梁实秋直译及直译加注的翻译方法.pdf_第1页
梁实秋直译及直译加注的翻译方法.pdf_第2页
梁实秋直译及直译加注的翻译方法.pdf_第3页
梁实秋直译及直译加注的翻译方法.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 27 卷 第 3 期 上海第二工业大学学报 Vol 27 No 3 2010 年 9 月 JOURNAL OF SHANGHAI SECOND POLYTECHNIC UNIVERSITY Step 2010 文章编号 1001 4543 2010 03 0249 05 梁实秋直译及直译加注的翻译方法梁实秋直译及直译加注的翻译方法 以梁译 奥赛罗 与 罗密欧与朱丽叶 为例以梁译 奥赛罗 与 罗密欧与朱丽叶 为例 王慧莉 上海第二工业大学外国语学院大学英语部 上海 201209 摘 要 梁实秋是我国学贯中西的著名学者 能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转 换 作为第一个独自完整地翻译 莎士比亚全集 的译者 他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料 本文将结合梁实秋的译作 重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风 貌 以供当今翻译工作者参考 关键词 翻译方法 直译 直译加注 精神风貌 形神兼顾 中图分类号 H315 9 文献标志码 B 0 引言 梁实秋是第一位将 莎士比亚全集 译介到中国的人 他的翻译作品受到译界专家的广泛好评 但由于 种种原因 梁实秋的译作在中国大陆的众多出版物中经常是被忽略的 因此 我们有必要对他的翻译活动做 深入的研究 在当今翻译界 翻译方法大致分为两种 直译法和意译法 直译法 literal translation word for word translation 指的是在语言条件许可的前提下 在译文中不仅传达原文的内容 还尽可能完整地保留原文的修 辞风格及组句形式 意译法 meaning translation 是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达 而是经过 解析后以另外的形式表达出来 也就是说更着重于意思的翻译 而不拘泥于表面文字 作为一代翻译名家 梁实秋对翻译有他独到的理论 他认为翻译首先要慎重选材 他坚持只翻译一流的外国作品 因为一流的作 品会反映永恒的人性 蕴含深刻的哲理 只有这样的作品才会给后人以启迪 发挥它不朽的价值 其次 为 了充分反映原文的真实面貌 梁实秋反对转译 再者 梁强调对原文的研究 包括文化背景 历史年代 作 者等各个方面 以给读者还原一个完整的有血有肉的原著 此外 他也反对欧化文 即译文要用易于读者接 受的语言表达 总之 梁是本着对译者和读者都很负责的态度进行翻译的 即在充分反映原著精神的同时 最大限度地向读者传递原作信息 在这种翻译理念的支配下 梁采取了以下翻译策略 首先 信 与 顺 的统一 他认为 信而不顺 顺而不信 都不是好的翻译 1 其次 以句子为单位的直译 并以汉语白 话散文行文 他认为只有这样才能够充分保留原作原汁原味的语言特色 同时便于读者理解 最后 他采 用为译文加注的方法 因为中西文化的差异使很多中国读者对西方文化中的典故或习语不甚了解 因此 在保留特有文化意象的同时 梁采用对这些特殊语言单位进行注释的方法 本文将针对梁的后两种翻译方 法做一简要说明 创新之处在于阐释梁如何在保持汉语纯洁性的同时较为完整地将西方语言文化知识介绍 至中国 期盼能对翻译研究起到抛砖引玉的作用 1 梁实秋翻译方法之直译 众所周知 每种语言都有它独特的发音 韵律 词汇和结构 莎士比亚的戏剧中更是充满了各种各样 的修辞手法 这些修辞手法使他的作品充满了魅力 更加耐人寻味 发人深省 因此 为了尽量保持原文 的语言风格 对于原作中包含的特有韵律 梁把它们直译成中文后再加上功能和语言特色都与原文相对等 收稿日期 2010 04 13 修回日期 2010 06 22 作者简介 王慧莉 1982 女 山西省长治市人 硕士 主要研究方向为翻译理论与实践 电子邮件 clairejoy376 基金项目 上海市优秀青年教师项目基金 No egd08028 上海第二工业大学校基金 No QD208041 上海第二工业大学学报 2010 年 第 27卷 250 的韵脚 在此援引梁实秋的译作 奥赛罗 中 Lago 在酒后讲的一段话加以说明 LAGO O sweet England King Stephen was a worthy peer His