




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文由c s q 3011贡献 p d f 1 2008 年 和田师范专科学校学报 汉文综合版 Ju l 2008 第 28 卷第一期 总第 51 期 浅析翻译目的论 汤玉洁 广西师范大学外国语学院 广西桂林 541004 摘 要 翻译目的论是从译文视 角进行翻译研究的一种解构主义理论 模式 它以译文功能为取向 注重翻译的实用性 翻译目的论认为翻译是有明确 目的性的跨文化的人类交际活动 是多种因素交互作用的译文文本的生产活动 在 目的原则 连贯原则 忠实原则和忠诚原则中 目的原则是首要的原则 本文 简单介 绍了目的论的一些基本内容 指出了它对翻译实践活动的积极指导作用 关键词 目的论 原则 翻译实践 Ab s t r a c t Se e n f r o m t h e t a r g e t o r i e n t e d p e r s p e c t i v e Sk o p o s t h e o r y b o a s t s i t s e l f o f o n e o f t h e d e c o n s t r u c t i v e t r a n s l a t i o n s t u d i e s w h i c h f o c u s e s o n t h e t a r g e t t e x t s f u n c t i o n a n d p r a c t i c a b i l i t y Sk o p o s t h e o r y h o l d t h a t t r a n s l a t i n g i s a p u r p o s e f u l c o m m u n i c a t i v e h u m a n a c t i v i t y Sk o p o s r u l e i s t h e p r i m a r y o n e o f t h e f o u r r u l e s t h a t i n c l u d e s s k o p o s r u l e c o h e r e n c e r u l e f i d e l i t y r u l e a n d l o y a l t y Th i s p a p e r a t t h e o u t s e t p r e s e n t s a b r i e f c o n t e n t o f Sk o p o s t h e o r y a n d t h e n d i s c u s s e s i t s p o s i t i v e r o l e d u r i n g t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n Ke y Wo r d s Sk o p o s t h e o r y r u l e s t r a n s l a t i o n p r a c t i c e 引言 当代西方翻译理论蓬勃发展 各种翻译理论争妍斗艳 为翻译 研究提供了新的 视角 从 20 世纪中叶开始 西方翻译理论研究已经 有了很大的突破 理论家开始从 阐释学 解构主义 后殖民主义 女权主义 话语权利 接受美学 读者反应论等角 度去阐释翻译现 象 出现了操纵派 多元系统派和功能派等多个派别 其中 功能 派翻译理论的奠基理论是翻译的目的论 Sk o p o s t h e o r y 西方翻译 理论从聚焦于 语言和文本的微观研究 到论证社会 历史 文化对 翻译及翻译研究的影响的宏观研 究 出现了跨学科的 多元的翻译 研究格局 如卡特福德的系统功能语法翻译理论 奈达的社会符号 学翻译理论 纽马克的关联翻译理论 美国翻译培训班 多元体系 翻译理论 