



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 2 2卷第 6期 2 0 0 8年 1 2月 保险职 业学院学报 双 月刊 J OU R N A L O F I N S U R AN C E P R O F E S S I O N AL C O L L E G E B i m o n t h l y Vo L2 2 Nn 6 De c 2 0 0 8 法律英语词汇特点及翻译 张 霓 长沙环境保护职业技术学院 湖南长沙4 1 0 0 0 4 摘要 随着中国对外开放进程的加快 法律英语翻译工作在社会生活中扮演越来越重要的角色 其研究也越来越必要 本文第一 部分从 分析法律英语最重要的四 个特征 准确 正式 专业 和 客观 开始 总结 出了法律英语词汇的六个重要的特点 并提 出法 律英语词 r 这些特点都是 为法律英语的这四个特征服务的 第二部分提 出了法律英语翻译的四个标准 忠实 准确 通顺 一致 并 结合 法律词汇的特点 通过几个例子进一步加深 了对 法律英语翻译 的认识 关键词 法律英语 词汇特点 法律英语翻译 中图分类号 H 3 1 C 4 0 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 3 1 3 6 0 2 0 0 8 0 6 0 0 9 0 0 4 A b s t r a c t W i t h C h i n e s e o p e n i n g p o l i c y C O U r S e s b e in g a c c e l e r a t e d l e g a l E n g l i s h t r a n s l a t i o n h a s b e e n a c t i n g a s a n e v e n mo r e a n d mo r e i mp o r t a n t r o l e i n t h e s o c i a l l i f e a n d i t s r e s e a r c h h a s t u r n e d t o be mo r e a n d mo r e n e c e s s a r y T h e fi rSt p a r t o f t h i s p a s s a g e s t a r t s f r o m a n a l y s i s o f t h e f o u r c h a r a c t e r i s t i c s i n En g l i s h p r e c i s i o n f o r mal i t y p r o f e s s i o n al i s m a n d o b j e c t i v i s m s u m ma r i z i n g s i x i m p o r t a n t c h a r a c t e ri s t i c s o f l e g al E n g l i s h v o c a b u l a r y a n d i mp l y i n g t h a t s u c h l e g a l E n g l i s h v o c a b u l a r y c h a r a c t e r i s t i c s all s e r v e t h e p u r p o s e o f a b o v e me n t i o n e d t h e s e f o u r a s p e c t s Th e s e c o n d p a r t o f t h i s p ass a g e h a s b r o u g h t f o r w a r d f o u r s t a n d a r d s i n l e g al En g l i s h t r a n s l a t i o n f a i t h f u l n e s s a c c u r a c y s mo o t h n e s s a n d c o n s i s t e n c y t o g e t h e r wi t h t h e l e g al E n g l i s h v o c abu l a r y c h ara c t e r i s t i c s f u rt h e r d e e p e n e d o u r u n d e rSt a n d i n g t o wa r d s l e g a l En g l i s h t r a n s l a t i o n t h r o u g h s e v e r al i n s t ance s Ke y Wo r d s L e g a l e n g l i s h V o c a b u l a ry c h ara c