功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例.pdf_第1页
功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例.pdf_第2页
功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例.pdf_第3页
功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例.pdf_第4页
功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例.pdf_第5页
免费预览已结束

功能翻译论视域中的汉英旅游翻译——以甘孜州旅游文本为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第1 3 卷第3 期 V 0 1 1 3 3 宜宾学院学报 J o u m a lo fY i b i nU 正哪i t y 2 0 1 3 年3 月 M a m h 2 0 1 3 功能翻译论视域中的汉英旅游翻译 以甘孜州旅游文本为例 向程 四川民族学院英语系 四川康定6 2 6 0 0 1 摘要 旅游翻译是一种针对普通大众 潜在的旅游者 的文本翻译行为 具有很强的目的性 旅游文本的翻译应从目的语读者的角度 根据旅游翻译的功能和目的 采用灵活的翻译技巧 实现 诱导 目的 关键词 功能翻译论 旅游文本 翻译 甘孜州 中图分类号 1 3 1 5 9文献标识码 A文章编号 1 6 7 1 5 3 6 5 2 0 1 3 0 3 0 0 9 5 0 5 o nt I 炝T o u I i s tT n 啊融a t i o ni nt l 坨L i g h to ft h eF 肌c t i o n a lT h e o I 了 AC a s eS t u d yo n G m z eT 0 m 凰mT 懿 t s X I A N GC h e n g 魄f 潞D e p 口疗胱眦 跏 M n 溉泌巧蚵弦 t 面M 2 如泌 喇n g6 2 6 D D J 吼i 船 A b 瓯r 觚t T h et o u r i s tt 砌s l a t i o ni sat e t 一缸 a n s l a t i o na c t i o nf o rt l l eg e n e m lp u c a l s ot h ep o t e n t i a lt o u r i s t s a n d i t sa i mi sv e r yd e f i I l i t e T h et m 璐l a t i o no ft o 血s mt e x t ss h o u l db eb a s e do nt l l e r i e wo ft l er e a d e r so ft a r g e tl a n g u a g e O nt h eb 弱i so ft l ef u n c t i o n sa n ds k o p o so ft h et m n s l a t i o no ft l l et o u I i s mt e x t s t l l en e i b l et L a n s l a t i o ns t r a t e 西e ss h o u l d b ep u ti n t ou s ei no 耐e rt l a tt l es k o p o so f i n d u c t i o n 衍Ub ea c h i e v e d 硒e x p e c t e d K e yw o r d s f h n c t i o n a lt I l e o r y t o u r i s mt e x t s t o u r i s t 缸蚰s l a t i o n 强r z eS t a t e 甘孜藏族自治州位于青藏高原东部的横断山 谷 是 中国香格里拉生态旅游 核心区 是世界人文 生态旅游的目的地 州内文化厚重 主要以藏族文 化为主体 同时也兼容多民族文化 是集多元性 复 合性等特色为一体的区域性文化 优美 奇特 知名 