



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
林业科技翻译刍议 张沉香 湖南师范大学 中南林业科技大学 Chenxiang860 163 com 长沙市 410004 摘 要 随着国际交流的日益频繁 林业科技翻译中的问题也日显突出 把功能目的翻译理论应用于林 业科技翻译中 有利于译者摆脱等值翻译或对等翻译论的束缚 实现准确传达信息的目的 提高林业科技 翻译的质量 关键词 林业 科技文献 翻译 Abstract This paper deals w ith proble ms in the translation of forestry documents The author argues that the translations of forestry documents can be significantly i mproved by applying FunctionalistSkoposTheory as it focu ses on the purpose of the translation by which the translator plays a vital active role in the translation process w ithout being unnecessarily confined in the doctrines of equivalence translation theory K eyW ords forestry documents translation 1 引 言 林业科技文献是记录有关林业知识的载 体 主要包括六大类 即林学基础类 营林类 资 源环境类 森林工程类 林产加工类和经济管理 类等 如果按 1989年全国科学技术名词审定 委员会的划分 林业科学名词可分为九大类 综 论 造林 森林保护 森林经理 水土保持 园林 林业工程 木材加工和林产化学加工 林业不 仅属于大农业的范畴 具有农业的属性 而且还 具有工业的属性 它涉及基础科学 生物科学 地质学 建筑学 交通运输和环境科学等诸多方 面内容 林业科学不只是单纯的自然科学 它 和社会科学中某些学科也有密切的联系 随着 科学技术的深入发展 现代科技中新兴的遗传 工程 育种技术 遥感技术 数学模型 自动控制 和液压技术等在林业领域中也日益得到了广泛 的应用 林业科学的广博性 使林业科技文献 的内容十分丰富 也使林业科技翻译更具复杂 性 2 存在的问题 随着国际交流的日益频繁 林业科技翻译 的需求有了较大的增长 其质量也有相应的提 高 但是由于译者往往过于注重源文的语言形 式与汉语的词义对等 表现为逐字翻译以再现 源语系统 字面翻译以再现源文形式 导致译文 晦涩 难以达到源文的功能和目的 从而影响了 林业科技翻译的质量和对外交流 2 1林业科技词汇的误译 早在 1989年 全国自然科学名词审定委员 会就公布出版了 2219条林学名词 但是由于 宣传不力 对其使用没有进行必要的监督检查 林业科技词汇存在较严重的误译现象 譬如 我国的对外宣传资料就把 三北防护林工程 译为 Three north Shelterbelt Development Pro ject 这里存在两个问题 一是 防护林 的译 法 另一个是 工程 的译法 其实 在 林学名 词 中已经规范了 三北 防护林的译法 即 Three North protection forest 1 联合国粮农组 织和国际林业研究协会联合编译的 英汉林业 科技词典 把 shelterbelt 解释为 主要为了遮 蔽阻挡风 太阳和飞雪而保留的一条活的乔灌 木组成的带 并特别注明 本词在美国主要指 保护农田的林带 2 它的另一个用途便是 划 分相连的农场或牧场 这种林带面积较小 往 往呈带状 与我国三北地区大面积的防护林是 有差距的 另外 工程 在这里译为 project 也不合适 汉语 工程 一词 在英语中有三个 词与之相对应 它们是 engineering project 第 22卷 1期 2009年 2月 中国科技翻译 CHI NESE SCI ENCE project一词 指任何活 动或者工作计划 而 progra m 则指一组相互关 联的项目 往往一个 progra m 包含多个 projec t 因而 program 是更大型复杂的项目工程 三 北 防护林工程属于大面积 大规模的工程 因 而 译为 在平原 绿洲 建设以农田防护林为主的复合农业经济系统 在沙区 建设以防风固沙林为主的复合生 态经济系统 译文 Establish a large highly productive bi ological population dom inated by woody plants by both natural and artificial m eans give priority support to a number of selected counties and ban ners in establishing a range of regional protection forest system in planned and step by step way of fer classified guidance andmake breakthroughs ar ea by area create a basic framework of the Three north Protection Forest System by rehabilitating and expanding forest vegetation inmountain areas establish a compound agroeconom ic syste m dom i nated by develop m ent of farm land shelterbelts