



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译教学 英语专业大二学生汉英翻译错误分析 孙雅晶 北京化工大学外语系北京市 100029 摘要本文通过实例 列举了英语专业大二学生汉英翻译中的常见错误 并提出应对的策略 以帮 助学生为升入高年级学习专业的翻译知识打下扎实的基础 关键词英语专业汉英翻译母语负迁移错误分析 AbstractThis paper analyzes typical errors in C E translation presented by second year English majors ai ming to explore new strategies for teachers of English to help students improve their translation skills Key WordsEnglish majorsC E translationnegative transfererror analysis 1引言 21 世纪进入了国际化的知识经济时代 跨文化交流已成为人类生活不可缺少的重要方 面 英语作为国际交流的途径 也起着越来越 重要的作用 高校的英语专业旨在培养具有扎 实英语基础及广博的文化知识 并能熟练运用 英语来从事翻译 教学 管理 研究等工作的 复合型人才 听 说 读 写 译是英语专业 学生需要掌握的五项学习技能 而翻译更能集 中体现英语专业学生的综合能力 因为它能综 合考察学生对语法 句法等语言知识的掌握及 应用水平 目前 更多的研究针对于英语专业高年级 学生 在这个阶段已为学生开设相关的翻译理 论和翻译实践等翻译方向的专业课 研究结果 表明 相当多的学生翻译水平亟待提高 为了 能够有的放矢 本文着眼于英语专业低年级学 生的汉英翻译错误 并对其进行分析 探寻应 对的策略 为高年级阶段学习专业的翻译理论 知识打下扎实的基础 2英语专业基础阶段汉英翻译常见错误 本文所选取的翻译样本来自英语专业大二 学生每个单元测试的翻译部分 现代大学英 语 第三册 笔者归纳了学生翻译中的常见 错误 主要分为以下几类 2 1句子结构混乱 英语与汉语在句子结构与形式上有很大区 别 汉语重语义 英语重结构 汉语句子常常 较短 而英语句子往往较长 从句里套从句 每个从句形式上都相互关联 学生若不清楚各 个从句之间的关系 即使对所给汉语的句子结 构很清晰 也会在翻译的时候写出错误的英文 句子 例 1 还有一些人是我没想到会愿意和他在 一起混的 误译 There d be men that I didn t think they would want to be fooling around with him 正译 There d be men that I didn t think would want to be fooling around with him 例 2 为了保护母亲 我会编造出一个秘密 婚姻的故事 只是出于某种奇怪的原因 这段 婚姻从不为人所知 误译 To protect my mother I d make up stories of a secret marriage that for some strange reason they never got know 正译 To protect my mother I d make up stories of a secret marriage that for some strange reason never got know 由以上两个例子可以明显看出 学生在将 汉语句子译成英语时 并未清楚各个从句之间 的关系 如例 1 中 正确的译文是个包含两个 从句的复合句 其中 that I didn t think would want to be fooling around with him 是先行词 men 的定语从句 而其中 would want to be fooling a round with him 又是 think 的宾语从句 学生之 第 24 卷 3 期 2011 年 8 月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol 24 No 3 Aug 2011 作者邮箱 maggiesun1107 yahoo com cn收稿日期 2011 03 11 32 所以译错是因为没有搞清 think 的宾语从句中 的主语恰恰是 that 也就是主句中的 men 因 为在英语的关系从句中 先行词在从句中是做 成分的 基于以上原因 学生才会画蛇添足 在关系从句中重复出现某一成分 同理 在例 2 中 学生没有搞清楚 that for some strange rea son never got know 是 marriage 的定语从句 于 是在关系从句中又出现了一个句子的主语 此 外 两个例子中存在一个共同点 就是关系从 句的主语和谓语被其他成分隔开 造成学生错 误的判断 2 2主谓一致 英语中的主谓一致 是指谓语在人称和数 上必须受主语的人称和数的支配 这是汉语和 英语在构句里的又一迥异之处 汉语句子里不 存在谓语与主语人称和数的搭配问题 这是令 英语学习者头疼之处 也是在学生做汉英翻译 练习时最容易出错的地方之一 是母语负迁移 在英语学习中的一种表现 例 3 当他被清华大学录取时他的朋友和父 亲都不感到奇怪 误译 Neither his friends nor his father were surprised when he was admitted by Tsinghua Uni versity 正译 Neither his friends nor his father was surprised when he was admitted by Tsinghua Uni versity 例 4 只在圣诞卡上签上个名字显得太没人 情味儿了 误译 Just signing your names on a Christ mas card seem too impersonal 正译 Just