浅谈科技英语翻译的忠实性.pdf_第1页
浅谈科技英语翻译的忠实性.pdf_第2页
浅谈科技英语翻译的忠实性.pdf_第3页
浅谈科技英语翻译的忠实性.pdf_第4页
全文预览已结束

浅谈科技英语翻译的忠实性.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第5 卷 第3 期 2 0 0 7 年9 月 深圳信息职业技术学院学报 J o u r n a l o f S h e n z h e n I n s t i t u t e o f I n f o r m a t i o n T e c h n o l o g y V o l 5 No 3 S e p 2 0 0 7 浅谈科技英语翻译的忠实性 胡信华 深f 11 信息职业技术学院应用英语系广东 深J 1 i1 5 1 8 2 9 摘要 科技英语自 身的特点决定了 科技英语的翻译必须遵循一定的原则 本文以 探寻科技英语的翻 译原则为出 发点 分别从科技信息和文章风格两方面入手 其中 科技信息的传达又从对科技字词及术语 的理解和对句义的分析两方面进行深入剖析 阐述了 如何保持译文与原文的高度统一问题 该文章通过 大量实例表明 忠实性是科技英语翻译必须遵循的原则 关键词 科技英语 翻译 忠实性 中图分类号 H 3 1 5 9文献标识码 A文章编号 1 6 7 2 6 3 3 2 2 0 0 7 0 3 0 0 9 3 0 4 我们今天处在一个信息爆炸的年代 科技翻译 是以 科技信息为 对象的工作 科 技信息自 身的 特点决 定了 科技翻译与文艺小说 新闻 报道等的翻 译迥然不 同 科技文体具有结构严谨 逻辑严密 措辞精确 行文简练 重点突出 句式严整等特点 因而科技 文章的 语义信息及语言结构特色在翻译过程中 如何处 理 成为进行英汉利 户技翻译中亚待探讨的问题 是 劳作 之意 到了医学上却变成 分娩 的意 思 请看下面的例子 例1 T h e s c r e e n i s v i e w e d t h r o u g h a w i n d o w l e d i n t o t h e c o l u mn 1 科技英语语义的忠实传达 科技英语 E S T E n g l i s h f o r S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y 翻 译最重要的 莫过于准确地表达出原 文的内 容 因此 我们可以把 准确 作为科技英 语翻译应依据的基本原则 所谓准确 就是指理解 和表达科技内 容 科技概念 特别是科技术语 语言形式 逻辑关系 符号公式 图表数字等要准 确无误 在翻译过程中不得有错误 删节或遗漏的 现象 即必须使科技英语语义得到忠实传达 1 1对词义的理解 德国语言学家洪堡特 V o n H u m b o l d t 曾说 过 语言是有限符号的无限运用 科技论文 中的文字 有的看似简单平常 在上下文中却常 有特殊的解释 如果没有科技方面的知识 只凭查 字典或只知道这些字的普通字义就会闹出笑话 例如 英文c o n c e p t i o n 词通常 译为 观 念 但 c o n c e p t i o n 在医学上却当 受孕 讲 又如l a b o r 本 如果按部就班 将该句译为 在柱子 仁 开了 窗户 必定使读者不知所云 其实 w i n d o w 和 c o l u m n 都已被转借为显微镜方面的术语 分别表示 窗洞 和 镜筒 的意思 不妨译为 在镜筒前 部开了窗洞 通过它可以看到荧光屏 例2 T h e w a y s i n w h ic h d a m a g e m a y b e p r o d u c e d b y t h e p a r a s i t e s i n c l u d e t h e f o l l o w i n g t r a u m a o r p h y s i c a l d a m a g e l y t i c n e c r o s i s s t i m u l a t i o n o f h o s t t i s s u e r e a c t i o n s t o x i c a n d a l l e r g i c p h e n o m e n a a n d t h e o p e n i n g o f p a t h w a y s f o r t h e e n t r y o f o t h e r p a t h o g e n s i n t o t h e t i s s u e 对于没有医学知识的译者来说 本句最易译 错的可能是p h y s i c a l 这个词 可能将此词译为 身 体损伤 或 肉体损伤 而这里应是 物理损 伤 而医学上的物理损伤又包括冷 热 外伤以 及射线引起的损伤 这里根据上文中的t r a u m a 创 伤 译为 机械性损伤 更为贴切 整句应译 为 寄生虫所造成的损害包括下列几种 创伤及机 械性损伤 液化性坏死 刺激宿主组织产生反应 1 收 稿日 期 2 0 0 6 1 0 1 0 作者简介l 胡信华 1 9 7 7 女 9 湖北荆州人 讲师 E m a il s H