以阐释学为基础的解构主义翻译观 描写翻译研究等等 在众多的翻译理 论中 德国学者提出的翻译目的论独树一帜 翻译目的论 Sk o p o s t h e o r y 是一种较 新的翻译理论模式 是 由德国译论家 Ha n Ve r m e e r 发展起来的翻译理论模式 该理 论基本 上属于一种对翻译的外部研究 它将研究聚焦在翻译过程中各种目 的的选择 上 因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足 从而为翻译 的多学科探索又增加一个崭 新的研究视角 译是人的一种行为 目的论的核心概念是 翻译方法和翻译策略必 须由译文预 期目的或功能决定 威密尔提出 翻译是一种人类行为 而 任何行为都具有 目的 翻译是一种目的性行为 因此 翻译 是 在目的语情景中为某种目的 及目的受众而生产的语篇 根据行 为学理论 目的论认为人的行为是在特定的情 况下发生的有目的的 行为 它既是构成具体情境的一部分 又对情境有一定的影响 由 于不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观 因此翻译也并非是一 对一的语言转 换活动 但翻译是人类的一种行为活动 与人类其他 行为一样 翻译亦有目的 且翻 译的目的在翻译开始之前就要确定 翻译时 译者应根据具体要求 结合翻译目的和 译文读者的特殊情 况进行有选择性的翻译 第三阶段 贾斯塔 赫兹 曼塔利 Ju s t a Ho l z Ma n t t a r i 和 克利斯蒂安 诺德 Ch r i s t i a n e No r d 对目的论的发展 前 者重点 研究了翻译过程的行为 参与者的角色和翻译过程发生的环境 后 者提出了 忠诚原则 关切的是译者对原文作者和译文读者的忠诚 贾斯塔 赫兹 曼 塔利进一步发展了功能翻译理论 建立了行为翻 译理论 视翻译为一项为实现特定目 p a g e 1 的的复杂活动 着重分析了参 与者 翻译的发起者 译者 文本的使用者 信息的接 受者 各自 的作用以及参与者行为发生的语境条件 诺德作为第二代目的论的 代表 继承和发展了第一代目的论者的理论 他在 1997 年出版 目 的性行为 全面系统地 整理归纳了功能派的各种学术思想 对功能 派翻译理论自形成以来受到的各种批评一 一做了解答 针对不足 提出了 功能加忠诚 原则 二 翻译目的论的基本内容 翻译目的论以人类行为理论为指导 把翻译置于人类行为理论 的范畴研究 目 的论论者认为翻译是有明确的目的和意图 在译者 的作用下 以原文文本为基础的跨 文化的人类交际活动 翻译是有 意图的互动活动 意图首先指意在改变现有的状况 至少让那些由 于语言障碍无法交际的人实现交际活动 其次 指具有更严格意义 上 的交际本质的意图 如向译入语接受者提供原语作者表达的内容 威密尔称自己的 理论为 Sk o p o s t h e o r y 即翻译 目的论 目的论 翻译理论共有三个原则 目的原 则 连贯原则和忠实原则 所有翻 译遵循的首要原则就是 目的原则 目的原则 指翻译应能在译语情 境和文化中 按译语接受者期待的方式发生作用 决定翻译过程 的 根本原则是整个翻译活动的目的 s k o p o s 即 结果决定方法 这种目的 有三种解释 1 译者的基本目的 2 译文的交际目的 3 特定翻译策略或手段要 达到的目的 但通常 目的 是指译文的交 际目的 即翻译过程的发起者 决定译文 的交际目的 发起者出于 某一特殊需要 在理想状况下 他会给出需要译文的原因 译文接 受者 使用译文的环境 译文应具有的功能以及与原因有关的细节 一 翻译 目的论的形成及发展 等 所有这些构成了 翻译要求 翻译要求向译者指明了需 要何种 目的论最初是由德国功能派翻译理论家汉斯 威密尔提出的 类型的译文 而译者并非被动地接受一切 他可以参与决定译文的 它的形成和发展经历了三个阶段 第一阶段 凯瑟琳娜 雷斯 