度极高的自然景观吸引着无数国外游客 然而 区 域内旅游景点介绍的英译数量少 质量低 现有的英 译资料中存在大量的中式翻译 1 1 低质量和错误的 翻译不仅会将该区域内丰富的文化内涵错误地传递 于外界 而且对甘孜州的旅游形象极为不利 因此 甘孜州委 州政府在为进一步整合旅游品牌 不断提 升旅游形象 确定旅游将围绕一个主体品牌 十个核 心品牌的同时 应尽快加大对旅游景点介绍的英译 推介力度 翻译工作者应充分发挥功能翻译理论的 收稿日期 2 0 1 2 一0 9 2 8 作者简介 向程 1 9 8 9 一 男 四川通江人 主要从事文化翻译研究 指导作用 在甘孜州旅游景点介绍的英译过程中 不 仅要忠实地传播原文信息 还必须处理好旅游文本 中富含的历史文化 同时 译文要以目标读者为中 心 注重信息传递的功效 使海外游客在欣赏甘孜州 独特的人文和自然景观的同时 能更多地了解甘孜 认识甘孜 走近甘孜 一功能翻译理论概述 功能翻译理论起源于2 0 世纪7 0 年代的德国 其理论核心为 译文功能论 强调 翻译的目的主宰 翻译的行为 该理论的内容主要包括赖斯的功能 翻译批评理论 即文本类型理论 费米尔的目的论 赫尔兹 曼塔利的翻译行为理论以及诺德提出的 目的 忠诚 原则 首先 功能派创始人凯瑟琳 娜 赖斯在语言功能 工具模式 卡尔 布勒 的基 万方数据 宜宾学院学报 第1 3 卷 础上提出把语言功能 语篇类型同翻译策略相结合 的翻译理论 并根据布勒的语言功能论把文本分为 四种 即信息型 表达型 操作型和视听媒体文本 她提出了一种基于源语文本和目标语文本功能关系 的翻译批评模式 她认为翻译的目标是 翻译不仅 要力争目标语语篇同源语语篇在思想内容 语言形 式以及交际功能等诸方面实现等值 在翻译实践过 程中还应优先斟酌译文的功能特征 这样的翻译 可以称为 完整的交际行为 然而 赖斯发现 现实 生活中有些情况下不可能做到对等 有时也无需对 等 因此 她在 翻译批评的客观研究方法 一文中 解释了一些与对等论相违背的例外情况 有时译文 所要实现的目的或功能不同于原文的目的或功能 其后 汉斯 费米尔进一步冲破了等值理论的 束缚 以文本目的为翻译活动的第一准则 发展了功 能翻译学派的主要理论 目的论 该理论认为 翻译 是基于原文的翻译行为 译者被视为翻译行为的操 作者 对所承担的任务以及译文的定稿负责 同其 他任何行为一样 也受翻译目的的主导 无论何种 形式的翻译行为 包括翻译本身 都可视作一种特殊 的行为 而任何行为都具备一个相应的目标或目的 并且 这种行为必然会致使一种结果或者一件新事 物的产生 在这一理论中 译文预期的接受者是决 定翻译目的最关键的因素 译文预期的接受者有自 己的文化知识背景 对译文的期待和交际需求 每 一个翻译都指向一定的受众 因此翻译是在 目的语 情景中为某种目的以及目的受众而产生的语篇 2 随之 曼塔利比弗米尔更进一步地拓展了功能 主义翻译理论适用的领域 她认为 翻译行为 是 为实现信息的跨语言 跨文化转换而设计的复杂行 为 而翻译只是以源语文本为基础的一种翻译行 为 翻译行为的目的在于传递跨越语言和文化障碍 的信息 即进行有目的的跨文化交际 也就是说 翻 译是一种转换 在这种转换中 交际性的语言符号或 非语言符号 或两者兼有 从一种语言转换成另一种 语言 总之 她的理论以行为理论为基础 针对包括 文本转换在内的所有跨文化转换形式 而重点放在 翻译过程的行为 参与者的角色和翻译过程发生的 环境三个方面 功能翻译学派最后一位重要人物克里斯蒂 安 诺德全面总结并完善了功能派理论 进一步提 出 目的 忠诚 原则 他强调译者在翻译这一再创 造的过程中既要尊重原语作者的创造意图 同时也 要兼顾译文读者的接受能力 1 3 总之 德国功能翻译理论的重要突破在于卸掉 了结构主义 等值 翻译观的镣铐 强调翻译应基于 翻译的目的和功能 对于不同翻译目的的要求 应采 用相应的翻译方法和策略 以更好地实现翻译的目 的 二功能翻译理论对甘孜州旅游文本的启示 一 甘孜州旅游文本特点及功效 甘孜州旅游文本同其它旅游文本一样 是一种 典型的集信息性和诱导性为一体的应用文本 其内 容包括甘孜州旅游景点介绍 旅游广告 旅游宣传 册 旅游指南 导游词等方面 其中 尤以甘孜州景 点介绍最具旅游文本特色 