u x h s z i i t c o m e n 万方数据 深圳信息职业技术学院学报 第5 卷 毒性作用和变态反应现象 为其它病原体进入组织 打开门户 例3 D e p e n d i n g o n t h e s i t e s o f d i s t a n t m e t a s t a s e s p a t i e n t s m a y a l s o c o m p l a i n o f j a u n d i c e a b d o m i n a l d i s c o m f o r t c y a n o s i s a n d d y s p n e a 这句中 c o m p l a i n o f 般作 抱怨 诉苦 解 而在此特定的上下文中 只能译为 主诉 整句 应译为 由于远处转移的部位不同 患者也可主诉 黄疽 腹部不适 紫给和呼吸困难等 科技论文除了常见的词语以外 也存在大量 生僻专业的术语 译者如果没有一定的科技知识是 难以处理其翻译的 因而 科技翻译工作者一定 要广泛摄取知识 勤动手查阅资料 比如术语c u t a n d c o v e r 若凑合翻译为 挖盖法 必定使人茫 然 其实该词是指在地铁施工中 先将地面挖开 再将地铁隧道衬砌好 然后恢复路貌的一种方法 其正 确译名为 明 挖法 又如 g l o b e f i s h 有的 字 典 解释为 一种海产的鱼 有的解释为 刺硬愕之 鱼属 后者虽比前者详细些 但二者对于翻译人 员同 样毫无用处 其实 g l o b e fi s h 应译为 刺P C 又 如 r a d ix a n g e li c a e s in e n s is 是 一 拉 丁 文 命名 的 生 物 药 名 当 归 c u l e x t r i t a e m o r h y n c h u s 译为 三 带缘 库蚊 c o e l o m o y c e s i n d i a 译为 印度雕蚀菌 此外 对科技文章中的缩略语也应有所了解 如 P S I p o u n d s p e r s q u a r e i n c h 磅 英寸 S C R s i l i c o n c o n t r o l l e d r e c t i f i e r 可控硅整流器 等 等 因此 无论是常见词汇还是专业术语 都集中 反映了 科学概念和科技内容 是科技信息的主要载 体 也是科学论述的必要条件 准确无误地翻译术 语应该是正确理解和再现原文内容的前提和科技翻 译的基础 科技翻译工作者必须遵循概念准确 一 词一义的单义性原则 1 2对句义的分析 即使对科技文章中每一个词义都有正确的理 解 也不能保证译文完全准确地传达了 原意 科技 文体的特殊性决定了科技文章多用长句 使之逻辑 严密 结构紧凑 2 这就使得科技英语语篇中若干 模糊语义现象的出现成为必然 因此 译者必须运 用语法分析和逻辑分析才能正确理解原文之意 请 看下面的例子 例4 S u m m a r y m u s t b e a c o n d e n s e d v e r s i o n o f b o d y o f t h e r e p o r t w r i t t e n i n l a n g u a g e u n d e r s t a n d a b l e b y t h o s e m e m b e r s o f m i n e m a n a g e m e n t w h o m a y n o t b e s p e c i a l i s t s i n t h e fi e l d o f r o c k t e s t i n g b u t w h o a r e n o n e t h e l e s s r e s p o n s i b l e f o r t h e w o r k 原译 摘要必须是报告的编写本 要以矿山管 理部门人员能够理解的语言编写 这些人虽不是岩 石试验方面的专家 但他们对这方面的工作负责 在原文中 两个 w h o 定语从句对先行词 进行补充说明 B u t 不是单纯的转折 而是和第一 句中的n o t 呼应 意思是 而是 或 只是 由 此 该句意思是说 要以非专家语言编写 是因为 这些管理人员不是专家 而不是因为他们对这方面 工作负责 因此 例4 应改译 摘要必须是报告的 压缩编写本 要以矿山管理部门人员能够理解的语 言编写 他们虽然负责岩石试验工作 但不是这方 面的专家 例5 S o m e o t h e r f a c t o r s w h i c h m a y r e a s o n i n g i n h i b i t i n g h a v e b e e n 原译 a r e a f a u l t y a n a l o g i s i n g i n flu e n c e b t h e e f f e c t o n f u r t h e r r e s e a r c h o f c o n c e p t s w h i c h w i d e l y a c c e p t e d a s s a t i s f a c t o ry 误的类比 