breeches cost him but a crown He held them sixpence all too dear With that he call d the tailor lown He was a wight of high renown And thou art but of low degree Tis pride that pulls the country down Then take thine auld cloak about thee Some wine ho Act II Scene III 梁译 依高 啊 可爱的英格兰 斯蒂芬皇帝是英主 做条裤子用五先令 他嫌多花了六便士 因此他破口骂裁缝 他为人是大名鼎鼎 你不过是无名小卒 虚荣把国家社稷倾 我劝你还穿旧衣服 喝酒啊 喂 译者采用了以句子为单位的直译的译法 译文对仗工整 中英文含义对应 每行字数相同 在本段中 peer 的含义是 贵族 因此 梁实秋把 worthy peer 直译成为 英主 crown 在古英语中有 五先令 英国硬币 的意思 wight 古英语是 人 之意 renown 意思为 声望 梁实秋把 high renown 译 为 大名鼎鼎 thou 在古英语当中是 you 即第二人称 你 的意思 而 art 在英语古代诗歌当中 当主语为 thou 时 是 be 动词的第二人称单数形式 are 用在表示现在的陈述句当中 thine 在古英语诗 歌当中用作 thou 的物主代词 表示你 您 的东西 auld 是苏格兰语 意思相当于形容词 old thee 是古英语当中 thou 的宾格形式 将原文和译文进行对照可以看出 虽然英文原文和汉语译文的意思不是字 字对等的 但每句英文原文和中文译文的意思却是完全对等的 并且每个句子的音律隔行押韵 分别是 peer 对应 dear crown 对应 lown renown 对应 down degree 对应 thee 为了保持 原文的语言特色 梁在译文中也采用了每行字数相同 音律隔行押韵的文学表现形式 他在每行都加上了 相应的韵脚 主 和 士 对应 令 和 缝 对应 鼎 和 倾 对应 卒 和 服 对应 因此 梁的译文从语言功能和特色上都很好地再现了原文的特色 2 梁实秋翻译方法之直译加注 每种语言都具有其显性特征和隐形特征 显性特征主要表现在语言的形式上 包括词汇 语法 修辞 等方面 隐形特征体现在原作的思想内容方面 它往往隐含在文章中 比如原文的背景知识等 一名合格 的译者不仅要充分地展现原作的显性风格特征 也要努力挖掘原作的隐形特征 真正做到形神兼顾 因此 为了尽量重现原作的精神风貌 梁在翻译中采用以句子为单位的直译 对于原文中特有的语法修辞和背景 知识等采用加注的方法做补充说明 讽刺是莎士比亚经常使用的修辞手法之一 讽刺意味着字面意义是所想表达的意义的反面 旨在嘲笑 讽刺或者幽默 2 在译文中梁实秋也充分完整地展示了原文的这一语体特征 本例选自 奥赛罗 中 Lago 第 3 期 王慧莉 梁实秋直译及直译加注的翻译方法 251 和 Othello 的对话 LAGO The lethargy must have his quiet course If not he foams at mouth and by and by Breaks out to savage madness Look he stirs Do you withdraw yourself a little while He will recover straight when he is gone I would on great occasion speak with you Exit Cassio How is it general Have you not hurt your head OTHELLO Dost thou mock me LAGO I mock you no by heaven Would you would bear your fortune like a man OTHELLO A horned man s a monster and a beast LAGO There is many a beast then in a populous city And many a civil monster Act IV Scene I 梁译 依 不 别动他 要由他沉睡下去 否则他嘴里要喷沫子 并且立即要发疯撒野 看 他动了 你且退去 他立即就要复原 等他去后 我还有要事和你商谈 卡西欧退下 你好些了吗 将军 你没有伤到头吧 奥 你讥笑我吗 依 我讥笑你 老天在上 我决不 愿你能像大丈夫一般的忍受你的命运 奥 