面临转辙的阵痛 中国科技翻译 2002 3 2 文灵玲 秦傲松 科技英语翻译审美标准初探 上海科技翻 译 2000 2 3 毛荣贵 翻译技巧111讲 上海 上海交通大学出版社 1999 4 毛荣贵 走出翻译的误区 上海 上海交通大学出版社 1999 启 事 本刊讯 中国科学院科技译协网站近日已完成20
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电厂防雨棚施工方案(3篇)
- 学校主题墙施工方案(3篇)
- 新疆化学考试题库及答案
- 北京市门头沟区2023-2024学年八年级上学期期末质量监测历史考试题目及答案
- 安徽省宣城市郎溪县2024-2025学年高一下学期第一次月考数学考试题目及答案
- 写升国旗应用题目及答案
- 小学作文题目试卷及答案
- 第一次买东西作文12篇
- 海燕象征意义与精神力量探究教案
- 我的校园故事300字9篇
- 物业设施设备管理指南
- 《陆上风电场工程设计概算编制规定及费用标准》(NB-T 31011-2019)
- 国防共同条令教育与训练
- 全景制作方案
- 北师大版数学六年级上册第一单元《圆》 大单元作业设计
- 余映潮阅读教学好课的设计读书
- 手机直播间搭建课程设计
- NB-T 11069-2023 柔性直流用全桥和半桥子模块混合换流阀技术规范
- 【眼科学基础】眼科症状学
- 深圳机场国际货站信息系统(CTIS)全流程综合联调方案v17
- 河道保洁服务投标方案
评论
0/150
提交评论