t e r i s t i c s L e g a l E n g l i s h t r ans l a t i o n 从语言学的角度来看 法律语 言就如 同科技 用语 商业用语 医学用语一样属一种文体变体 或更确切地说是 一种语域变体 或按 照法律界人 士的话来说是一种行业语 那么法律英语应 当属 法律语言这一语域变体 内的一个成员 法律英语 Leg al E n g l i s h 在英语 国家中被称为 L e g al L a n g u a g e或 L a n g u a g e o f t h e L a w 即法律语言 指表述 法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所使用 的语种或某一语种的部分用语 它是以英语共 同 语为基础 在立法和司法等活动中形成和使用的 具有法律专业特点的语言 作为英语翻译的一个 重要组成部分 法律英语 的翻译工作在社会 生活 中扮演着非常重要的角色 其研究工作也是很有 必要 的 结 合法律英 语词汇 的特点和 翻译 的标 准 本文将尝试探讨一些法律英语翻译 中应该注 意的问题 一 法律英语的词汇特点 法律英语是为了规定法律主体 当事人的权利 和义务 因此 最重要 的就是表达准确清楚 避 免 歧义和误会 另一方面 法律英语的特性决定了它 必须要有庄重的色彩 Ma r t i n J o o s 按照语言使用的 正式程度提出了五种变体 它们是 1 庄重文体 t h e f r o z e n s t y le 2 正式文体 t h e fo r m al s t y l e 3 商议文体 t h e c o n s u lt a t iv e s t y l e 4 随意文体 t h e c asu a l s t y l e 5 亲 密 文 体 t h e i n t i ma t e s t y l e 所分的五类文体 中 法律英语属于正式程 度最高的一种庄重文体 t h e f r o z e n s t y l e 简单的 作者简介 张霓 女 长沙环境保护职业技术学院副教授 研究方 向 教学法 词汇学 翻译 2 0 0 8年第 6期 总第 1 2 1 期 张霓 法律英语词汇特点及翻译 9 1 说 法律英语最重要 的四个特征就是准确性 p r e c i s i o n 正 式 性 f o r ma l i t y 专 业 性 p r o f e s s i o n a l i s m 和客观性 o b j e c t i v i s m 这 四个特征在法律 英语的词汇 句法 篇章等方面都有不同程度地体 现 而法律英语的词汇特点正是下面将要讲述的 内容 1 具有专业特定意思 的普通词汇 法律英语 和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到 的很多普通词汇往往具有专业特定含义 因此不 能简单当作普通英语看待 否则很容易对法律英 语的理解 出现偏差 尽 管无法穷尽 作者这里还 是列出了一些常见的例子 让我们对很多词汇在 普通英语和法律英语 的含义 的不同有个大致的了 解 见表 1 表 1 具有专业特定意思的普通词汇 单词 普通英语中的意思 法律英语中的意思 a c h 0 n 行动 行为 诉讼 a v o i d 避开 躲避 取消 i n f o r m 通知 告诉 告发 p a r t y 群 组 团队 社会集会 一方 当事人 S e r V e 为某人工作 尤指当用人 送达 传票等 i m mu n i t y 免疫力 赦免权 c o n d e m n 谴责 判刑 定罪 r e p o r t 报告 揭发 v a c a t i o n 假期 休庭期 h e a r 听见 听审 a d v e r s e 相反 的 非法 的 p r o c e e d 进行 起诉 2 法律英语 中古体英语 的运用 我们通常是 这样认定 在 诺 曼底 人 征服英 国之前 直 到公 元 1 1 0 0年的英语 称为古英语 公 元 1 1 0 0年到 1 5 0 0 年的英语称为中世纪英语 1 5 0 0年以来 的英语称 为现代英语 为显示法律语言的神圣性 权威性 和严密性 法律英语中大量沿用了古英语和中世 纪英语 以区别普通英语 c o m m o n E n g l i s h 最突 出的古体词是由h e r e th e r e和 w h e r e加上一个或 几个介词如 a f t e r f r o m i n o f u n d e r u p o n等构 成的复合副词 古体词的使用使得句子结构紧 凑 语义明确 风格古朴 给人以庄重 威严之感 常用 的有 af o r e s a i d 如前 所 述 h e r e i n af t e r 以 下 h e r e b y 籍此 h e r e i n af t e r 在下文 h e r e u n