其它会影响推理的一些因素是 a 错 b 对一些概念进一步研究的抑制性影 响 而这些概念是被广泛认为满意的 从译文看 译者把介词短语o f c o n c e p t s 看成是 r e s e a r c h 这个动作名词的逻辑宾语 实际上 介词 短语o f c o n c e p t s 在语法上是e f f e c t 的 宾语 而在逻辑 上 则表 示 施动 性的 主 语 由 此可 见 t h e i n h i b i t i n g e f f e c t o n f u r t h e r r e s e a r c h o f c o n c e p t s 并不是 对一些 概念进一步研究的抑制性影响 而是 某些被公 认为正确的概念对进一步研究的阻碍作用 例 6 T h e s u b j e c t o f c o m p u t e r s w h i c h a l s o b e g a n i t s d e v e l o p m e n t a t t h a t t i m e b e g a n t o g r o w a n d b e c o m e a s e p a r a t e s u b j e c t i t s e l f 原译 计算这个项目 也是在那时开始研制 发 展并成为一个独立的学科的 计算这个项目 若指作为机器的计算本身 可以说 研制 但不能说 成为一个学科 如 果指作为科学分支的 学科 又不能与 研制 万方数据 第3 期胡信华 浅谈科技英语翻译的忠实性 相搭配 因而可改译为 计算这一学科也是在那时 开始兴起 后来发展成为一门独立的学科的 科技翻译不仅仅是个语言问题 它还牵涉到 许多非语言方面的因素 逻辑便是其中最活跃 最 重要的因素 科技英语因其专业特点及其相关背景 知识 逻辑判断在我们进行译文处理时 显得尤其 重要 语言具有民 族的特点 而判断则具有全人类 的性质 因 此 掌握逻辑学里的某些关于判断的知 识 对于透彻理解原文 减少翻译错误 提高译文 的质量 无疑是有不少好处的 2科技英语风格的忠实传达 根据英国利兹大学J o h n S w a l e s 的统计 科技英 语中的谓语至少三分之一是被动态 由于科技英 语所表述的是客观规律 因此尽量避免使用第一 二人称 而用第三人称叙述 多用非人称的主语i t i m p e r s o n a l s u b j e c t 或名 词作主 语 或采用被动 语 态 l3 1此外 科技文章要求行文简练 结构紧凑 因此往往大量使用名词化结构 或用分词短语来代 替定语从句或状语从句 在翻译科技文章时 译者 必须尽量使译文与原文保持风格一致 而不可随心 所欲 不负责任地乱翻一气 请看下面的例子 例7 J u s t w h a t i s f e v e r S i m p l y d e fi n e d i t s a s t a t e i n w h i c h y o u r b o d y t e m p e r a t u r e h a s r i s e n a b n o r m a l l y 如 果 把y o u r 你的 翻 译出 来 就把 科技文 章 的风格破坏了 因为不论对于你 我 还是他 这 一定义是具有普遍性的 一因而 可把y o u r 一词删去 不译 全句拟译为 什么是发热 简言之 就是体 温不正常上升的情况 例8 A d ir e c t c u r r e n t i s a c u r r e n t f l o w i n g a l w a y s i n t h e s a me d i r e c t i o n 谁报告的无关紧要 并体现了科技文章简洁的风 格 那么我们在翻译时 若自 作聪明加上一个语 句 据有关方面报告 已有一 这句话立即变成 新闻报道的风格 若使用人称代词 他们报告说 已有 则更将科技论文的风格丧失殆尽 使读者 怀疑该报告的真实性 因此 应译作 据报告已有 二百万人接受注射 例1 0 H o t a i r r i s e s 如果译者从中文修辞学考虑 用四六骄体 行 文用字宜双不宜单 将h o t 译为 炽热 虽音调平 稳 读来琅琅上口 却破坏了 科技文章严谨平实的 风格 同时意思也走了 样 因此 直接译为 热空 气上升 更为贴切 虽然牺牲了修辞学上的考虑 却保持了科技论文的风格 科技论文本身有一种平淡叙事而没有生气的特 质 平铺直叙把理论和事实叙述清楚 文字愈平易 愈好 用字愈浅显就愈容易使读者了解 也就愈合 乎科技论文的要求 所以在翻译科技论著时 文字 力求简单易懂 不可卖弄文字 渗人本人感情 炫 露个人才华 此句用一个现在分词短语代替定语从句 修饰 c u r r e n t 使得行文简洁得体 在翻译时 如果用分译 法 译为 直流电是电流的一种 它总是沿同一 方向流动 会使译文显得累赘AP 嗦 不妨译为 直流电是一种总是沿同一方向流动的电流 例 9 I t i s r e p o r t e d t h a t 2 m i l l i o n p e o p l e h a v e b e e n i n o c u l a t e d 该句采用非人称代词i t 作主语 是因为到底是 3结语 