是甘孜州旅游翻译中的 重点和难点 同时 甘孜州旅游文本是一种大众化 的通俗读物 主要目的就是要让普通游客读懂看懂 并从中获取相关的自然 地理 文化 风俗等方面的 信息 从功能角度讲 甘孜州旅游文本解说功能和 劝说功能功效突出 解说功能旨在忠实地传递信 息 劝说功能旨在诱导旅游行动 因而原文创作时 语言表达必须准确 明了 同时要不失文学性和吸引 力 能雅俗共赏 以迎合不同知识层面读者的理解和 接受能力 二 功能翻译理论视域中的甘孜州旅游翻译行 为目的 根据功能翻译理论 甘孜州旅游翻译是有目的 的翻译行为 应遵循 目的法则 从译文读者角度 讲 他们的基本目的是希望通过甘孜州旅游英译资 料了解甘孜州景区独特的自然风光 人文文化和民 族风情 从译文的交际目的角度看 则是宣传甘孜 州境内旅游资源 传播甘孜州特色民族文化 从译 语言同源语言转换的角度看 特定翻译策略或手段 要达到译文顺应译文读者的语言文化习惯和理解思 维能力的目的 使更多的译文读者了解甘孜州的旅 游特色 了解甘孜州的民族多元文化 从而吸引更多 的海外游客 由此可见 三种目的具有一致性 其 次 旅游翻译行为是为实现信息的跨语言 跨文化转 化而设计的复杂行为 其目的在于传递跨越语言和 文化障碍的信息 即进行有目的的跨文化交际 语 言交际以文化为基础 在翻译的过程中必须注重文 化的制约性产生的障碍 尽可能避免因文化差异而 产生的误译 错译 在甘孜州旅游文本资料中 文化 万方数据 3 期 向程 功能翻译论视域中的汉英旅游翻译一以甘孜州旅游文本为例 9 7 对旅游资料英译的制约更多地体现在译者对一些藏 族本语音系影响下的专有名词音译 以及对一些在 跨文化交际中受不同文化背景影响下导致概念意义 大致相近而内涵意义 情感意义等则不一定相同的 词或句子的选择 总之 为了使译文所传递的信息 尽可能地与目标语创作所富涵的信息对等 为接受 者所理解和接受 并在目标语文化以及使用译语言 的交际环境中有意义 甘孜州旅游翻译必须以译文 接受对象为中心 确保交际成功 促成旅游行为目 的 三功能理论视域下的旅游翻译策略 甘孜地区地处四川西部康巴高原 是主要藏区 之一 该区域康巴文化深厚 多元文化兼容 导致许 多地名等对该地区语言文化极具依附性 5o 功能翻 译理论强调翻译应该以 目的 为首要原则 旅游翻 译的目的是吸引更多的译文读者前往旅游目的地进 行旅游行动 甘孜地区深厚的文化底蕴决定了甘孜 地区旅游文本翻译应以忠实地传播该地区的历史文 化为取向 以实现译文信息文化再现为重点 为了 使甘孜地区旅游翻译达到预期的宣传功效 译者必 须充分考虑读者的接受能力 运用灵活的翻译策略 该地区的专有名词深受藏语音系的影响 翻译处理 时 不妨用约定俗成 名从主人的法则和藏语音译的 方法 在文本内容句法及篇章的处理时 不妨采用 增添 化意象为形象 合句 改译等翻译策略 一 专有名词的翻译策略 1 约定俗成 约定俗成是指翻译专有名词时 首先要选择由 人们经过长期实践而认定或形成的某种事物或人物 的名称 如 香格里拉 为人们熟知和向往的地名 该词早在一千多年以前的藏文献资料中就有记载 意为 心中的日月 在英语作家詹姆斯 希尔顿的 长篇小说 消失的地平线 中 香格里拉 S h a n 画一 L a 被描述为一块和平宁静的理想国度 如同世外 桃花源 更是 人间仙境 伊甸园 世外桃源 乌托邦 等 的代名词 因此 英译 香格里拉 时 应关联于 人们所约定俗成的概念 选用他们思维中约定俗成 的所指符号 s h a n g I i L a 这不仅保留了源文文化 和历史内涵 同时也使不同文化背景的译文读者理 解人文景点富涵的文化背景 突破语言交流上的障 碍 再如 格萨尔王 据 格萨尔史诗 记载 是连花 生大师的化身 一生戌马 扬善抑恶 宏扬佛法 传播 文化 成为藏族人民引以为自豪的旷世英雄 传唱千 年 闻名中外 降边嘉措和周爱明编著的A n 以z w m 一 刎讹凡 Z 矿池死6 以口n 印记G e s 甜一书向外国朋友 介绍了相关格萨尔王的英雄事迹 并引起众多外国 朋友的强烈反响 K i n gG e s a r 已被他们视为中国藏族 的旷世英雄 I i n gG e s a r 已被认定为就是 格萨尔王 的所指符号 因此 格萨尔王 的英译 K i n