



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2007 02 03 作者简介 肖云枢 1957 西南政法大学外语学院副院长 法律语言文化与翻译研究中心教授 主要从事语用学 法律 语言学与法律翻译研究 第29卷 第3期 宁夏大学学报 人文社会科学版 Vol129 No 3 2007年5月 Journal ofNingxia University Humanities 结构 翻译 中图分类号 H31 文献标志码 A 文章编号 1001 5744 2007 03 0179 04 法律英语是指法律界通用的书面英语 包括法 律 法规 条例 规章 协定 判决 裁定等 尤其是指 律师起草法律文件惯常使用的语言 法律英语有其 自身的特点 词语 词义 专业用语和表达方式有别 于普通英语 形成了一种特殊的文体 关于法律英 语的用词 语义 修辞等特点 国内已有学者撰文论 述 但就其句子结构方面的特点 以专题论述的还不 多见 笔者拟先就这一问题作简要阐述 然后再谈 谈翻译这类句子要注意的问题 一 句子结构特点 1 句子类型 英语句子按使用目的分为四类 陈述句 疑问 句 祈使句和感叹句 由于这四种句类各自的表意 功能不同 因此 法律英语对这四类句子的选择也有 所侧重 由于在立法语言中 要准确 明白地说明法 律规范 在司法语言中要客观真实地叙述案件 为司 法人员正确处理案件提供可靠的法律依据和事实依 据 因此 法律英语中陈述句的使用频率比一般语 体高得多 在法律英语规范文件和法律文书中 一 般对疑问 祈使 感叹三种句类是排斥的 如 美国 联邦宪法 the United States Constitution 和 维也 纳外交关系公约 Vienna Convention on Diplomatic Relations 使用的句子几乎全部都是陈述句 在司法口语中 由于讯问 审问和询问的需要 各种形式的疑问句都可以使用 比如 Mr Smith you just said the victim was one of your good friends didn t you 史密斯先生 你刚才说 受害人是你的好朋友 是不是 立法语言中一般在表述禁止性规范和义务性规 范时使用祈使句 比如 Prohibit the sales of alcohol to minors 禁止向未 成年人出售酒类 感叹句偶尔在辩护词 公诉词中使用 目的是为 了渲染气氛 增强语势和表达效果 2 长句与短句并用 多用长句 与其他文体相比 法律英语在句子结构方面的 特点非常突出 如口语和较随便的书卷语体乃至稍 微正式的现场体育评论 商业广告等语体 都习惯于 用一连串的短句通过连接词 副词 标点等各种手段 有机地联合在一起 而法律英语却往往将这些连续 的短句通过各种从属关系交织合并成一个庞大 冗 长而独立的复合句 有时 通篇法律文书就只有一 个句子 而这个句子往往带着若干个从句 从句带短 句 短句带从句 从句套从句 真可谓错综复杂 盘根 错节 比如 Some academics whilst accepting that terms like ratio decidendi and obiter dicta are used in judgments and whilst accepting that at least some judges think they construct their judgments on the basis of ratio and obiter in previous judgments believe that impor2 tant influences on decisions made by judges are to be found in the nature ofmatters such as the social back2 ground of judges the economic circumstances of the 971 time or even the very nature of language itself 有些学 者 虽然接受在判决中使用如 判决依据 和 附带 意见 这些术语 虽然也承认至少有些法官认为他 们是根据先前判决的 判决依据 和 附带意见 作 出判决的 但认为影响法官的判决的重要因素应从 事情本身的特征 如法官的社会背景 当时的经济环 境甚至语言本身的特征中去发现 这是一个复合句 共有78个单词 主句的主语 是Some academics 谓语是believe that important language itself是believe的宾语从句 两个从属连 词whilst引导的是两个省略了主语和be动词的让 步状语从句 这两个让步状语从句又分别带有that 引导的宾语从句 法律英语中长句使用得多 这是 由法律语言的特殊性所决定的 法律条文注重事实 及逻辑推理 相互之间的逻辑关系必须严谨准确 不 能含糊 所以法律英语中复合句 长句就自然多 长句与短句是相对而言的 长句结构复杂 词语 较多 表意完备周密 短句则结构简单 词语较少 表意简洁明快有力 由于法律本身的特点所决定 法律英语对明快和周密都有所要求 目的在于追求 准确严谨的语言风格 长句的使用虽然很普遍 但 对短句的使用并非完全排斥 一般来说 具有命令 禁止意味的祈使句以及表意单纯的陈述句 常用短 句表达 比如 Call your firstwitness Mr Prosecutor 传唤你的 第一证人 公诉人先生 