in plain and oasis areas establish a compound eco econom ic system in sandy areas w ith a focus on development of w indbreak and sandbreak for ests 译文完全是句子与句子的对译 句子之间 没有衔接和逻辑关联 译者忽略了英语重形合 汉语重意合的句法差异 英语通过语言本身语 法手段和句型结构进行描述 借助英语特有的 词汇关系代词进行空间搭架 把各个子句有机 地结合起来 而汉语结构简练明快 汉语句子 的相互结合是依靠语义的贯通 语境的映衬和 句子内部逻辑关系而实现的 例 1是一长串汉 语连动句 对等翻译使译文显得堆砌生硬 逻辑 不清 不符合英语的表达习惯 译者以为保持源 文的结构形式才能忠于源文 其实恰恰违背了 忠实的法则和连贯法则 也无法达到源文的功 能和目的 3 目的论的指导作用 分析以上林业科技翻译存在的问题 根源 之一是没有严格使用自然科学名词审定委员会 所公布出版的 林学名词 二是缺乏翻译理论 的指导 在众多的翻译理论中 产生于 20世纪 80年代早期的德国功能派翻译理论对林业科 技翻译更具指导意义 功能主义理论是以目 的法则为主导的翻译标准多元化的理论体 系 5 翻译标准多元化使功能更贴近实际 因 为在翻译实践中 单一的翻译标准并不能囊括 一切 此外 目的论在分析源文的基础上 以译 文预期功能为目的 根据各语境因素 选择最佳 处理方法 把译者从 信 的束缚中解脱出来 有利于译者发挥自己的主观能动性 因此 把 目的论应用于林业科技翻译具有较高的科学性 和可操作性 3 1林业科技词汇翻译 语言是一种社会现象 语言能真实地再现 社会文化生活 不同的自然 人文环境和社会 经济发展历史孕育着各种具有本土特色的词 汇 林业科技词汇中存在大量具有中国特色及 中国国情特点的词汇 把他们妥帖地转换为英 14 中国科技翻译 22卷 语的对应词并非易事 如园林专业中 牌楼 现在有人把它译为 decorated archway decora ted 在 CambridgeAdvanced Learner sDictiona ry中被解释为 to add something to an object or place especially in order to make it more attrac tive 而 archway 被解释为 an entrance or pas sage for med by an arch 而 牌楼 在汉语词典 中的解释是城市要冲或名胜之处的装饰用的建 筑物 用两个或四个并排的柱子搭成 上边有 檐 还有一种用竹 木等临时搭的庆祝用的此类 建筑 显而易见 decorated archway并没有准确 地表达出源语 牌楼 的信息 笔者认为 对此 类由于语义空缺而不能准确表达源语言信息的 专业词汇 采用直译或音译加注的方式会更准 确一些 牌楼 可以译作 pailou Chinese gate way 科技词汇是表示特定学科领域内概念和社 会生活专门领域中事物的用语 最突出的特点 之一是词义单一而固定 它的单一性主要表现 在两个方面 一是每个专业词汇所表示的都是 一个特定的学科概念 在使用时其他词语不能 取代 二是某一词汇是针对某一特定专业或其 分支而言 不同的专业常有不同的含义 林业科 技词汇也具有这一特点 引洪漫地 在林学 中的英 文对应 词是 irrigation w ith torrential flood 而在土壤学中却是 flood warping irriga tion 园林工程 在林学中是 landscape engi neering 而在园林学科中却是 gardening engi neering 园林建 筑 在林 学中 是 garden structure 而在园林学科中是 garden build ings 等等 林业科技译词简洁便于记忆和书写 但是 有时过于简单会造成所指不明确 如 飞播 二类清查 和 三类清查 都有指代不明的嫌 疑 都应该具体化 分别译为 飞机播种 森 林经理调查 和 作业调查 更好 此外 还有 一些林业科技词汇容易混淆 翻译时须仔细辨 析词义 否则容易引起误译 如 沙漠化 de sertization 与 荒漠化 desertification 水土 保持林 soil and water conservation forest 与 水源涵养林 water conservation forest 国 有林 national forest 与 国有林区 national forest area 自然公园 natural park 与 国 家天然公园 national park 等等 在语言三要素中 词汇最敏感也最具活性 它会随着时间的推移和事物的发展而变化 有 的林业科技词汇因其涵义不能适应学科的发展 而被淘汰 由新的词汇代替 如 utilization per centm ethod 过去译为 学理法 现在改为 利 用率法 shelter wood 由 伞伐 改译为 渐 伐 intolerant tree species 阳性树种 已被 喜光树种 所取代 同时 在林业科技词汇翻译中 要避免字对 字的硬译 如 Hole drilling 不能死译为 洞钻 眼 应译为 打眼 道路工程项目 和 建 筑工程项目 的翻译 工程 一词完全可以不 翻译出来 分别译为 highway project 和 con struction project 如果硬将 工程 翻译出来 反而不符合习惯 因为这里的 工程项目 都是 同一个意思 因此 道路工程项目 和 建筑 工程项目 如果译为 highway engineering pro ject 和 construction engineering project 反而显 得累赘 此外 新知识和新技术出现的时候 往 往有好几种译法 对于这些词汇的翻译要仔细 推敲 