gG e s a r 则应遵循外国朋友思维中约定俗成的概念 2 名从主人 所谓 名从主人 是指译文的音 形 义要尽量 接近原文的音 形 义 无论是直接从原文译出 还是 从其它文字转移 都应如此 以达音形 从主人 而 义在其中的功效 6 1 甘孜州地区地方语言浓厚 方言 语音与西方语言读音拼写相去甚远 对于该地区的 一些专有名词音译则不能借译 借音 以免误导读 者 如甘孜藏族自治州南部的稻城 亚丁 誉为 最 后的香格里拉 蓝色星球上最后一片净土 亚 丁 藏语意为 向阳之地 又名念青贡嘎日松贡布 即 圣地 之意 英译时 若借译为A d e n 也门古城 亚丁A d e n 难免会误导读者 因此 应根据名从 主人的翻译原则 译为Y a d i n g 再如 九龙县 藏 语称 吉日宗 又称奇卜龙 结署绒 日 八角 据 载 明穆宗隆庆元年 公元1 5 6 7 年 西藏喇嘛来康 区传教 在今汤古乡中古村建 吉日寺 称 吉日 宗 九龙 称谓源于系设置九龙设治局时期 九 龙 所划辖地包括9 个均含 龙 字音的村寨 即菩萨 龙 三安龙 墨地龙 麦地龙 洪坝龙 八阿龙 迷窝 龙 三盖龙 湾坝龙 九龙 由此而得名 因此 九 龙 的英译不能借译为 K o w l o o n 香港九龙区 而 应译为J i u l o o n g 3 藏语音译 音译作为一种便捷的功能代偿手段 可使读者获 得大体相当的双语对应式 从而达到大体等同的转换 效果 语系影响下的音译则是音义兼顾的完美体现 根据国家技术监督局于1 9 9 1 年8 月3 0 日批准的 中 国各民族名称的罗马字母拼法和代码 规定 英译文 中 我国少数民族的专有名词不能用汉语拼音直接音 译 而是直接根据少数民族语言的语音特点进行翻译 并按该民族的语言拼写 依照上述规定 香巴拉 应 根据藏语语音译为 s h a I I l b h a l 康巴 应译为 l l l a m p a I 1 l a I I l s 或 K h 锄l p 鹊 此外 在藏语语系的影 响下 藏族地区地名则应按该藏族本民族的语言进行 万方数据 宜宾学院学报第1 3 卷 拼写 并要适当使用记音符字母表特殊的藏语语音 如 六字大明咒 译为 O mm n ip a d 啪墒m 甘孜 译为 Q 眈e 石渠 译为 跷r x t i 德格 译为 D 6 驴 色达 译为 S 酣a r 在藏语语音的影响下 译语言译音不仅符合原文语言音系的规则 也突显了 康巴语言的沉淀 二 句法的翻译策略 1 增补 中西在文化 语言习惯等诸方面存在着巨大的 差异 为迎合读者的审美预期和思维方式 对于不熟 知的政治背景 历史事件 历史文明等等 要通过信 息增补来进行解释性翻译 请看下例 1 有的制作了水转玛尼筒 灯转玛尼筒 自然 力代替人念诵 六字大明咒 译文 S o m ep e 叩l eb u i l tW a t e rw h e e l st u m e db y n o 谢n gw a t e ra n dF i r ew h e e l st u m e db yt l l eh e a to fc a n d l eo re l e c t r i c l i g h ts ot l l a tn a t u 矗lf o r c ec 砌dr e p l a c e h u m a nt oc h a I l tB u d d h i s ts c r i p t u r e O mm a nip a d m eh d m 1 2 甘珠尔 也称 正藏 是释迦牟尼本人语 录的译文 丹珠尔 也称 副藏 是佛弟子及后世 佛教高僧对释迦牟尼教义所作的论述和注疏的译 文 译文 l g y w a l s o 删m d Z k 昭历增 m e a I l s t I l ep r i m a r yp a no fT i b e t a n 嘶p i t a k a c o n s i s t so fw o r k 8 s u p p o s e dt o h a v eb e e ns a i db yB u d d u l ai t s e mA n d 死 移圹 a l s oc a e d 此屁 l g 眦跏 l es e c o n d a r y p a I to fT i