个人所得税实施条例英文版.doc_第1页
个人所得税实施条例英文版.doc_第2页
个人所得税实施条例英文版.doc_第3页
个人所得税实施条例英文版.doc_第4页
个人所得税实施条例英文版.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中华人民共和国个人所得税法实施条例(英文版)类别: 国务院行政法规 部门: 未知 地区: 全国 颁布时间: 1994年1月28日 阅读次数: 366REGULATIONS FOR THE IMPLEMENTATION OF THEINDIVIDUALINCOMETAXLAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA (State Council: 28 January 1994) Whole Doc. Article 1 These Regulations are formulated in accordancewiththeIndividual Income Tax law of the Peoples Republic of China (the Tax Law). Article 2 For the Purposes of the first paragraph of Article 1 of the TaxLaw, the term individuals who have domicile in China shallmeanindividuals who by reason of their permanent registered address,familyoreconomic interests, habitually reside in the Peoples Republic of China. Article 3 For the purposes of the first paragraph of Article 1 of the TaxLaw, the term have resided for one year or move in China shall meantohave resided within the Peoples Republic of China for 365 days in a TaxYear. No deductions shall be made from that number of days forTemporaryTrips out of the Peoples Republic of China. For the purposes of preceding paragraph, thetermTemporaryTrips out of the PeoplesRepublicofChinashallmeanabsencefromthe Peoples Republic of China for not more than 30 days during a single trip, or not more than a cumulative total of 90 days overanumberoftrips, within the same Tax Year. Article 4 For the purposes of the first and second paragraphs of Article1of the Tax Law, the term income derived fromsourceswithinChinashall mean income the source of which is inside the Peoples Republic ofChina, and the term from sources outside China shall mean income the sourceof which is outside the Peoples Republic of China. Article 5 The following income, whether the placeofpaymentisinsidethe Peoples Republic of China or not, shall be incomederivedfromsources inside the Peoples Republic of China. (1) incomefrompersonalservicesprovidedinsidethePeoples Republic of China because of the tenureofanoffice,employment,the performance of a contract, etc.; (2) income from the lease of property to a lessee for use insidethe Peoples Republic of China; (3) income from the assignment of property suchasbuildings,land use rights, etc.inside the Peoples Republic of China or theassignment inside the Peoples Republic of China of any other property; (4) Income from the licensing for use inside the Peoples Republic of China of any kind of licensing rights; (5) income from interest, dividends and extra dividends derivedfrom companies, enterprises and othereconomicorganizationsorindividuals inside the Peoples Republic of China. Article 6 For income derived from sourcesoutsidethePeoplesRepublicof China of individuals not domiciled in the Peoples Republic of China,but resident for more than one year and less than five years, subjecttothe approval of the tax authorities-in-charge, individual incometaxmaybe paid on only that part which was paid by companies, enterprisesorother economic organizationsorindividualswhichareinsidethePeoples Republic of China. Individuals who reside for more than five yearsshall, commencing from the sixth year, pay individual incometaxonthewhole amount of income derived from sources outsidethePeoplesRepublicof China. Article 7 For individuals who are not domiciled inthePeoplesRepublicof China, but who reside inside the Peoples Republic of Chinaconsecutively or accumulatively for not more than 90 days in anyoneTaxYear,their income derived from sources inside the Peoples Republic of China which is paid by an employer outside the Peoples Republic of China, andwhichis not borne by the employers establishment orbusinessplacewithinthe Peoples Republic of China, shall be exempt fromindividualincometax. Article 8 The scope of the categories of income mentioned in Article 2ofthe Tax Law shall be as set forth below; (1) The term income fromwagesandsalariesshallmeanwages, salaries, bonuses, year-end extras, profit shares,subsidies,allowances and other income related to the tenure of an office or employment thatis derived by individuals by virtue of the tenure of an office or employment. (2) The term income from production or business operation derived by individual industrial and commercial households shall mean the following: (a) income derived by individual industrial and commercial households from engagement in industry,handicrafts,construction,transportation, commerce, the food and beverage industry, the service industry, the repair industry and production and business in other industries; (b) income derived by individuals from engagement, with approval from the relevant government authorities and after having obtained licenses, in theprovisionofeducational.medical,advisoryandotherservices activities for consideration; (c) other income derived by individuals from engagement in individual industrial and commercial production and business; (d) all taxable income related toproductionandbusinessofthe above individual industrial and commercial households and individuals. (3)Thetermincomefromcontractedorleasedoperationof enterprises or institutions shall mean income derived by individuals from contracted or leased operations,orfromassigningsuchcontractsor leases, including income of a wage or salary nature derived by individuals on a monthly