d e r 在 以下 h e r e i n 此 中 t h e r e o f 因此 t h e r e f o r e 因此 w h e r e i n 在 那 方面 w h a t s o e v e r 无论什么 w h e r e b y 因此 由是 w h e r e o f 关 于它 t h e r e u p o n 于是 因此 等词 3 外来语的借鉴 英语词汇具有世界性词汇 的特点 这主要表现在其形成过程中大量借鉴 使 用 了其他语言词汇 其 中主要是拉丁语 和法语 法律英语当然也不例外 从 5 9 7年拉丁语传人英 国 拉丁语便大量渗入英语 尤其是法学等专业领 域 从而使法律英语 中存在着大量的拉 丁词汇 例 如 a l i a s 别名 ali b i 某人不在犯罪现场的申辩和 证明 b o n a fi d e 真实 的 真诚的 e t a l 以及 又 及其他人或事物 p r o v i s o 限制条款 v e r s u s 对 诉 d e f a c t o 不论合法与否而事实上存在的 d e j u r e 根据权利 根据法律 p r o b o n o 为 了公益 m u t a t i s m u t a n d i s 根据实 际情况作适 当变 动 等 另外 由于法国北部诺曼底人侵入 从 1 0 6 6年开 始 法语中大量的法律词汇被借鉴到了法律英语 当中 直至甚至整个 中世纪 法语在法律英语中都 占据着主导地位 代表性词汇有 b i l l 法案 fi n e 罚款 p l e a 抗辩 s u i t 讼案 d e c r e e 政 令 法令 a d v o c a t e 辩 护者 a p p e al 上诉 v e r d i c t 裁决 c o mp l a i n t 控告 j u r y 陪审 团 p e t i t i o n 请愿 p r o c e s v e r b a l 官方记录 会谈纪要 p u n is h m e n t 惩罚 等 4 专门术语 法律语篇使用 的词汇主要包括 法律专业 词汇和全 民共 同语 中的一般词 汇这两 种 像其它很多领域一样 法律英语也有自己的 专门术语和词汇 法律专业词汇都有特定的使用 范围 不 能 随 意 引 申或用 其 它词 汇来 代 替 如 p l a i n t i ff 原 告 d e f e n d a n t 被 告 b a i l 保 释 b i g a m y 重罪 d e m u r r e r 抗 辩 a ff r a y 在公共 场所斗殴罪 f e l o n y 重 罪 t o r t 侵权 行为 s t a r e d e c i s i s 按 章 办事 g a r n i s h e e 第 三债 务 人 i m p u t e d n e g l ig e n c e 转嫁的过失责任 等 大 多数情况下这种专门术语 只属于出现在法律文件 中的法律英语 的特有术语 在普通英语 中很少见 到 5 模糊性词汇 法律语言 的模糊 性 是指某 些法律条文或法律表述在语义上不 能确指 它一 保险职业学院学报 双月刊 2 0 0 8年第 6期 般用于涉及法律事实的性质 范围 程度 数量无 法明确的情况 前 面提到法律英语最重要的一个 特征就是准确 p r e c i s i o n 但是这并不就意味着法 律英语中没有模糊性词汇的应用 恰恰相反 模糊 性词汇的应用在法律英语 中是不可或缺的 使用 模糊性词汇可以使语言 的表达灵活性增强 让语 言表达更加委婉 和含蓄 使 国家在立法 当中更加 准确地表述法律 最大限度打击犯罪 法律是一种 明确 肯定的行为规范 当然应当尽量使用确切语 言 以便人们理解和遵行 使用模糊语言 也是立 法不可缺少的一种手段 可 以成为确切语言 的一 种必要的补充 因此 法律语言 的准确性和模糊 性是相辅相成的两个方面 可以同时使用 彼此并 不矛盾 a b o u t a p p r o x i m a t e l y a v e r a g e c l e a n a n d n e a t c o n d i t i o n d o ub t l e s s e x c e s s i v e mo r e o r l e s s n e a r o b v i o u s p o s s i b l e p r o p e r r e a s o n a b l e t i me r e g u l a r s i mi l a r s u f f i c i e n t t e mp o r a ril y u n d u e u s u a l v a l u a b l e w o r t h l e s s Me l l i n k o ff D T h e L a n gua g e o f t h e L a w 等典型的模糊性词汇在法律 英语使用当中非常常见 