b e 协 p i t a k a i st I l e s e c t i o nt ow h i c hw e r e 鹊s i g I l e dc o 删m e n 谢e s 粕dn e a t i 8o nt I l et e a c h i n g so f t l l eB u d d h ab yh i sd i s c i p l e s 肌do t l l e rl a t e re m i n e n t m o n k s 在例 1 译文中 t u m e db yn 谢n gw a t e r t u m e db yt I l eh e a to fc a n d l eo re l e c t r i cl i 曲t O mm nip a d m e 硒m 是译者增译的内容 水转玛尼筒 灯转玛尼筒 为转经筒的种类 六字大明咒 即 六 字真言 反映了当地教徒的信仰 对于 水转 灯 转 六字大明咒 外国游客却未必清楚 因此泽者 对这一文化缺省进行了适度的增补 有助于外国游 客更深入地理解当地佛教文化 在例 2 译文中 括 号部分为增译内容 甘珠尔 意为佛语部 丹 珠尔 意为论疏部 译文通过迸一步诠释 凸显了原 文本的呼吁功能 2 化意象为形象 汉语景物描写重在写意传神而不重在形式逼 真 重在得其天趣而不重在得其物趣 把景物的内在 意蕴依附于外在的表象之上 做到情景交融 意境相 谐 充满诗情画意 在语言表达上常常以意合法组词 造句 如四字词 而英语在景物描写方面侧重于客 观景物的完美再现 情感的抒发以不障碍再现的真 实为限 属于从属地位 其运用主要是增加再现的形 象性 语言结构上表现为风格简约 结构严谨而不 杂 行文用字简洁明了 表达直观通俗 信息准确 实 用 功能论者认为 若原文内容阻碍译文诱导功能 的发挥 译者有理由对某些原文信息进行删减甚至 忽略不计 译者应从预期功能出发 对渲染部分进 行适当的删减 化意象为形象 去掉那些不必要的 溢美之词 使英文简洁凝练和直观 符合英文读者 的阅读习惯 请看下例 3 这里的杜鹃花千姿百态 艳丽多彩 有的花 树高达数丈 犹如临空欲飞的散花仙女 有的矮不盈 尺 恰如铺展的绣花裙裾 有的高踞山崖 迎风摇曳 频频向来宾致意 有的竖立沟谷 亭亭玉立 向游客 含羞行礼 有的花大如海 有的花小如纽扣 红 黄 兰 白 紫 似珊瑚 赛珍珠 一团团 一簇簇 满山是 花的世界 满峡是花的世界 译文 T h ed l o d o d e n d r 0 n sa 弛v 耐o u si ns h 印e sa n d a b u n d a n ti nc o l o r s S o m eo f l e ma r ev e r yta Uj u s tl i k e f 葡r sn y i n gi nt l l es k y s o m eo f 也e ma r ed w a r fj u s tl i k e t I l ee x t e n d e de I I l b r o i d e r e ds k i r t s m eo ft I l e mg m wa l o n gt I l e 出行j u s tl i k ew 撕n gh n d sf o raw 蚴w e l c o 眦 i nt l l e 诵n d m eo f l e mg r o wi nt l l eV a U e yj u s tl i k e t l eb 鹊l l f m 百d ss a l u t i n gt og u e s t s s o m eo ft l l e ma r eo f l u s hb u n c hb u to t l l e r sa r en o t n m k i n gt I l el 锄dc o l o 血l a I l df r 哦筘叭t 原文中的 千姿百态 艳丽多彩 高达数 丈 矮不盈尺 等大量的四字结构属于汉语独特的 语言结构 如果采取逐字翻译的方法翻译 难免会增 加读者理解信息的负担 降低目标读者的阅读兴趣 因此 译者采用虚实结合 化意象为形象的形式 对 篇章进行整合 摘取原文中的主要信息 紧扣原文结 构和语义 同时也不影响目标读者的理解 3 合句 由于汉语语言缺少形态变化和足够的关系词 