目的 特别是当发起者因为专业知识不足或某些原因对 译文的目的 Ka t h a r i n a Re i s s 的研究 雷斯在她发表于 1971 年的 翻译批 不甚 明了的时候 译者可以与发起者协商 从特殊的翻译情况中得 评的可能性与限制 一 书中 首次将文本功能列为翻译批评的一个 出译文的目的 然而目的 s k o p o s 一词 常指译文文本所要达到的 标准 一方面她依然 坚持以原作为中心的等值理论 另一方面她 目的即交际目的 除使用 s k o p o s 目的 之时 威密尔还使用了几 也认 为应该以 原文和译文两者功能之间的关系 来评价文本 并 个相关的概念即 a i m 目标 p u r p o s e 目的 i n t e n t i o n 意图 指出 理想的译文应该从概念性的 内容 语言形式和交际功能上与 和 f u n c t i o n 功能 目标 a i m 即行为要达到 的最终结果 目的 原文对等 她称这种翻译为 综合性交际翻译 但是在实践 中雷 p u r p o s e 指达到目标过程中的阶段和结果 功能指接受者心目中 斯发现 有些等值是不可能实现的 而且有时也是不该追求的 这 文本意在传达的意义 意 图指有目标的行为计划 包括传送者有目 些例外的情况是由具体的翻译要求 t r a n s l a t i o n b r i e f 造成的 标地以某种适当的方式生产文本和接受者有目标地理解 文本 区分 雷斯认为 译者应该优先考虑译文的功能特征 而不是对等原则 传送者和接受者的目标意图很重要 因为传送者和接受者从定义来 在整个翻译过程 中的 参照系不应是对等 而应该是译文在译语文 看处于不同的文化背景和情境 这 五个概念中 s k o p o s 目的 是类 化环境中所预期达到的一种或几种交际功能 因 此 翻译批评不能 指概念 其余四个是所属概念 目的由翻译发起者决定 仅仅依 赖对原语特征的分析 而应考虑译文在功能上是否达到了预 除了 目的原则 外 威 密尔的理论中还包括另外两个原则 期的效果 由此可见 雷斯的研究为翻译目的论 的诞生打下了基础 连贯原则和忠实原则 所谓连贯性原则指的是必须符合语内连贯 的 第二阶段 雷斯的学生威密尔继承了她的一些思想 突破了以 标准 语内连贯指 译文必须能让读者理解 并在译语文化以及使用 原语为中心的等值论 以行为理论为 基础 以文本的目的 Sk o p o s 译文的交际环境中有意义 任何文本都只是信息提供 者 译者根据 为翻译过程的第一准则 创立了翻译的目的论 威密尔创立的 目 翻 译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息 再通过语言加工 的论 完全摆脱了以 原语为中心的等值论的束缚 认为单靠语言学 译入目的语使之成为新的信息提供者 在这种信息转换过程中 译 是解决不了翻译问题的 他认为 翻译 包括口译 是一 种交际语 者首先就应遵循语内连贯的原则 既然翻译是通过信息加工提供给 言和非 p a g e 2 语言符号从一种语言向另一种语言的转换 其它情况下则也 译语读者信息的 译 文就应该是忠实于原文的 此时译者就又要遵 包括把图片转换成音乐 或者把设计图 转换成一幢大楼 因此 翻 循忠实性原则 忠实原则指原文和译文之间应该存在 语际连贯一致 159 2008 年 和田师范专科学校学报 汉文综合版 Ju l 2008 第 28 卷第一期 总第 51 期 翻译的目的论摆脱了等值翻译或对等翻译的束缚 开始强调译 者的主观能动性 因此 它解决了其他翻译理论未能解决的问题 拓宽了翻译研究的领域 赋予翻译 更多的涵义 把翻译放在行为理 论和跨文化交际的框架中 给以语言学派为主流的西 方翻译理论界 另辟了一条新的探索道路 诺德指出 按照译语文化的准则来调整 或 改写 原文 是每 个专业翻译者日常工作的一部分 即根据译文的目的与译入 语文化 的准则 