




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 2015 年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题2015 年北京科技大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 1 词条 中期选举 沪港通 M 型社会 哥特式建筑 双声词 伯阳 探汤 喜大普奔 蜗婚 秒杀 2 应用文写作 作为发言人 有 60 名外国留学生来参加 中国传统文化研修班 写发 言稿 600 字 3 800 字作文 以上善若水和智者乐水漫谈 为题 写作文 6 6 4 调整搭配 重新组合 将各个单位转换成相对应的汉语小句后 这些汉语小句在形式上都成了一些彼此独 立 互不相关的语言个体 接下去 译者必须照汉语民族特有的思维逻辑来调整语序 然后再用适当的关联词语将各个独立的汉语小句连接起来 以使句意前后连贯 表达自 然流畅 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 一 调整语序 翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种 一 保留原句语序 即顺译 二 改 变原句语序 即逆译 三 将一部分从长句中抽出来单独翻译 即分译 四 部分保留 部分改变原句语序 即综合译法 方法固然很重要 但弄清何时该用何种方法来翻译则 更为关键 如前所述 汉语句子呈竹式结构 也就是说 汉语行文时的思维一般呈线性展开 作 者往往是按照一定的时间顺序和逻辑顺序将一串语义单位一个接一个传递下去 使叙述 有先有后 有主有次 逐层铺开 按时间顺序展开时 一般是先发生的事先说 后发生 的事后说 按逻辑顺序展开时 则往往是先一般 后特殊 先原因或条件 后结果 先 事实 后结论 时间分句与让步分句在先 补充说明置后 当然 这只汉语语序的一 般情况 有时为了突出某个部分 也有不按这种语序安排的 因此 英译汉时基本上也可按照同样的时间顺序和逻辑顺序重新组合已转换过来的汉 语小句 使整个句子符合汉语的思维习惯 1 按时间顺序翻译 如以上我们已分析过的例 2 按时间顺序可重组为 例 2B Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice 该例在形式上包含一个主句 一个由 when 引导的时间状语从句和一个由 which 引导的定语从句 但仔细研究一下便会发现 那个由 which 引导的定语从 句 实际上也是表示时间的 而且 在动作发生的先后上 分句 遗传和行为的继承 一直是支配环境的唯一方式 所表示的状态在这三个时间上是最先存在的 其次是分句 遗传和行为的继承 第一次被有意识的选择打破 所表示的动作 最后才有分句 人类历史开始 这个事件的发生 即整个句子所表示的时间顺序是 例 2B 首先 遗传和行为的继承支配着环境 然后这种继承被打破 继承被打破以 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 后人类历史开始了 因此 我们完全可以按照这种时间顺序组织汉语译文 即先发生的事先说 后发生的 事后说 这样 例 2 便可译为 遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式 当这种继承第一次被有意识的选 择打破时 人类历史便开始了 试比较 当那种一直是支配环境的唯一方式的遗传和行为的继承第一次被有意识的 选择打破时 人类历史便开始了 再如 6 and admired himself in the mirrors which had reflected their kind handsome faces Thackeray Vanity Fair 屋里的镜子从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿 现在轮到乔斯来顾影 自怜了 杨必译 名利场 试比较 乔斯来在那块从前照着斯该泊一家和蔼漂亮的脸儿的镜子里顾影自怜 本例原文由两个小句组成 根据句中所使用的时态可以看出 小句 所表示的动作肯 定先于小句 所叙述的动作 即是说 整个句子的排列顺序是 先发生的事后叙述 后 发生的事先叙述 并用一个关系代词将这两个动作连成一体 而杨必先生翻译该句时并 未机械地套用原句的排列顺序 而是采用了逆译法 按照事情发生的先后顺序安排语序 这样便使译文更符合汉语的思维习惯 7 I retired last year from my post at a university in Tokyo where I taught English literature and language 本例也是由两个动作组成 一个是 辞职 一个是 任教 任教 显然先于 辞职 但英语原句却用一个关系副词 where 将二者逆序排列着 而翻译时则可 采用逆译法 按照汉语的思维逻辑重新安排语序 译为 我曾在东京某大学教英语语言文学 去年刚辞职 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 试比较 去年 我从我曾经教过英语语言文学的东京某大学刚刚辞职 8 He found the