科技英语是现代英语中自 具一格的一种文体 着重客观事实与逻辑思维 不带主观感情色彩 很少 使用形象思维和比喻 在词汇和语法结构上都有其不 同于 其他语体的 特点 不难看出 科技英语自 身的特 点决定了 科技英语翻 译必须遵循忠实性原则 即 在理 解原文的 基础上 用合乎规范的 现代汉语 准确传达 原文的思想内容和表现形式 使译文起到和原文一样 的 作用 要使译文与原文价值相等 译者必须根据语 言环境辨析某一词项的多义性 选定一个合理的 词义 是科技英语翻译的 一个重要环节 句义方面 要注意 两种语言的 句式特点及对句型的 判断识 别 要运用逻 辑来判断和解决一 些似乎不合逻辑的语言 现象 风格 方面 译文应通顺 简洁 合乎汉语规范和习惯 易 为汉语读者所领悟 这就要求科技翻 译工作者除了 要 有扎实的英语 语言基础外 还要有良 好的专业知识 并能自 如地运用逻辑思维判断 字斟句酌 努力达到 译文与原文在语义信息与风格上的 等值 只有这样 才能在翻 译时准确地表达原作思想 保持原作风格 达到交流的目的 万方数据 9 6 深圳信息职业技术学院学报第5 卷 参 考 文 献 R e f e r e n c e s p p 润清 西方 语言学流派 M 北京 外 语教学与 研究出 版社 1 9 9 9 L l U R u n g i n g W e s t e r n L i n g u i s t i c S c h o o l s M B e i j i n g B e ij i n g F o r e i g n L a n g u a g e a n d R e s e a r c h P r e s s 1 9 9 9 i n C h i n e s e 2 韩其顺 科 技英 语的 特点 与 翻译 A 杜承南 文军 中国当 代 翻译百 论L C 重 庆大学出 版社 1 9 9 4 4 2 4 H A N Q i s h u n T e c h n o l o g i c a l E n g l i s h F e a t u r e s a n d T r a n s l a t i o n A D U C h e n g n a n WE N J u n C h i n e s e C o n t e m p o r a r y T r a n s l a t i o n T h e s i s C C h o n g q i n g C h o n g q i n g U n i v e r s i t y P r e s s 1 9 9 4 4 2 4 i n C h i n e s e 3 1 张树柏 谈谈科技论文的翻译 A 翻译理论与翻译技巧论文集 C 中国 对外翻译出 版公司 1 9 8 3 1 6 7 Z H A N G S h u p a i T r a n s l a t io n o f t e c h n o l o g i c a l t h e s i s A A S e l e c t io n o f T h e s i s o n T r a n s l a t i o n T h e o r y a n d S k i l ls C B e ij i n g T r a n s l a t i o n P u b l i s h i n g C o r p o r a t i o n o f C h i n a 1 9 8 3 1 6 7 i n C h i n e s e F a i t h f u l n e s s o f t e c h n o l o g i c a l E n g l i s h t r a n s l a t i o n HU Xi n h u a D e p a r t m e n t o f A p p l i e d E n g l i s h S h e n z h e n I n s t i t u t e o f I n f o r m a t i o n T e c h n o l o g y S h e n z h e n 5 1 8 0 2 9 P R C h i n a A b s t r a c t T h e c h a r a c t e r i s t i c s o f t e c h n o l o g i c a l E n g l i s h r e q u i r e c e r t a i n p r i n c i p l e s i n t e c h n o l o g i c a l E n g l i s h t r a n s l a t i o n Wi t h t h e a i m o f e x p l o r i n g t h e p r i n c i p l e s o f t r a n s l a t i n g t e c h n o l o g i c a l E n g l i s h t h i s p a p e r m a k e s c o n t r i b u t i o n s o n h o w t o a c h i e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论