signing your names on a Christ mas card seems too impersonal 在例 3 中 短语 neither nor 后面所接名 词或代词做主语时 其谓语取决于 nor 后面所 接名词或代词的人称和数 类似的短语及句子 结构还有 either or 以及 there be 句型等等 即句子有两个主语时 其谓语动词与距其最近 的一个主语在人称和数上保持一致 这就是我 们通常所说的 就近原则 如 There are three cars and a big van in the parking lot There is a big van and three cars in the parking lot 在例 4 中 主语是动名词短语 对于非谓 语动词短语做主语 谓语用单数 当然如果是 两个并列的非谓语动词做主语 此时就如同两 个并列的名词 谓语就要使用复数形式 对于 这种非谓语动词短语做主语的情形 学生对主 谓一致更不敏感 因为它本身没有明显的人称 和数的标志 因此学生在翻译时容易错译 2 3连接词 英汉两种语言在使用连接词方面也有着相 当多的差异 汉语注重隐性连接及逻辑顺序 连词使用较少 而英语注重显性连接 注重句 子结构的完整 在语篇中使用较多的连词来起 到篇章的衔接作用 这一区别在学生做汉英翻 译时尤为重要 例 5 孩子不断成长 他们便开始偏离其父 母的观点 误译 Children grow up they start to drift away from their parent s views 正译 As children grow up they start to drift away from their parent s views 例 6 季节更迭 农事的波涛淹没了家庭的 慈爱 误译 The seasons succeed one another waves of farm work swept over domestic affection 正译 The seasons succeed one another and waves of farm work swept over domestic affec tion 例 7 那个晚会他只认识 Jack 夹在那些商 界人士中他十分不自在 而且他们说的生意经 他毫无兴趣 误译 At that party he only knew Jack He looked rather out of his element with the business men what s more he was not interested in the business they were talking about 正译 At that party he only knew Jack He looked rather out of his element with the business men what s more he was not interested in the business they were talking about 前两个例子明显属于缺少连词来连接两个 并列句以达到语法和句意上的完整 这也是二 语学习者受母语负迁移影响的结果 汉语句子 中往往没有连词来表示前后句子的逻辑关系 然而它们之间的关系一目了然 这是汉语重意 合的结果 学生忽略了英语重形合这一特征 因此造成了错译 例 7 的错译是由于学生误把 状语 what s more 当作连词来使用的结果 2 4习语 语言是文化的载体 作为语言的一部分 33 3 期 孙雅晶 英语专业大二学生汉英翻译错误分析 英汉习语体现着英汉文化的特征 它们都是在 各自文化的发展中逐渐形成的 不同的文化 不同的地理环境 社会环境 宗教环境 都是 每个语言中习语形成的基础 习语在其结构和 意义上都比较固定 不能使用其他的词来代 替 也不能根据字面意思来推敲它的含义 例 8 但是第一级的思考者实在是太少了 獉獉獉獉獉獉 But these grade one thinkers were few and far between 例 9 一家大型航空公司突然宣布降价 使 獉 竞争对手措手不及 獉獉獉獉 One of the larger airlines caught its rivals off guardyesterday by suddenly announcing a cut in fares 例 10 晚会他只认识 Jack 夹在那些商界 人士中他十分不自在 獉獉獉獉獉 At that party he only knew Jack He looked rather out of his element with the businessmen 例 11 大海捞针 look for a needle in a haystack 例 12 江山易改 本性难移 狗改不了吃 屎 A leopard can not change its spots 从以上例子中不难看出 前三个例子无法 从字面或语法上猜出意思 后面两个例子可以 从字面上猜出意思 但其结构和用词是固定 的 不能用其他词汇代替 同时也可看出英汉 两种语言在使用比喻时会使用不同的喻体 这 与两种文化差异是息息相关的 若不清楚这些 差异 就会在翻译中错译 或是译出外国人读 不懂的中式英语来 以上四点仅为笔者在教学实践中 对英语 专业学生基础阶段翻译练习中最常见错误的归 纳和分析 当然还会有其他方面的错误 在此 不一一赘述 前三类与学生的语法水平 构句 能力紧密相关 后面一种与语法关系不大 更 取决于二语学习者的词汇短语的掌握情况 3减少汉英翻译错误的对策 对于学生在汉英翻译中常见的错误 笔者 在教学实践中思考了以下对策 3 1在基础阶段强化语法知识 尽量减少母 语负迁移对二语学习者的影响 目前在双语教学中比较普遍的教学方法是 交际法 交际法注重学生的实际交流能力 更 注重语言学习的流利程度 fluency 相对忽 略双语学习者的语言准确性 accuracy 根 据高校英语专业基础阶段教学大纲 在翻译方 面 学生应该能够独立完成课程中的各种翻译 练习 