thought infinitely more enjoyable to focus on than the niggling fear that had been troubling him since his conversation with Fisher 同样 翻译该句时可以打破原句的语序 将原句中 的语序在译句中按照 的语序排列 即 那次与费希尔谈话以后 总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他 使他有种莫名的 担忧 如今集中精力作这种想法 比起那种杞人忧天来无疑要让人开心多了 试比较 他发现集中精力于这种想法无疑要比那种自从与费希尔谈话以来一直困扰着 他的那种莫名其妙的担忧令人愉快得多 9 In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter 该句基本上是由三个小句构成 即 1 the many thousands of years separate the discovery of electrum from the discovery of electrons 2 In the last 25 years we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behaviour of the latter 这三个小句可依次译为 从金银合金的发现到电子的发现 其间经历了几千年 在最近的二十五年我们终于认识到了 前者的性能在多大程度上取决于后者的作用 在这里 小句 作为小句 的宾语从句 其位置一般可以保持不变 即仍置于小句 之后 小句 与小句 叙述的是两个事件 一个是 从金银合金的发现到电子的发现 其间经历了几千年 一个是 直到最近二十五年才认识到这二者之间的关系 这两 个动作显然是一前一后 英语句子基本上按照事件发生的先后顺序组句 因此 译成汉 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 语时可以基本上采用顺译 保持原文语序不变 只是在组句时要适当增加一些关联词 使句子意思连贯 比如 可译为 从金银合金的发现到电子的发现 其间经历了几千年 直到最近的二十五年我们 才终于认识到了 前者的性能在多大程度上取决于后者的作用 试比较 在从金银合金的发现到电子的发现所经历过的几千年间的最近二十五年 我 们才终于认识到了前者的性能在多大程度上取决于后者的作用 2 按逻辑顺序翻译 以上分析过的例 1 可以按逻辑顺序进行重组 例 1B A World Bank report released at the time of the conference which ended on 10 November insists that Vietnam s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing 我们已经知道 该句由四个小句组成 其相对应的汉语译文分别是 1 一份世界银行的报告 坚持认为 2 在这次会议上披露了世界银行的一份报告 3 这次会议在 11 月 10 日结束 4 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策 而不是外来资金的数 额 其中 小句 作为小句 的宾语从句 译成汉语后位置可以保持不变 直接接在小句 之后 这里关键是要正确安排好前三个小句的排列次序 其中小句 说明小句 中主 语 报告 的来源 小句 说明小句 中介词宾语 会议 发生的时间 英语原句的叙 述顺序是 先说某次会议上披露了什么报告 再反过头来叙述会议是什么时候结束的 这与汉语的思维恰好相反 因为若按照汉语的思维逻辑 叙述的顺序一般会是 先说什 么时候举行或结束了什么会议 会议上披露了什么消息或报道 报道的具体内容是什么 按照这种思维逻辑 汉译文的排列顺序应该是 因此 经过整理后上句 可译为 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 在 11 月 10 日结束的巴黎会议上 披露了世界银行的一份报告 报告反复强调 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策 而不是外来资金的数额 试比较 在 11 月 10 日结束的巴黎会议上披露的世界银行的一份报告反复强调越南经 济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策 而不是外来资金的数额 同样 以上分析过的例 3 也可按逻辑顺序进行重组 例 3B The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs even to run an electric motor is almost unbelievable 我们已将该句分解为四个小句 并已相应地转换成了四个汉语小句 即 1 这种想法 简直令人难以置信 2 鱼能发电 3 电 的强度足以点亮灯泡 4 电的强度 甚至足以开动马达 不难看出 小句 与小句 之间是一种递进关系 因而不能改变语序 小句 与小句 之间也构成一种递进关系 也不能掉换位置 即后面这三个小句可以保持原序 译 为 鱼能发电 