原文中某些成分可以保留 某些成分可以根据译语语境进 行调整 甚至删减 改写 要保留什么 改动什么 保留多少 改动 多少 就要视翻译目的而 定 正如许多学者所指出 这种调整方法 在实践中已被成功运用 严复所译的 天演 论 就是一个典型的例 子 19 世纪末甲午战争失败 列强瓜分中国猖獗 此时 严 复翻译 了赫胥黎的 天演论 其目的在于宣传 物竞天择 的进化思想 于自 强保种之事 反复三致意焉 虽然他用 物竞天择 的生物 学规律来解释社会发 展和历史进化是完全错误的 但他的主观意图 却在于说明中国如能顺应 天演 规律 而实行变法维新 就会由弱 变强 否则将要沦于亡国灭种而被淘汰 他想用进化论来 震撼中国 人 使中国人具有国难当头的紧迫感 严复译书是为了中华古国的 复苏 是为了炎黄种族不至沦亡 总之 他的翻译目的就是为了尽 三 翻译的标准 目的 论 不再把 信 或 忠实 作为首要的翻译标准 由 一个爱国者的天责 但我们 应该明白 他的不忠实显然是一种故意选择的结果 我 于目的论是以预期目的来判断 译文是否成功 预期目的又反映译文 读者的要求 而读者的要求又各不相同 因此 目的论 推崇翻译 们必须看到他作出这种选择背后的原因和动机 在翻译策略上 严 标准的多元化 对等只是适合翻译目的的一种形式 是特定情况下 复对原作从内容 到语言形式都进行了有目的性的改写 有选择 有 采用的原则 对等应服从译文的适 切性 a d e q u a c y 因此 翻译目 取舍 有创造地融合了达尔文 斯宾塞的进化论 思想 严复优美的 的论评价译文质量的标准是合适翻译 Ad e q u a c y 而不是对等 翻译 译笔很切合他要引起士大夫阶层兴趣的目的 因此 天演论 使中 e q u i v a l e n c e 适切性是指译文是否符合翻译要求所规定的各项 国民气为之一变 对近代中国 产生了深远的影响 这一译例证明 要求 也就是说译文文本要完成其在译语情 境和文化中的交际功能 功能翻译理论提出的以译文预期功能为目的 考虑原作者 读者 目的论认为 文本是一个提供信息的信息源 读者从中选择感兴趣 接受环境 等因素 对原作进行适当的删减和改译在翻译过程中能够 的或重要的信息 因而 原文不再是译者翻译首先或是首要考虑 起到积极作用 虽然功能主义的目的论 的局限性使它不能成为具有普遍意义的 的标准 它只是译者选取信息时诸多因素中的 一个 而信息选择的 重要依据是 语标连贯从属于语内的连贯 而它们都从属于 目的原 综合原则 但是在非文学类语篇 如以感染为目的的广告 旅游宣 则 由 此 我们推断译文自身的功能性要比它对原文的忠实性更为 传资料的翻译中是可以因 循的原则 例如 广告的目的就是促销 重 要 这 样 的 译 文 Re i s s 称 之 为 合 适 的 翻 译 a d e q u a t e 增加客商的利润 旅游宣传资料就是要让外国普通 旅游者读懂 看 t r a n s l a t i o n 因为它是对目的论中的 翻译要求 的 合适 与 懂 从而引起兴趣 由于这类语篇的语言和形式受特定文化的制约 译者应 该根据译文的预期目的 迁就目标语的形式规范和文体惯例 等值论 中的 对 等 不同 适切性是一种与翻译行为相关的动态的 共识论的概念 是在 翻译过程 中 使用删减和改译等手段对原文进行处理以便对译语接 翻译过程中 以目标为基础 选择适合实现翻译目的的符号 表现 受者产生感染等影响力 旅游翻译 尤其是营 销 推广性质的翻译 为对翻译要求的实现效果 即译文功能是否有效实现 而对等 是个 有很强的针对性和目的性 翻译要求能直接达到预期的反映 为达 静态的 符 p a g e 3 合论的概念 是指词 短语 句法结构等不同层次上译 此目的 删减和改译是常用手 段 文与原文的关系 也可指在意义 风格或交际效果等 同等交际价 五 对翻译 目的论的评价 值 e q u a l c o m m u n i c a t i v e v