额上生角的人便是一个怪物 畜牲了 依 那么在一个人口众多的城里 正有不少这样的畜牲 还有不少体面的怪物呢 注 奥赛罗所伤的是心 不是头 故以为是讥笑之意 下文 a horned man 直译为 额上生角的人 意即乌龟 所 谓伤额即指额上生角而言 通过对比 可以看出原文和译文的意思也是以句子为单位完全对等的 Dost 是古代诗歌中当主语为 thou 即现代英语中的 you 时的 do 的第二人称 单数 现在式 man 在本文中表示 a great person 即 大丈夫 之意 原文标识有双下划线的部分都采用了反讽的修辞手法 表明依高在讥笑奥赛罗 Have you not hurt your head 隐含的意思是 if you hurt your head then you would have horn and be a beast 这也是 奥赛罗后面自己提到的 但其实奥赛罗伤到的并不是头 所以依高继续说 There is many a beast then in a populous city and many a civil monster 其中的 many a civil monster 即指 those persons who don t hurt their heads and have no horn still are civil monsters 这里也是在暗指奥赛罗 因此 为了准确表达原文的意思 梁把原文前两处划线部分分别直译成为 你没有伤到头吧 额上生角的人便是一个怪物 畜生了 那 么在一个人口众多的城里 正有不少这样的畜生 及 还有不少体面的怪物呢 同时 为了进一步让中国 读者体会原文 反讽 的修辞手法 在译文后面梁特别添加了注释 忠实地反映了原作的精神面貌 同时 使读者充分领略并学习了原作的语言魅力及修辞手法 同样 对于莎剧中的语言特色之一 双关语 他也采用直译的翻译方法 王玉龙曾在 英语修辞与 写作 中将双关的修辞手法的定义为 根据单词音同或音近而义不同而巧妙使用词汇的一种智慧语 2 莎士 比亚经常使用这种修辞来创造一种幽默的效果 本文以莎剧 罗密欧与朱丽叶 中的译文为例 MERCUTIO Signior Romeo bonjour There s a French salutation to your French slop You gave us the counterfeit fairly last night ROMEO Good morrow to you both What counterfeit did I give you MERCUTIO The slip sir the slip can you not conceive 上海第二工业大学学报 2010 年 第 27卷 252 ROMEO Pardon good Mercutio My business was great and in such a case as mine a man may strain courtesy Slip 1 escape 2 counterfeit coin Act II Sc IV 梁译 墨 罗密欧先生 bon jour 早安 你穿的是法国式的灯笼裤 所以对你说一句法 国的应酬话 你昨晚把我们都骗苦了 罗 二位早安 我昨晚骗了你们什么 墨 溜走 17 啦 先生 溜走啦 你不是懂么 罗 请原谅 好墨枯修 我当时有要紧的事 在那情形之下 一个人难免不失礼 17 原文 slip双关语 a 溜走 b 伪币 包银的铜币 故云 骗 在这个例子中 slip 是一个双关语 它有两层含义 1 溜走 2 伪币 这里原文包含了一个语言游戏 墨枯修虽然表面上故意说 溜走 但却想表达 slip 的第二个含义即 欺骗 并且在前面的对话中墨枯 修也用 counterfeit v 骗 假冒 a 伪造的 假冒的 n 伪品 这个词暗示过同样的含义 因此 为了重现原 文的喜剧效果 梁直译了 slip 在对话中的表面意 而在注释中对文字表面下的潜在信息 隐含思想做进 一步的补充说明 这样 梁不仅充分完整地再现了原文的语言特色并向读者介绍了原语的内涵意思和修辞 方法 作为一名严谨的学者 梁实秋十分重视对原文引申义的研读 这一点也源自于梁实秋一贯坚持的翻译 观之一 强调对原文的深度解读 为了找到莎剧中蕴含的文化知识 他收集大量有关莎士比亚的资料进 行研究 并在 莎士比亚与性 1966 关于莎士比亚 1966 及 莎士比亚的思想 1966 等文章中 做了详尽的论述 因此 为了完整地向读者诠释莎士比亚的作品中蕴含的文化背景知识 梁在翻译时采用 在直译的基础上加注释的方法向读者准确传达原文的信息 本例为 Mercutio 的一段独白 选自 罗密欧与 朱丽叶 