Deprive him of political rights according to law 依法剥夺其政治权利 A premises of the mission shall not be inviolable 使馆馆舍不得侵犯 The judge announced the accused to be guilty and given a t wo years i mprisonment 法官宣布被告有罪 判处两年监禁 3 主谓句与非主谓语并用 多用主谓句 主谓句是由主语和谓语构成的单句 非主谓句 是形式上不能分析出主语和谓语的单句 主谓句的特点是结构完整 表意严谨周密 是现 代英语中最基本的 也是最典型的句子结构形式 司法文书由于大部分篇幅是叙述事实和说明理由 的 为了确保完全正确裁决 必然要把每句话中的每 一成分表述清楚 不允许有丝毫歧义和误解 因此 法律英语中大量使用主谓句 这是不言而喻的 非主谓句在立法英语语言中使用非常广泛 这一 特点是由立法语言表述的内容性质所决定的 立法 语言表述的法律规范代表着国家的意志 是全社会必 须共同遵守的行为准则 所以立法语言所表述的内容 是普遍的 抽象的法律关系 因此 在语言表述过程 中 即使主语不出现在句中 也不会引起误解 所以 为了语言的简练 就常常使用非主谓句 比如 Prohibit the application of physical punishment 禁止施行体罚 Insurance to be effected by buyers 由卖方负责 保险 然而 法律英语中非主谓句远远不如汉语中用 得那样广泛 这也是英汉两种语言存在的差异之一 试比较 英语 Every man is presumed to be sane until the contrary is proved 汉语 在作出相反的证明之前 推定人人都是精 神正常的 另外 在司法英语语言中 很少使用无主句 法 律英语中一般也不使用独词句 4 条款句使用频率高 法律规范的文字表达形式要尽量简洁 醒目 以 便于执法人员和普通公民记忆 查找 特别是在立法 语言中 从整体结构形式上 古今中外的立法语言都 采用了分条列款的形式 法律英语亦如此 其使用条 款句 sentence as clause 极为普遍 法律英语使用条 款句采取的形式有三种 简单条款句 si mple clause sentenceasclause 平 行 条 款 句 side by side sentenceas clause 和树形条款句 tree shape sentence as clause 第一种较简单 笔者只列 举后两种 比如 Article 27 Protection of Consular Premises and Archives and of the Interests of Sending State Exceptional Circum2 stances 1 In the event of the severance of consular rela2 tions between two states a the receiving State shall even in case of ar med conflict respect and protect the consular premi2 ses togetherwith the property of the consular post and the consular archives b 上面是平行条款句的句式结构 树形条款句的 句式结构是一个主干句与若干个分支句共同构成一 个整体 比如 All states are entitled to become parties to this Convention by a Signature not subject to ratification accept2 ance or approval or b Signature subject to and followed by ratifi2 081 cation acceptance or approval or c Accession 简单条款句 并列条款句和树形条款句能使法 律文书文字脉络一清二楚 主从分明 5 常用并列结构 法律英语中常用同义词或近义词并列结构 尤 其是and或or引导的并列结构 这种词汇并列使 用的目的是通过词义的相互补充而规定义务或权利 的确切范围 词语并列是法律英语形式上古体性和 表达上确切性相结合的体现 比如 make amendment to and revisions of this Con2 tract as and when the need arises 在必要时修改合 同 The client agrees to furnish and provide the lawyer with relevant infor mation such as 当事人同意向律 师提供 有关的信息 法律文书中有时还习惯于将英语词汇和法语词 汇并列使用 如在goods and chattles中 前面一个英 语词由后面一个法语词加以重申和补充 如果用and连接的并列结构是为了使法律文书 表达得更精确 那么用or引导的选择性并列结构 就是为了使法律文书所述的内容更加严谨 全面 不 留漏洞 如 No freedom shall be taken or imprisoned or be discussed of this freehold or liberties or