MIT缩略集锦.doc_第1页
MIT缩略集锦.doc_第2页
MIT缩略集锦.doc_第3页
MIT缩略集锦.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

莎士比亚:Shakespeare雷曼兄弟:Lehman Brothers论语:the Analects of Confucius神舟七号:ITnzhou VII 双赢:WIN-WIN二十四国:Committee of Twenty &The G20同比: year-on-year basis上证综合指数:the Shanghai Composite Index世博会 :The World Expo :EXPO循环经济:circular economy国富论:the wealth of the nations天人合一:The unity of heaven and humanity千禧年发展计划:Millennium development plan货币战争:War of Currencies国家十二五计划:虚拟经济:virtual economy港龍航空 :Dragon air民族先知:National prophets中国达人秀:Chinas Got Talent中国人民广播电台:China National Radio(CNR)中国国际航空公司:Air China(CA)安乐死:Euthanasia载人空间站:Manned Space Stations 载人轨道空间站 manned orbital space station载人飞船: manned spacesh試管嬰兒 :IVF:Test Tube Baby劳动密集型产业:labour intensive industry可行性报告:feasibility report闭路电视:closed-circuit television禁飞区 :no fly zone收视率:Audience Rating水货:smuggled goods拜金主义:money worship世博会徽标 Expo Logo世博会主题 Expo theme深圳大运会:Shenzhen universiade金靴奖:Golden Boot世界足联:FIFA国际足联世界杯 FIFA World Cup辛亥革命:the XIN-HAI Revolution上合组织:The sco杜尚别:DYU靖国神社:The Yasukuni Shrine恐怖主义:Terrorism宏观调控:macro control and regulation商业贿赂:Commercial bribery平等互利:equality and mutual benefits出口退税:Tax rebate自主创新:indigenous innovation私营经济:tprivate sector自然资源:natural resources自治区:Autonomous Region不可抗力:force majeure & act of God中国-东盟自由贸易区:CAFTA世博会展馆:Expo pavilions仲夏夜之梦:a midsummer nights dream 逆向翻译 :Inverse translation核心句子:Kernel sentence 超级细菌:Superbug生态难民:Ecological refugees全球变暖:The Global Warming可再生资源:Renewable Resources预约券reservation ticket裸婚naked wedding人肉搜索flesh search学术界academic circle住房公积金housing funds个税起征点individual income tax threshold上市list share保障性住房indemnificatory housing核遏制力nuclear deterrence海外代购overseas purchasing世界遗产名录the world heritage list财政赤字budget deficit城市热岛效应urban heat island effect一线城市first-tier cities生态补偿ecological compensation亚健康sub-health节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficientILO:国际劳工组织(International Labor Organization)nanotechnology nnuteknldi:纳米技术资本货物capital goods初级产品primary goods商业服务commercial service最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserveWTO 世贸组织: World Trade Organization机构重叠organizational overlapping工业增加值industrial added value公正合理equitable and rational固定资产投资investment in the fixed assets非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects季节性调价seasonal price adjustments既成事实established/accomplished facts减免债务reduce and cancel debts建材building materials进口环节税import linkage tax经常项目current account经常性的财政收入regular revenues竟价投标competitive bidding就业前培训pre-job training控股公司holding company垃圾融资junk financing劳动密集性企业labor-intensive enterprisesTransliteration :音译Foreignizing:异化法GNP:国民生产总值(gross national product)SOHO:家庭办公(Small Office And Home Office)anti-dumping:反倾销geothermal energy:地热能stamp tax:印花税素质教育:quality-oriented education)半导体:semiconductorReuters ritz :路透社(英国)小康社会:moderately prosperous society| well-off society经济适用房:economically affordable housing节能减排:energy saving and emission reduction低碳经济:Low Carbon Economy物联网:the Internet of Things创业板:ChiNext创业板指数 Growth Enterprise Index创业板市场:the Growth Enterprise Market( GEM)综合国力the overall national strength自筹资金:self-raised funds 扭亏为盈 :turn loss into gain 复合型人才 inter-disciplinary talent 劳务合作labor service cooperation累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus利改税substitution of tax payment for profit delivery流动人口floating population龙头产品lagship product东盟:ASEAN ( the Association of Southeast Asian Nations )WMO:World Meteorological Organization (联合国)世界气象组织战略伙伴关系:strategic partnership relationshipGATT:关贸总协定 关税和贸易总协定(The General Agreement On Tariffs And Trade)美联储:FED ( the Federal Reserve )&常用 The Fed全量化宽松货币政策:Quantitative Easing)&QE球金融安全网(GFSN):Global Financial Safety Nets人民币汇率政策:Exchange-rate of RMB Policy居民消费价格指数:Consumer Price Index :CPI全国公共卫生体系 national public health system 科学发展观 the Scientific Outlook on Development环保低碳生活新理念:Environmental protection low carbon life new idea第十一届全国人民代表大会第三次会议:the Third Session of the 11th National Peoples Congress(NPC), 生态环境保护:eco-environmentalprotection西部大开发:large-scale