a l u e 层次上译文与原文的关系 即 目的论作为一种解构主义的翻译视角 为翻译学研究提供了新 以与原文相照的结果为 判断的标准 的宏观认知模式 对于我们克服纯粹的文本认知模式起到了积极的 莱 斯认为文本类型有助于译者确定特定翻译目的所要求的合适 反拨作用 翻译目的论突 出了翻译活动的参与者特别是翻译活动发 的对等等级 她借鉴德国心理学家 K 布勒 K Bu h l e r 的观点 起者在整个翻译过程中的作用和影响 提升了译者这一翻译 主体的 文本分信息文本 表达文本 感染文本三种基本类型 信息文本包 主动参与 性 它努力协调翻译的文化功能和译语文化对翻译活动的 括新闻 商业信件 货物清 单等等 主要功能是告诉读者信息 语 宏观制约作用和机制 突破了等值翻译论或对 等翻译论的框框 把 言和文体的选择要为此功能服务 译者应尽力准确 全面地再现 原 翻译置于跨文化交际的范畴进行研究 拓宽了翻译研究的视野 文内容 文体的 选择受制于译语语言和文化规范 表打文本包括文 目的论具有广阔的实用性 它注重 文本类型的特点 这有助于 学的各种文体类型 表达文本除传递信息外 还通过文体 选择产生 提高译者对交际功能和功能翻译单位的语言标志意识 提高翻译的 美感 译者应考虑将其美感传达出来 感染文本包括所有以 感染 效率 但是 目的论偏 重于译文功能的研究 为译文效果而进行有 为首要目的的文本 广告 布告 宣传 劝诱 以至讽刺等文本 目的的改写 大大弱化了原文本的功能 有可能跌入为翻译 而翻译 感染文本超语言效果是第一位的 内容和形式从属于超语言效果 的功用主 义陷阱 偏离翻译研究应循的轨道 因此 在实践翻译目 翻译时为达到同样的效果 译者可能会改变原文的内容和文体特征 的论的同时 不可忽视翻译本体论的坚持 与研究 应用到翻译上 根据文本的目的和性质 信息文本要求直接 完整 总之 翻译目的论为翻译研究提供了新的视角 有利于全面研 传达原文本的内容 表达文 本要求传达原文本内容概念的艺术形式 究各种翻译变体 推动翻译理论的发展 但 是夸大目的论的指导作 感染文本要求再造文本形式以直接达到预期的反映 其重点分 别是 用会忽略翻译研究的多样性 不利于译学的发展 因此 翻译界还 内容 形式 效果 如果原文的目的是要接受者做出反映 是应该提倡多种翻 译研究的共存 在取长补短中求得进一步发展 译文文本的处理就要迁就目标语的形 式规范和文体惯例 首要目的 参考文献 是要达到预期的效果 当译文的交际目的 要求译文具有与原文同样 1 Ch r i s t i a n e No r d Tr a n s l a t i n g a s a Pu r p o s e f u l Ac t i v i t y Fu n c t i o n a l i s t Ap p r o a 的交际功能时 对等就成为翻译过程的标准 以保证 两个文本功能 c h e s Ex p l a i n e d M Sh a n g h a i Fo r e i g n La n g u a g e Ed u c a t i o n Pr e s s 2001 相同 因而 以译语为倾向的目的论就从翻译研究的另一极入手 2 廖七一 当代西方翻译理论探索 M 译林出版社 2002 160 即忠实于原文 忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对译文 的理解 这 三条原则的关系是 忠实原则服从于连贯原则 而这二者服 从于目的原则 如果翻译 的目的要求改变原文功能 译文的标准就 不再是与原文文本的语际间的连贯而是合适 或符合翻译目的 如果 翻译目的要求语际不连贯 则语际连贯规则不再有效 忠实的 程度 和形式宏观上取决于翻译目的的要求 忠实规则要服从于目的规则 如果翻译 目的要求译文文本再现原文文本的特点 风貌 那么忠实 规则与目的规则相符合 译 者会尽最大努力去再现原文的风格 