free customs or be outlawed or exiled or any other wise destroyed norwillwe pass upon him nor condemn but by lawful judgment to his judges or by law of the land 凡自由 民 除经法官依照国家法律进行合法审判外 不得加 以扣留 监禁 没收其财产 剥夺其自由或免税权利 法律保护权利或加以放逐 传讯 逮捕 判罪 总之 成对词可由两个名词 谓语动词 分词 介 词 形容词 连词等构成 在句中充当各种并列成分 6 选择性使用状语从句 在法律英语中 条件状语从句和定语从句使用 最为广泛 法律规范是由 假设 处理 和 法律 后果 三个部分构成的 假设 是法律规范适用的 条件 该条件是指社会上可能发生的 一旦发生就会 造成某些危害后果 因而应当受到 处理 的法律行 为 所以 在法律英语中 特别是在立法条文的英语 中广泛使用条件状语从句 比如 If the offender has previously served a sentence of imprisonment of not less than six months or a previous Borstal sentence then the restriction is not more than six months or less than eighteen months 犯人如果以 前已服过不少于六个月的徒刑或受过教养 则刑期 限制为不超过十八个月 if为最常用词汇 指出 条件 Where there is no system of Case Law the work of the judge who decides a case leaves no lastingmark on the law for the future it is as far as the development of the law goes thrown away 如果没有判例法体系 审理案件的法官作出的判决对今后法律的发展就不 会产生任何影响 因此 对法律的发展而言 判例法 也就等于废除了 where常译为 如果 相当于in case of The accused throughout is presumed to be inno2 cent unless he admits the offence or until he is proved beyond reasonable doubt to be guilty 刑事被告人除 非他本人承认或有无可怀疑的充分证据证明他有 罪 在此之前必须推定他一直无罪 unless多指出 排除性条件 相当于except in the case that We agreed to export these machines subject to the approval of export licence 我们同意出口这些机器是 以我方获得出口许可证的批准为条件 subject to 表示 以 为条件 以 为准 着重指出 依据 引导法律英语中的条件句式最常用的是if Where provided that subject to是其独特的用法 除此之外 should in the event of in case of in the absence of等构成的句子或短语也经常在法律英语 中表示条件 在法律英语中 为了更加明快地 完整地表达一 个法律概念 排除误解的可能性 也经常利用定语从 句来精确说明某个名词或法律术语 不过 这类定 语从句多用which和as引导 其中尤以as引导的从 句为多 比如 The right to personal freedom is a liberty to so much personal freedom as is not taken away by law 人身自由 权是未被法律所剥夺的 属于个人的那些自由权 关于法律英语的句子结构的特点 除上述以外 还有一些如时态 语态 定语后置 插入语等 笔者在 另一篇章文章已经阐述 这里就不再赘述 二 法律英语句子的翻译 法律翻译的标准 同其他文体的翻译一样 就是 译文务求忠实通顺 然而 由于法律文件具有高度 的严肃性和严密性 法律翻译必须不折不扣 准确无 误地翻译出原文的内容 同时又要使译文顺畅 且符 合法律语言的风格 法律语言的特点之一就是句子长而且复杂 这 里所谓的 长句 不单纯就句子的长度而言 而且是 181 指语法结构比较复杂 从句和修饰语较多 包含的内 容层次在一个以上的句子 鉴于法律文件的目的 性 质和文体特征 其长句出现的频率远远高于其他文字 作品 这就给翻译这类文献带来很大的困难 翻译这 类长句 首先要从语法分析入手即首先进行句子结构 分析 可从时间顺序 逻辑顺序等方面 先确定主语 然后进一步进行主从句关系以及修饰成分的分析 在 理解的基础上用通俗的汉语翻译出来 如 If after the signing of this Agreement the Chi2 nese government either at the State provincial munic2 ipal or local level adopts any new law regulation de2 cree or rule amends or repeals any provision of any law regulation decree or rule or