要求译文忠实于原文 表达流畅 教材 所配练习以句子为主 极少出现篇章翻译 旨 在让学生强化语法知识以及构句能力 准确性 是其前提条件 而在学习过程中 双语学习者 固有的母语知识 经验会妨碍 干扰其自身运 用外语的表达与交际 影响语言的准确性 因 此 在教学中 在强调英语语法的同时 还要 对比其与汉语语法的异同 对于受母语影响较 大的语法现象如主谓一致 主从句时态配合以 及连接词的使用等方面要勤讲多练 使双语学 习者在学习过程中尽量减少母语负迁移的影 响 3 2引入词块教学法等新的教学方法 帮助 学生使用地道英语 学生在汉英翻译中所犯错误除了句法方面 以外 还有语言表达不够地道 用词不够准确 的错误 常常因此而写出中式英语 针对这个 普遍存在的现象 笔者在教学中引入了词块教 学法 即 Lewis 于 1993 年提出的 Lexical Ap proach 双语习得的相关研究表明 词块有助 于双语的发展 词块在二语产出中起着重要的 作用 90 的自然话语是由半固定词块实现 的 这种多词的词汇现象存在于传统词汇和句 法之间 通常是较短的 相对固定的短语 或 者是稍长的短语或从句 这些日常套语和多种 多样的预制语块在语言习得和语言行为中起着 至关重要的作用 Lewis 从一个全新的角度阐 释了语言教学理论与实践 指导学生在双语习 得过程中如何使用词块来学习 理解 分析新 的语言 教学的重点应该放在语言中经常出现 的较为固定的表达法上 学习者在表达思想 时 可以随时从记忆库中调出这些预制短语 将它们稍作加工 就可生成符合语法的流畅语 言 从而避免使用中式英语 4结语 综上所述 在英语专业基础阶段教学仍应 以掌握基础知识为主 在翻译教学方面 特别 是汉英翻译 教师应探索尝试新的教学方法 帮助学生巩固语法 句法 词汇等基础知识 为其升入高年级接受专业的翻译训练打下扎实 的基础 下转第 63 页 43 中国科技翻译24 卷 译学词典对译学学科整体发展的重要性尚 未引起译界的足够重视 究其原因 一是由于 译学词典编研时间较短 至今只有十余年 其 理论体系相对不系统 未能与编纂实践形成有 效的互动 二是译学词典更多地被看作一种应 用翻译学辅助工具 而没有理清它与翻译理 论 翻译史之间的关系 对它们之间的互动关 系研究不足 译学词典收录的内容应该体现翻 译理论与翻译史研究的最新成果 同时要分析 其在词典学领域的地位 与其它种类词典的区 别和关联 在形式上 是侧重于译学内容还是 注重词典形式 这些问题都需要联系译学与词 典学的理论做进一步探讨 3 2词典的分类体系研究 科学的词典分类是词典理论研究的重要组 成部分 通过分类可以对不同的词典类型进行 定位 有助于加强不同学科之间联系 并了解 译学词典现状 理清各种翻译学词典之间的关 系来建构其理论体系 促进翻译学词典编纂发 展 但当前对于译学词典的分类没有形成具体 可操作的标准 尚未建构起有效的译学词典理 论分类体系 3 3词典术语研究 译学词典的条目应以收录译学术语为主 但在译学术语概念界定 基本类型 区别性特 征 构成方式以及术语的语义解释等问题上理 论研究不足 还没有系统结合术语学的理论来 进行学科融合研究 在译学词典中存在一些译 学术语的歧义现象 同一个概念范畴却有不同 的术语与之对应 或者同一术语却指代不同概 念范畴 这些问题严重阻碍了译学的理论发展 3 4编者研究 译学词典的编纂体现了词典编者的主体 性 对其评价要结合编者的宗旨 原则 体 例 功能目的等诸方面 除词典本身 词典编 者还要对读者对象 社会效益 经济效益等诸 因素进行综合分析 以往研究受本体主义影 响 多视词典为检索查阅的工具 对其它功能 认识不足 对编者和读者视角研究不足 4结论 研究表明 在译学词典编纂研究中其实践 领先于理论研究 而对其研究大都侧重于对已 编译学词典的评价和对其基本理论的分析 在 译学本体理论研究中各主题研究发展并不均 衡 对于译学词典编者研究 译介研究及相关 学科关系研究相对欠缺 译学词典理论建构的 系统性有待加强 对译学词典编纂研究现状及 问题的探讨可以促进其理论体系的建构 引起 译界对译学词典编纂的重视 以促进译学词典 编纂和研究的发展 5参考文献 1蔡青 文军 中国翻译工具书回眸 1949 2009 上海翻 译 2010 1 79 2赵巍 译学词典的原型及
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 美术特色引流课件设计框架
- 2025年事业单位工勤技能-湖南-湖南土建施工人员四级(中级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-湖北-湖北药剂员四级(中级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年教育培训机构品牌建设策略研究报告
- 2025年事业单位工勤技能-海南-海南环境监测工四级(中级工)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南水文勘测工五级(初级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2024版个人私有汽车出租合同书
- 2024版并购法律服务合同
- 2025年事业单位工勤技能-河北-河北保健按摩师一级(高级技师)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-江西-江西中式面点师五级(初级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 楼板下加钢梁加固施工方案
- 斜坡脚手架搭设施工方案
- 建筑行业人才培养与发展战略研讨会
- 成人高等教育学士学位英语核心单词+短语
- 16学时《中医药膳学》教学大纲(可编辑修改文本版)
- 《西方经济学》(下册)课程教案
- 费森CRRT设备操作流程-CVVH
- 智能渔业养殖系统开发合同
- 第5章-系统模型课件
- LY/T 1828-2009黄连木栽培技术规程
- 安全文明施工措施费清单五篇
评论
0/150
提交评论