development of the western region全民健身活动:exercise activities for the general publicWHO 世界卫生组织: World Health OrganizationCAAC 中国民航: Civil Aviation Administration of ChinaOPEC 石油输出国组织: Organization of Petroleum Exporting CountriesSARS 非典: Severe Acute Respiratory SyndromeAIDS 爱滋病: Acquired Immune Deficiency SyndromeBSE 疯牛病: Bovine Spongiform EncephalopathyInternational Telecommunications Union :国际电信联盟UNICEF (United Nation Childrens fund) 联合国儿童基金会中华人民共和国副主席 : Vice President of PRC :全国人民代表大会:National Peoples Congress 常务委员会 :Standing Committee 锐意进取 :forge ahead with determination 社会主义和谐社会 :a harmonious socialist society小康社会:moderately prosperous society科教兴国:rejuvenate our country through secience and education农副产品加工工业:theagricultural and sideline products processing industry经济回升向好:economic turn around 自主创新能力:independent innovation capability 产能过剩 excess production capacity 建设生态文明:build an ecological civilization弘扬良好思想道德风尚 :promote moral integrity科技成果产业化:the application of scientific and technological achievements in production 节能环保汽车:energy-saving and eenvironmental protectionautomobiles.国有企业:State-owned Enterprises文化体制改革cultrual restructuring &reform of cultural administrative system全方位外交:all-round diplomacy不正之风bad practice&unhealthy tendency春运高峰 :Spring Festival travel peak联合兼并conglomeration and merger of enterprises保健食品(health food)环太平洋论坛 Pacific Rim Forum (PRF)东盟自由贸易区 AFTA:ASEAN Free Trade Area机构臃肿overstaffing in (government) organizations亚太安全合作理事会 Council on Security Cooperation in Asia and Pacific Region (CSCAP)亚太经合组织 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)世界残疾人组织理事会 Council of World Organizations Interested in the Handicapped (CWOIH)世界动物保护联合会 World Federation for the Protection of Animals石油输出国组织(欧佩克) Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC)世界工会联合会(世界工联) World Federation of Trade Unions (WFTU)不结盟运动 Non-Aligned Movement (NPU)定向培训 :training for specific posts亚运会:the Asian Games法国航空公司:Air FranceUnited Nation Peacekeeping Force:联合国维和部队UNEP:联合国环境规划署(United Nations Environment Programme)HMO : Health Maintenance Organization 卫生维护组织EFTA : European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟AP : Associated Press 美国联合通讯社,美联社,美联社WIPO : World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织International Atomic Energy Agency:国际原子能机构OSS : Office of Strategic Services 战略情报局most favored nations :最惠国待遇International Monetary Fund :国际货币基金组织IPO:首次公开募股(Initial Public Offerings);初次公开发行(Initial Public Offering)IOC:国际奥林匹克委员会(International Olympic Committee);CAAC:Civil Aviation Administration of China :中国民用航空总局CPPCC:中国人民政治协商会议(Chinese Peoples Political Consultative Conference)NCIC : National Crime Information Center 国家犯罪信息中心APL : Applied Physics Laboratory 应用物理试验室美NASD : National Association of Securities Dealers 全国证券交易商协会BBB : Better Business Bureau 商务改善协会NGS : National Geographic Society 全国地理学会IATA : International Air Transport Association 国际航空运输协会NEA : National Education Association 全国教育协会CAB : Civil Aeronautics Board 民航局PBS : Public Broadcasting Service 公共广播事务局IRC : International Red Cross 国际红十字会CEC : Commission of the European Communities 欧盟委员会EMU : European Monetary Union 欧洲货币联盟ECB : European Central Bank 欧洲中央银行UPS : United Parcel Service 联合包裹快递PBS : Public Broadcasting Service 公共广播事务局IRC : International Red Cross 国际红十字会NEA : National Endowment for the Arts 全国艺术捐赠基金会GCC : Gulf Cooperation Council 海湾合作委员会GM : General Motors 通用汽车公司(美国)NMET :全国普通高等学校入学考试: National Matriculation Entrance TestIELTS 雅思: International English Language Testing SystemGPS 全球定位系统: Global Positioning SystemGSM 全球移动通讯系统: Global System for Mobile CommunicationsEMS 特快专递: Express Mail ServiceUFO 不名飞行物: Unidentified Flying ObjectGMO:genetically modified organism 转基因组织PhD:哲学博士学位(Doctor of Philosophy) OEM: 原始设备制造商(original equipment manufacturer)FOB:离岸价(Free On Board)CIF:到岸价(Cost Insurance and Freight)Euro Tunne:欧元TunneCockney:伦敦人substandard loan:次级贷款David Cameron:大卫卡梅伦Desertification:沙漠化non-proliferation:不扩散intersemiotic translation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论