内 容及特点 如果翻译目的要求译文和原文有某 种程度的差异时 译 者会不会毫无限制地背离原文 出现所谓的 激进 r a d i c a l 功 能主义翻译呢 为此 诺德对功能主义观的翻译目的论进行修正 提出了 功 能结合忠诚 Lo y a l t y 的原则 功能即译文文本在译 语情境中按读者期待的方式 发生作用 这和弗米尔的观点一致 忠 诚是指译者在翻译互动行为中对参与各方所应 负的责任 忠诚属于 人与人之间的社会关系的范畴 对于原作者 发起人 译语读者 译者有协调他们关系的责任 应该以忠诚赢得各方的信任 在这几 者之间取得平 衡 协调译入语文化和译出语文化对翻译的制约作用 作为对目的论的补充 功能 加忠诚原则 要求译者在翻译行为中对 翻译过程中的各方参与者负责 竭力协调好各 方关系 推翻了原文本的 中心 地位 树起了译文和译者的 中心 地位 p a g e 4 四 目的论在翻译中的应用 2008 年 和田师范专科学校学报 汉文综合版 Ju l 2008 第 28 卷第一期 总第 51 期 从关联理论看广告效果 唐晓慧 山东师范大学大学外语教育学院 山东济南 250014 摘 要 广告作为一种应 用语言 不仅具有很高的商业价值和欣赏价 值 同时它的语言研究价值也日益受到人们的重视 本文依据关联理论并结合语 境效果和最佳关联 探讨信息关联对广告效果的影响 关键词 关联理论 语境效果 最佳关联 一 引言 广告在人们的生活中起着举足轻重的作用 随着经济的发展人 们的消费观念也 随之发生改变 广告已经成为必不可少地宣传和促 销手段 一般意义上讲 一个好的 创意能成就一个好的广告 一个 好的广告则可能成就一个企业 本文通过关联理论中 的语境效果和 最佳关联等理论的分析 来对广告效果进行分析 联词 新旧语境发生对比 使消费者从一开始就铭记于心 移动公司做的关于 动感地带M Zo n e 广告也非常有创意 一明星 和另外一个普通的人坐在海滩的椰树下 后面是碧蓝的天空 突然 明星用手机 下 了一只椰子 得意洋洋的看着旁边的老兄 然而 旁边的一位老兄却用M2 0卡把整个椰子树的椰子都给 下 了 画 外音 M2 0卡狂下载 我就是M ZONE人 很显然明星的椰子和另一 位老兄的椰子形成了鲜明 的对比 从而产生新的语境效果 使人们 对动感地带的功能产生兴趣 达到了广告吸 引消费者的目的 第三 新的信息使现时的各种假设综合在一起 产生新的语境 暗 示 一则牛奶的广告 一群奶牛在一望无际的大草原上 兴高采 烈的称体重 量体温 接受体检等等 此广告采用排比的手法 把 光明牛奶的制作过程一一呈现在大家面 前 使消费者推断出 商家 对产品的原料的挑选是精益求精 一丝不苟的 这一语境 含义 从 而加深大家对该产品的了解 四 寻找广告的最佳关联理论 公众能否找到最佳关联关系到广告能否产生预期的语境效果 最佳关联是公众 在理解广告信息时所希望达到的 要使广告信息达 到最佳关联必须具备两个条件 二 关联理论 1 广告的语境效果足以引起公众的注意 例如 澳大利亚芭蕾 关联理 论 Re l e v a n c e Th e o r y 作为语用学最新的一种理论是继 舞团 Th e Au s t r a l i a n Be l l e t 一则关于Ba l l e t 的折页广告采用这样的 Au s t i n 的言语理论和Gr i c e 的会话含义理 论后由Sp e r b e r 和Wi l s o n 提出 的又一个探索会话含义的理论 关联理论被广泛的 用于各个领域中 形式 除了一幅漂亮枪眼的芭蕾舞姿画面 还有神来之笔的 4M 即Mu s i c Mo v e m e n t Ma g i c Me l b o u r n e 这里Me l b o u r n e 是演出的 除了在语言交际 的分析中发挥重要作用外 研究人员还将它成功推 广到认知语境 心理语言学 语义 学 翻译等 甚至成为寻找广告 地点 