adopts any different interpretation ormethod of implementation of any law regulation decree or rule which contravenes this A2 greement or which materially and adversely affects a Party s economic benefit under this Agreement then upon written notice thereof from the affected party to the other Party the Parties shall promptly consult and decide whether i to continue to implement this A2 greement in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People s Republic of China or ii to ef2 fectuate necessary adjust ments in order to preserve each Party s economic benefit under this Agreement on a basis no less favorable than the economic benefit it would have received if such law regulation decree or rule had not been adopted amended repealed or so interpreted or i mplemented 如果本协议签署以后 中 国国家 省 市或地方政府通过任何新的法律 法规 法令或条例 修改或废除任何法律 法规 法令或条 例的任何条款 或对任何法律 法规 法令或条例给 予不同的解释或采取不同的实施办法 导致与本协 议相冲突 或对一方在本协议项下的经济利益造成 实质性的不利影响 受到影响的一方经书面通知另 一方后 双方应立即协商并决定是否 i 根据 中华 人民共和国合同法 的有关规定继续按照本协议的 原条款执行本协议 或 ii 做出必要的调整 以保持 各方在本协议项下的经济利益 使之不逊于各方在 该等法律 法规 法令或条例未通过 未修改 未废 除 未作出不同的解释或未采取不同的实施办法之 前所能获得的经济利益 这个句子的主句the Parties shall promptly con2 sult and decide whether 前面有一个很长的条件状 语从句If after the signing of this Agreement the Chinese government the other Party 在条件状语从 句中 又包含了一个时间状语after the signing of this Agreement和一个定语从句which contravenes thisA2 greement or which materially and adversely affects a Party s economic benefit under this Agreement 句子 本身也相当复杂 除了有主语加两个并列的谓语和 宾语的基本句子结构以外 两个谓语动词还分别有 方式状语in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People s Republic of China及目的状语in order to preserve each Party s economic benefit under thisAgreement和方式状语on a basis no less favora2 ble than the economic benefit itwould have received if such law regulation decree
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO/IEC GUIDE 98-3-SP1:2008 EN Supplement 1 - Uncertainty of measurement - Part 3: Guide to the expression of uncertainty in measurement (GUM:1995) - Propagation of distribu
- 白桦林主题思想深度解读:初三语文课文教案
- 语文教育与文化传播考试卷
- 地产广告物料加工承揽合同
- 应急照明考试试题及答案
- 银行协同考试试题及答案
- 银川三模考试试题及答案
- 六一公司安排活动方案
- 六一创意小区活动方案
- 六一宴会活动方案
- 微信公众号开发服务协议
- 2025年江苏省南通市中考生物试卷(含答案解析)
- 篮球大单元教学计划
- 河南省信阳市历史中考试题与参考答案(2025年)
- 光伏项目居间服务合同协议书
- DL∕T 5390-2014 发电厂和变电站照明设计技术规定
- 2023年上海浦东新区公办学校储备教师教辅招聘考试真题
- 《压铸件常见缺陷》课件
- 系统整合选择题附有答案
- 2024年贵州省中考理科综合试卷(含答案)
- TSG-T7001-2023电梯监督检验和定期检验规则宣贯解读
评论
0/150
提交评论