basis or from time to time. (4) The term income from remuneration for personalservicesshall mean income derived by individuals from engagement in design,decoration, installation,drafting,laboratorytesting,other testing, medical treatment, legalaccounting,advisory,lecturing,news,broadcasting, translation, proofreading,paintingandcalligraphic,carving,moving pictureandtelevision,sound recording, video recording, show, performance, advertising, exhibition and technical services,introduction services, brokerage services, agency services and other personal services. (5) The term income from authors remunerationshallmeanincome derived by individuals by virtue of thepublicationoftheirworksin books, newspapers and periodicals. (6) The term income from royalties shallmeanincomederivedby individuals from provision of the right to usepatentrights,trademark rights, copyrights, non-patented technology andotherlicensingrights, Income from provision of the fight to usecopyrightsshallnotinclude income from authors remuneration. (7) The term income from interest, dividendsandextradividends shall mean income from interest, dividends andextradividendsthatis derived by individuals by virtue of their possession of creditorsrights and share rights. (8) The term incomefromleaseofpropertyshallmeanincome derived by individuals from theleaseofbuildings,landuserights, machinery, equipment, means of transportation and other property. (9) The term income from transfer ofproperlyshallmeanincome derived by individuals from the assignment of negotiable securities, share rights, structures,landuserights,machinery,equipment,meansof transportation and other property. (10) The termcontingentincomeshallmeanincomederivedby individuals from winning awards, prizes and lotteries and other incomeof an occasional nature. Income derived by individualsforwhichthetaxablecategoryis difficult to determine shall be decided upon by thetax authorities-in-charge. Article 9 Measures for the levy and collectionifindividualincometaxon income from the transfer of shares shall be separately formulatedbythe Ministry of Finance and implemented upon approval bytheStateCouncil. Article 10 Taxable income derived by individuals shallincludecash,physical objects and negotiable securities.Iftheincomeisintheformof physical objects,theamountoftaxableincomeshallbedetermined according to the price specified on the voucher obtained. If thereisno receipt for the physical objects or if the price specified on thevoucher isobviouslyonthelowside,thetaxauthorities-in-chargeshall determine the amount of taxable income by reference tothelocalmarket price, If the income is in the form of negotiable securities,theamount of taxable income shall be determinedbythetaxauthorities-in-charge according to the face value and the market price. Article 11 For the purposes of item (4) of Article 3 of the Tax Law, the phrase a specific payment of income from remuneration forpersonalserviceis excessively high shallmeanapaymentreceivedasremunerationfor personal service with an amount of taxable income exceeding RMB 20000. That part of taxable income as mentioned in theprecedingparagraph which exceeds RMB 20000 but does not exceed RMB50000shall,afterthe amount of tax payable is calculated in accordance withtheTaxLaw.be subject to an additional levy at the rate of 50 percent of theamountof tax payable. That part which exceeds RMB 50000shallbesubjecttoan additional levy at the rate of 100 percent of tax payable. Article 12 For the purposes of item (2) of Article 4 of the Tax Law, the term interest on national debt obligations shall mean interest income derived by individuals by virtue ofholdingbondsissuedbytheMinistryof Finance of the Peoples Republic ofChina,andthetermintereston financial debentures issued bythestateshallmeaninterestincome derived by individuals by viture of holding financialbondsissuedwith State Council approval. Article 13 For the purposes of item (3) of Article 4 of the Tax Law, the term subsidies and allowances paid in accordance with uniformregulationsof the state shall mean special government subsidiesissuedinaccordance with State Council regulationsandallowancesandsubsidiesthatare exempt from individual income tax by State Council regulations. Article 14 For the purposes of item (4) of Article 4 of the Tax Law, the term welfare benefits shall mean cost-of-living subsidies paid to individuals according to relevant state regulations out ofthewelfarebenefitsor labor unionfundsallocatedbyenterprises,institutions,government agencies and social organizations, and the termreliefpaymentsshall mean hardship subsidies paid to individuals by civilaffairsauthorities of the state. Article 15 For the purposes of item (8) of Article 4 of the Tax Law, the income derived by the diplomatic agents, consular officersandotherpersonnel who are exempt from tax under theprovisionsoftherelevantLawsof China shall mean income that is tax-exempt under the Regulationsofthe Peoples Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities and the Regulations of the Peoples Republic of China concerningConsular Privileges and Immunities. Article 16 The ranges and periods of the reductionsinindividualincometax referred to in Article 5 oftheTaxLawshallbestipulatedbythe PeoplesGovernments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government. Article 