我们来看两个例子 1 U n l e s s t h i s a c c o u n t i s p a i d w i t h i n n e x t t e n d a y s i t w i l l b e n e c e s s a r y t o t a k e a p p r o p ri a t e a c t i o n 除非在 1 0天内把账付清 否则就有必要采取适 当 的行动 v 这句话中的 t a k e a p p r o p ri a t e a c t i o n 就是一个 典型的模糊性 表达方式 它完全可 以使用 b ri n g s u i t 或者 s t a r t l e g a l p r o c e e d i n g s 等词来取代 但 律师却没有 这样说 因为他认 为在这个时候就把 话讲得如此清楚肯定还是太早了一些 所以尽可 能还是使用委婉语气好一些 2 I f a s e n t e n c e o f i m p ri s o n m e n t i s i mp o s e d t h e r e a r e l i mi t s o n t h e t e r ms o f i mpris o n me n t n o t m o r e t h a n s i x m o n t h s o r l e s s t h a n t h r e e y e a r s 如果对 之做出监禁徒刑判决 其刑期也有 限制 一 或不超 过六个月或不少于三年 这句话 当中英语 的 n o t m o r e t h a n 和汉语 的 不超过 l e s s t h a n 和 少 于 可以说得上是模糊对应模糊的概念 了 这里 模糊性词汇的应用并没有影 响法律语 言的准确性 而是让法律变得更加切实可行 更富 有弹性 这正是模糊性词汇在法律语言 中得 到应 用的原因 6 形容词 代词和副词使用的特点 值得注意 的是许多在英语中是表达感情色彩的形容词如 a t t r a c t i v e d i s gu s t i n g f a n t a s t i c i r r i t a b l e ma g ni fic e n t p l e a s a n t 等等在法 律英语 当 中却 很少 能够见 到 在普通英语中 代词的使用可以很好地减少名词 和名词短语 的重复使用 代词 的应用是大量而且 有效的 但是在法律英语 中 为 了避免歧义地产 生 代词很少使用而且是受到限制的 只有在上下 文非常清晰 明了 不可 能引起误会 时才能使 用 像 c o m p l e t e l y h a r d l y mo s t l y n e a r l y r a t h e r v e ry 等等这样在别的地方随处可 以看见的程度副词在 法律英语当中却是几乎不 可能 出现 原 因在于它 们都不能表达精确的概念 从以上六点可 以看出 法律英语 的词汇特点 其实是为了达到法律英语问题 的表达 目标 准 确 正式 专业和客观 而服务的 二 法律英语的翻译 1 翻译标准 翻译可以简单地理解为从源语 言到 目标语言的一个转变过程 在翻译的过程 中 所遵 循 的一 般标 准应该是 F a i t h f u l n e s s 信 S mo o t h n e s s 达 和 E l e g a n c e 雅 所谓信 就是 指翻译之后 的语言必须要 忠实于源语 言 这是 翻 译工作最起码的要求 所谓达 就是指翻译必须要 让人们容易理解 以达到翻译的意义和效果 所谓 雅 则是指翻译 的过 程 中要注意词语 的润色 修 辞 让翻译变得更有美感 这一点在文学作品的翻 译过程 中尤其得到重视 法律英语具有 自身 的特征 准确 正式 专 业和客观 相应的 在法律英语的翻译工作 中 它 也有 自身的一些独特 的标准 由于法律英语文体 的特点 法律语言对于普通阅读 者来说 已经不是 即席而成 顺手拿来的文体 它是 由专业人员按照 固定模式来加以编制 同时还要按照专业 的固定 方法来进行 解释 的语 言 它不一定 让人 容易理 解 但却要保持合乎规范 的格式 不一定有让人 一 目了然的感觉 但却要保持其准确 正式 专业 和客观性 鉴 于法律英语 自身 的特殊文体特点 我们在翻译 法律条文时 忠实原文应该放 在最重 要的位置 而翻译 的通畅和优雅应放在次要地位 这是由法律英语语言的语体特点所决定的 切忌 因为追求语言通俗易懂及优雅为目的而任意变更 语篇结构或者随意对条文进行解释 改写和增减 2 0 0 8年第 6期 总第 1 2 1 期 张霓 法律英语词汇特点及翻译 9 3 否则很容易造成歧义 造成误解 在 信 达 雅 的标准基础上 本文提出法律英语翻译过程应遵 循的四条标准 F a i t h f u l n e s s 忠实 A c c u r a c y 准 确 S m o o t h n e s s 通顺 C o