万方数据 3 期向 程 功能翻译论视城中的汉英旅游翻译一以甘孜州旅游文本为例 9 9 因而 汉语组句常常依靠时间顺序和逻辑顺序逐点 交待 层层展开 而英语表达则是开门见山 先总 括 再分述 在表达多层逻辑关系时 往往通过连接 手段和形态变化 把许多修饰 并列成分连接起来 由主到次 递相叠加 83 因此 在翻译的过程中 译者 不能拘泥于原文的表达方式 应适当合句 请看下 例 4 在日常保养时 经常使用羊羔皮蘸酥油进行 擦拭 使夯制的表面光洁如初 译文 B u d g e sd i p p i n gi nb u t t e ra r eu s e dt 0c l e a n t 1 1 es u 血c ei no r d e rt om a k ei t s e l fp o l i s h e da n ds p o t l e s s 硒b e f o r ei nd a i l yl i f e 5 楼房四角顶部垒放白石 还安放有小孔的石 板 以备插嘛呢旗 译文 A tt 1 1 et o po f t l ef o u ra I l d e so f t h eb u i l d i n g t 1 1 e r ea r es o m ew h i t es t o n e ss t a n d i n ga n ds l a b s t o n e s 诵t h h o l e sp l a c e dt oi n s e r taM a n in a g s 例 4 例 5 中原文通过分句逐点交待 层层推 进 分别说明了在保养中使用羊羔皮蘸酥油擦拭和 在楼房四角顶部垒放白石的缘由和目的 相反 译 文则通过合并的翻译策略 在信息表达上开门见山 直接说明其缘由和目的 遵循了译语的语言特点 4 改译 改译是旅游翻译的常用方法 是根据特定要求 改变原作形式或部分内容甚至原作风格的一种变译 活动 在翻译过程中 译者通过对语言的重新表述 合理变通 使译文便于外国游客的理解 6 因此 不管是开馆还是闭馆 都有无数虔诚 的民众在印经院的四墙下转经 在转经道上有很多 磕长头的信众 译文 1 1 1 u s w h e t l l e rt l l eS u 一蹦n t i n gH o u s ei s a v i a l a b l et ot l l ep u b l i co rn o t t 1 1 e r ea r es t i l ln u m e r o u s d e V o u tp e o p l ec i r c u m a T l b u l a t i n ga l o n gt l l ew a u s O nt h e c i r c u 眦n b u l a t i o np a t l l m a n yd i s c i p l e sd op m s t m t i o ni n p r a y e r 7 印经院坐北朝南 整个建筑与寺庙 民居融 为一体 是典型的藏式传统建筑 古朴庄严 译文 T h eS u t r a P r i n t i n gH o u s ef a c e si nt l l es o u t I d i r e c t i o n t 1 1 ew h o l eb u i I d i n go fw h i c hs e e 吣t ob ei n h a n n o n y 埘t lt e m p l e sa n df o l kh o u s e s w h i c hp r e s e n ta n a n c i e n ta n dd i g n i f i e ds t y l eo ft I d i t i o n a lT i b e t a nb u i l d i n g 例 6 中 开馆还是闭馆 在增添主语 t 1 1 es u 妇 一蹦n t i n gH o u s e 后译为 t l l eS u 昀一蹦n t i n gH o u s ei s 撕a l 糊et ot l ep u b l i co rn o t 更符合译文的语言特 征 有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论