17 For the purposes of item (2) of the first paragraph of Article6of the Tax Law, the termscostsandexpensesshallmeanalldirect expenditures, indirect expenses allocated as costs, as wellasmarketing expenses, administrativeexpensesandfinancialexpensesincurredby taxpayers while engaging in production and business, and the term losses shall mean all non-operating expenditures incurredbytaxpayersinthe course of production and business. If a taxpayer engaging in production orbusinessfailstoprovide complete and accurate tax information and is unable to correctly calculate the amount of taxable income,hisamountoftaxableincomeshallbe determined by the tax authorities-in-charge. Article 18 For the purposes of item (3) of the first paragraph of Article6of the Tax Law, the term the gross income in ataxyearshallmeanthe share of the operating profit or the income of awageorsalarynature derived by the taxpayer according to the contract forthecontractedor leased operation and the term deduction of necessary expenses shall mean a monthly deduction of RMB 800. Article 19 For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article6of the Tax Law, the term the original value of the property shall mean: (1) in the case of negotiable securities, the priceforwhichthey were purchased and related expenses paid according to regulationsatthe time of purchase; (2) in the case of buildings, the construction expensesorpurchase price, and other related expenses; (3) in the case of land use rights, amount paid to acquiretheland use rights, land development expenses and other related expenses; (4) in the case of machinery, equipment, vehiclesandvessels,the purchase, freight, installation expenses and other related expenses; (5) in the case ofotherproperty,theoriginalvalueshallbe determined by reference of the above methods. If ataxpayerfailstoprovidecompleteandaccuratevouchers concerning the original value of the property and is unabletocorrectly calculate the original value of the property, the originalvalueofthe property shall be determined by the tax authorities-in-charge. Article 20 For the purposes of item (5) of the first paragraph of Article6of the Tax Law, the term reasonable expenses shall meanrelevantexpenses paid in accordance with regulations at the time of sale. Article 21 For the purposes of items (4) and(6)ofthefirstparagraphof Article 6 of the Tax Law, the term each payment shall mean: (1) in the case of income from remunerationforpersonalservices, the amount, if the income is derived in a lump sum, of that lump sum; and, if the income is of a continuing nature and pertains to the sameproject, the income derived during one month; (2) in the case of incomefromauthorsremuneration,theincome derived on each instance of publication; (3) in the case of income from royalties,theincomederivedfrom each instance of licensing a licensing right; (4) in the ease of income from theleaseofproperty,theincome derived during one month; (5) inthecaseofincomefrominterest,dividendsandextra dividends, the income derivedeachtimeinterest,dividendsorextra dividends are paid; (6) in the case of contingent income, eachpaymentofsuchincome obtained. Article 22 Tax on income from the assignment of property shall be calculated and paid on the proceeds of a single assignment of property less theoriginal value of the property and reasonable expenses. Article 23 If the same item of income is derived by two or more individuals, tax thereon shall be calculated and paid separately on the incomederivedby each individual after the deduction of expenses respectively in accordance with the Tax Law. Article 24 For the purposes of the second paragraph of Article 6 of the Tax Law, the term individualincomedonatedtoeducationalandotherpublic welfare undertakings refers tothedonationbyindividualsoftheir income to educational and other public welfare undertakings, and toareas suffering fromseriousnaturaldisastersorpoverty,throughsocial organizations or government agencies in the Peoples Republic of China. That part of the amount of donations which does not exceed 30 percent of the amount of taxable income declared by the taxpayer maybededucted from his amount of taxable income. Article 25 For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the TaxLaw, the term income from wages and salaries from sources outside China shall mean income from wages and salaries derived from the tenure ofanoffice or employment outside the Peoples Republic of China. Article 26 For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the TaxLaw, the term: additionaldeductionsforexpensesshallmeanamonthly deduction for expenses in the amount specified inArticle28hereofin addition to the deduction for expenses of RMB 800. Article 27 For the purposes of the third paragraph of Article 6 of the TaxLaw, the term the scope of applicability ofsuchadditionaldeductionsfor expenses shall mean: (1) foreign nationals working in foreign investmententerprisesand foreign enterprises in the Peoples Republic of China; (2) foreign expertshiredtoworkinenterprises,institutions, social organizations and government agencies in the PeoplesRepublicof China; (3) individuals who are domiciled in the Peoples RepublicofChina and derive incom

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论