n s i s t e n c y 一致 在 F a i t h f u l n e s s 和 S m o o t h n e s s的基础上 结合法律英 语的特点 我们新增 加 了 A c c u r a c y和 C o n s i s t e n c y 两条 2 实际应用 下面 结合法律英语词汇特点 和翻译标准 让我们通过一些具体 的实际应用来 加深对法律英语翻译工作的认识 1 第六条 当事人行使权利 履行义务应 当 遵循诚实信用原则 Ar t i c l e 6 Th e p a rti e s s h a l l o b s e r v e t h e p r i n c i p l e o f g o o d f a i t h i n e x e r c i s i n g t h e i r ri g h t s a n d f u l fi l l i n g t h e i r o b l i g a t i o n s 分析 句中翻译的两个 th e i r 的应用容易产生 歧义 并不能很好地说 明权利和义务地主体 建议 用 t h e r e o f 替换 修改版本 T h e p a r t i e s t o t h e c o n t r a c t s h a l l o b s e r v e t h e p r i n c i p l e o f g o o d f a i t h i n e x e r c i s i n g r i g h t s a n d f u lfil l i n g o b l i g a t i o n s t h e r e o f 2 第十六条 要 约到达受要 约人 时生效 Arti c l e 1 6 An o f f e r b e c o me s e f f e c t i v e wh e n i t r e a c h e s t h e o f f e r e e 分析 在 此项条款 中 生效 被 翻译 成 b e c o m e s e f f e c t i v e 这并不符合法律英语 中正式用语 地要求 可以用具有相同意思 但是更符合法律英 语特征的 c o me s i n t o e f f e c t 或者 t a k e s e f f e c t 来 代替 修改 版 本 A n o f f e r c o m e s i n t o e f f e c t t a k e s e f f e c t w h e n t h e o f f e r r e a c h e s t h e o f f e r e e 为避免 歧义 o ff e r 替换了 i t 3 第十二条 合同的内容有当事人约定 一 般包括以下条款 一 当事人的名称或者姓名和住所 二 标 的 三 数量 四 质量 Ar t i c l e 1 2 Th e c o n t e n t 0 f a c o n t r a c t j s d e t e r mi n e d b y t he p a r t i e s a n d g e n e r a l l y i n c l u d e s t h e f o I l o w i n g c l a u s e s 1 d e s i g n a t i o n s o r n a m e s a n d a d d r e s s e s o f t h e p a rt i e s 2 t h e t a r
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年二手房交易电子合同范本:房屋交易电子档案管理
- 2025年度对外贸易合同二:国际贸易电子商务平台运营合作合同
- 2025版化工设备采购与安全验收总承包合同范本
- 2025版房产交易资金监管合同范本
- 2025版汽车行业区块链技术应用与解决方案合同
- 2025版商业综合体食堂厨具设备采购、安装及运营管理合同
- 2025年北京城市绿地系统建设工程施工合同
- 2025版豪华汽车年租合同样本
- 2025年拆除施工合同含施工进度款支付及结算条款
- 2025年农业产业链上下游销售采购合作协议范本
- 财务岗位安全培训课件
- 2025年贵州省中考语文试卷真题(含答案)
- 2025至2030中国电容膜片真空计行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 社工儿童沟通技巧课件
- 2025年甘肃省高考物理试卷(含答案)
- 2025二年级语文下册期末统考测试卷汇-总
- 血管活性药物静脉输注护理
- 造林绿化落地上图技术规范(试行)
- 2025年浙江省杭州市西湖区九年级中考一模科学试卷
- 苯乙酮项目可行性研究报告
- T/CIE 166-2023企业级固态硬盘测试规范第2部分:性能测试
评论
0/150
提交评论