在此基础上打出三个M 将芭蕾舞归结为Mu s i c Mo v e m e n t Ma g i c 巧妙的运用头韵 Al l i t e r a t i o n 让人眼前一亮 同时传达给 创意的理论基础 关联理论越来越受到人们的关注和重视 它主要研究信息交际 我 们一种美妙的乐感 动感和魔幻 在这种美丽画面和有节奏广告 的推理过程 尤其 注重探索语言交际的话语解释原则 关联理论的 语的语境下不吸引人的眼球才怪呢 It s p e a c e p e r f e c t p e a c e a t a p e r f e c t p r i c e 这是一片宁静 目标在于 确认植根与人类心理学中的 能够解释人们彼此之间如 尽善尽美的宁静 而价格也 无懈可击 这是一份航空公司的广告 何交际的一种内在机制 Sp e r b e r 和Wi l s o n 宣称 关联指的是语境 效果和所付出得努力 取得的新信息与该语境有着密切的关系 取 把飞机候机室和机舱说成 圣殿 般宁静 其价格也是经济实惠 一则保健品 的广告 得的语境效果越大 表明话语与该语境的关联越强 If y o u h a d t h r e e w i s h e s Wh a t w o u l d t h e y b e 关联理论认为 理解的过程 就是不断寻找关联的过程 通过 I w i s h 4 Vi t a l i t y 关联 调整自己的语境 说话人通过明示行为向听话人 展示自己的 I w i s h 4 Yo u t h 信息意图和交际意图 为推理提供必要的依据 听话人 就根据对方 I w i s h 4 He a l t h 的明示行为进行推理 即寻找关联 尤为重要的是 p a g e 5 听话人总是希 首先此广告用疑问的口气进行If y o u h a d t h r e e w i s h e s Wh a t 望以最 小的努力获得最大的关联 即最大关联 广告活动本身就是 w o u l d t h e y b e 人们不禁 要想如果自己要三个愿望 那会是什么呢 一种交际活动 通过广告传达给消费者一 种关联信号和刺激 运用 这时的广告语境效果已经引起了公众的注意了 关联理论 研究广告创意为现代广告活动提供有用的借鉴 提问此处4与f o r 的英文读音相同 这 也是数字时代非常时髦的 三 广告的语境效果 修辞方式 广告中的数字有3有4非常 引人注目 广告的语境效果也 关联指的是语境效果和所付出的努力 当新的信息 话 语 处 于以下三种情况时 听话人
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年生物质能新能源汽车推广应用策略研究报告
- 2025年检验员初级工试题及答案
- 2025年大学人文教育专业题库- 大学生人文教育的实践参与与体验
- 2025年大学科学教育专业题库- 科学教育课程的发展与教学资源建设
- 2025年新能源汽车自动驾驶法律法规体系完善与创新趋势报告
- 2025年法学题库及答案
- 2025年护士执业资格考试题库:儿科护理学专项护理措施试题
- 2025年风电行业市场前瞻:技术创新与风电场风能发电市场潜力报告
- 2025年室内设计师职业资格考试真题模拟卷:室内设计项目管理与质量控制试题
- 2025年大学华文教育专业题库- 华文教育专业对国际交流合作
- otc药品管理办法
- 康复医学科病历书写规范与质量控制
- 商用厨房设计汇报
- 战术搜索教学课件
- 教科版五年级科学上册第一单元《光》测试卷及答案(含四题)
- Linux操作系统基础任务式教程(慕课版)课件 任务4 使用Linux操作系统中的硬盘
- 自控系统报警管理制度
- 口腔服务5S管理
- 保安投诉管理制度
- 2025年高考江苏卷物理真题(原卷版)
- 【公开课】种子植物+第2课时课件-2024-2025学年人教版生物七年级上册
评论
0/150
提交评论