选择最佳译文 例如 第三方物流 现 在有好几种译法 the third party logistics the third side logistics 和 Third part logis tics 在实际使用方面 the third party logistics 最常用 而 Third part logistics用得最少 从 第 三方物流 的含义来看 the third party logistics 也比较合适 当然 指当事人的 某一方或几 方 可以用 side s 来表示 不过 side s 一般只 用在普通语境中 在特定语境里 尤其在涉及 法律时 包括民事合同 party一词为必选词 完全无可替代 其次 第三方物流既是一个独立 的主体 又和它方有必然联系 因此 the third party logistics应是最佳选择 3 2林业科技的语篇翻译 林业科技文献翻译要实现源文的目的对 等 就必须按照源文的文本功能 遵循目的论的 三大原则即目的原则 连贯原则和忠实原则 达 到语内连贯和语际间连贯 在翻译实践中 要 注重英汉语言在思维方式和英汉句法结构上的 差异 在汉译英时要分析句子与句子间 段落 与段落间的相互联系 使用合乎习惯的衔接手 段 适当地增加连接词以体现句子结构的关联 或内在逻辑关系 使译文行文流水 连贯顺畅而 又通晓达意 逻辑缜密 英译汉时也要注意英 汉形合与意合形式的转换 如果太拘泥于源文 的结构和表达形式 往往会造成译文陈述冗长 15 1期 张沉香 林业科技翻译刍议 结构松散 或罗嗦累赘 难以实现源文的目的 例 2在保护好现有森林植被的基础上 采 取人工造林 飞播造林和封山封沙育林育草等 多种措施建设恢复森林植被 规划造林 3508 3万公顷 其中人工造林 2637 1万公顷 飞播 造林 111 4万公顷 封山封沙育林 759 8万公 顷 四旁植树 52 4亿株 译文 Diversifiedmanners such as plantation establishmen taerial seeding mountain and des ert closure for regeneration would be taken to de velop and rehabilitate forest vegetation on the basis of preserving the existing one According to the plan 35 083 m illion ha of land would be affores ted including 26 371m illion ha of plantations 1 114m illion ha of plantations established through aerial seeding 7 598 m illion ha of regenerated forest follow ing mountain and desert closure and 5 24 billion trees planted along rivers and roads and around houses and villages 译者对例 2的文 字和结构进行了调整梳理 采用了被动语态 以 多种措施 为主语 人工造林 飞播造林和封 山封沙育林育草 作为插入语修饰主语 结构显 得紧凑而严密 同时还适当地增加了使内容充 实 意义连贯的词 如 according to the plan 和 follow ing 译文显得连贯流畅 符合英语语 言的表达形式 有利于信息传递的效果和读者 的理解 例 3 It is the role of the site planner to m ini m ize m itigate or ameliorate these disruptions to the natural system through appropriate stor m water management and sound land use practices 译文一 通过合理的雨水管理和土地利用 减轻 改善这种状况 而使这些破坏最小化是场 地规划师的责任 译文二 场地规划师的任务 就是通过合理 的雨洪管理与周全的土地利用 使得这些对自 然系统的破坏最小化 并能使其逐步缓和或得 以改善 译文一虽然对句子做了部分调整 但基本 上是顺着句子翻译的 因此 还是晦涩难懂 句 意不清晰 带有浓重的 洋腔 而译文二对句 式的顺序进行了重新调整 使句子更合乎汉语 的表达习惯 更通顺易懂 例 4 Urbanization has a profound i mpact on existing natural and constructed drainage syste m s 译文一 城市化进程对现存的自然和已建 成的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 景区旅游安全培训班课件
- 张衡传课件图文
- 景区安全知识培训
- 景区安全教育培训记录课件
- 张玉双藤野先生课件
- 购房终止合同9篇
- 全国青少年篮球赛事安全管理方案
- 纳米纤维光电器件应用-洞察及研究
- HSE管理体系内部审核指导手册
- 景区安全培训内容
- GB/T 33629-2024风能发电系统雷电防护
- 中国移动集客技能知识考试题库(浓缩600题)
- 初中三年级全学期信息科技《认识物联网》教学课件
- 部编版初中语文《艾青诗选》整本书阅读公开课堂实录
- DZ∕T 0401-2022 矿山地质工作规范
- 体育学院体育教育专业《足球》必修教学大纲
- 2024-2029年中国司美格鲁肽行业市场现状分析及竞争格局与投资发展研究报告
- 苏教版小学语文第一册电子课本
- 奥氮平氟西汀胶囊-药品解读
- 4D厨房区域区间管理责任卡
- 农药桶混助剂标签规范团体标准
评论
0/150
提交评论