MERCUTIO Now is he for the numbers that Petrarch flowed in Laura to his lady was a kitchen wench marry she had a better love to berhyme her Dido a dowdy Cleopatra a gipsy Helen and Hero hildings and harlots Thisbe a grey eye or so but not to the purpose Act II Sc IV 梁译 墨 现在他一心一意的在想着皮特拉克的诗篇 12 劳拉比起他的小姐只好算是一个厨房里的丫头 可 是她运气好 她有一个更会作诗的情人来歌颂她 戴都只好算是一个邋遢婆娘 13 克利欧佩特拉只好算 是吉卜赛女郎 14 海伦与希罗只好算是贱妇娼妓 15 提斯比 16 也许有双灰色眼睛之类 但是无关宏 旨 12 皮特拉克 Petrarch 1304 74 意大利诗人 爱劳拉 Laura 作十四行诗多首 为英国伊利沙白时代写作情诗的 模范 13 戴都 Dido 迦太基女王 据 Virgil 史诗 戴都遇 Aeneas 恋爱不遂 自戕而死 此处称之为 邋遢婆娘 dowdy 系取其 双声 14 克利欧佩特拉 Cleopatra 埃及女王 爱安东尼 兵败后自杀死 吉卜赛人来自埃及 故云 15 海伦 Helen 的爱人是 Paris 希罗的爱人是 Leander 16 提斯比 Thisbe 与 Pyramus 的恋爱故事 见莎氏之 仲夏夜梦 莎氏时代以蓝眼为丑 灰眼为美 这段独白很短 但其中蕴含着丰富的西方文化背景知识 其中 wench 为 女仆 之意 berhyme 是一 个及物动词为 作诗颂扬 之意 dowdy 为 邋遢女人 之意 hildings 为 卑贱者 之意 harlots 为 妓女 娼妓 之意 这些词汇修饰的主语全都是西方文化中的人物意象 如果没有注释 直译出来的 译文读者一定会看不懂 因此 梁实秋在译文后加上了丰富而详尽的注释 同时也向中国读者介绍了隐含 在作品中丰富的西方文化背景知识 较为忠实地反映了原作的隐性特征 做到了形神兼顾 3 结论 翻译是两种不同语言之间转换的行为 因此在翻译策略的背后也折射出译者对两种文化的态度及深刻 的思想认识 梁实秋在文学创作方面坚持 文学发于人性 基于人性 亦止于人性 3 这同样也是他选择 第 3 期 王慧莉 梁实秋直译及直译加注的翻译方法 253 翻译莎士比亚全集的原因 他认为莎剧 反映了永恒的人性 4 刻画了世间百态 挖掘出人性中最真实的 部分 在翻译过程中 为了给中国读者再现一个真实的莎士比亚 梁采用以句子为单位直译的方法 这也 体现了他以 信 为本的翻译思想 他的译本也成为莎士比亚研究的主要参考资料之一 同时 梁实秋对 于中国现代文化的发展做出了很大的贡献 正是这些西方语言特征和文化知识的引入 才使得汉语词汇和 语法变得更加丰富 也使得西洋文学的精神渗透到中国文学的各个方面 总之 在翻译活动中普遍存在的 信 与 顺 的矛盾中 梁实秋的翻译兼顾了对原作的 忠实性 和译文的 通俗性 因此 他的翻译 策略具有较强的借鉴价值 期待本文能对各界翻译同行有所启发 参考文献 1 梁实秋 论翻译的一封信 J 新月 1932 4 5 20 22 2 王玉龙 英语修辞与写作 M 青岛 青岛出版社 1996 3 梁实秋 文学的纪律 J 新月 1928 1 1 120 123 4 梁实秋 莎士比亚诞辰四百周年纪念集 C 台北 国立编译馆 1966 5 郭著章 译坛大家梁实秋 J 中国翻译 1994 4 24 29 6 梁实秋 浪漫的与古典的 M 台北 文星书店 1965 7 莎士比亚 莎士比亚全集 M 梁实秋译 北京 中国广播电视出版社 2001 A Brief Research on Liang Shi qiu s Translation Methods The Use of Literal Translation along with Literal Translation and Abundant Annotations From Liang s Version of Othello and Romeo and Juliet WANG Hui li College English Department of Foreign Language Faculty Shanghai Second Polytechnic University Shanghai 201209 P R C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论