电的强度足以点亮灯泡 甚至开动马达 英语原句将这么长的一个成分置于名词 The idea 后修饰该名词是十分平常的事 而 译成汉语后 若将这个结构直接放在它所修饰的名词前却显得十分别扭 例如 若完全 按照原句结构原封不动地照搬进汉语译文之中 把它译成 那种认为鱼能发出强度大到 能点亮灯泡甚至开动马达的电的想法是令人难以置信的 就成了一个典型的欧化句子 显得十分臃肿 这时 可以采用分译的办法 按照汉语 先事实 后结论 的逻辑思维 习惯 将小句 置于句末 译成 鱼能发电 电的强度足以点亮灯泡 甚至开动马达 这种想法简直令人难以置信 再如 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 10 After regular intervals which depend partly upon the amount of traffic carried and partly upon the local conditions the so called permanent way requires replacement 该句由四个小句构成 即 1 After regular intervals 2 which regular intervals depend partly upon the amount of traffic carried 3 regular intervals depend partly upon the local conditions 4 the so called permanent way requires replacement 转换成相应的汉语小句后便是 1 每隔一段时间之后 2 这段时间的长短 部分取决于运输量 3 这段时间的长短 部分取决于当地的条件 4 所谓 永久性道路 即铁路轨道 就需要更换 译成汉语时 如果把小句 和 构成的定语从句直接堆放到先行词的前面 那会使整 个句子显得臃肿 呆板 而且也无法清晰地表达原文意义 不过 经过分析后会发现 小句 所表示的时间实际上是修饰小句 的 因此 可以暂时把小句 和小句 先合起 来翻译 即译成 每隔一段时间之后 所谓 永久性道路 即铁路轨道 就需要更换 然后再翻译那个较长的定语从句 因此整个句子可译为 每隔一段时间之后 所谓 永久性道路 即铁路轨道 就需要更换 这段 时间的长短 部分取决于运输量 部分取决于当地的条件 原句语序是从句在前 主句在后 译成汉语后 先译出其主要意义 再处理其次要的 修饰部分 这样译文就显得层次清楚 脉络分明 同样 以下句子也可作类似处理 11 I was charmed by the flush round her eyes and on her rather prominent cheekbones 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 caused by the wine 葡萄酒使她两眼四周和突出的颧骨泛起一片红润 真令我心醉神迷 12 You re surprised I recognize Louisa May Alcott 我认出了路易莎 梅 奥尔科特 你感到吃惊吗 13 He was puzzled that I did not want what was obviously a step toward what all Americans are taught to want when they grow up money and power 所有美国人接受的教育都是 长大以后如何追求金钱与权力 这份工作明明 是朝该目标迈出的一 大步 而我却偏偏不要 他对此感到大惑不解 14 Think of ways to turn a trying situation into a funny story that will amuse your family 育明教育 育明教育 and friends 想办法将令人尴尬的处境变成一件引人发笑的趣事 给你的家人和朋友带来一点 快乐 试比较原译 想办法把不愉快的处境变成一个能逗乐你的家人和朋友的有趣乐 事 15 The time is now near at hand which must probably determine whether Americans are to be freemen or slaves whether they are to have any property they can call their own whether their houses and farms are to be pillaged and destroyed and themselves consigned to a state of wretchedness from which no human efforts will deliver them 美国人将成为自由人还是沦为奴隶 他们能否享有称之为属于自己的财产 能否 使自己的住宅与农庄免遭洗劫和毁坏 能否使自己免于陷入非人力所能拯救的悲 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 惨境地 决定这一切的时刻已迫在眉睫 16 The little cares fears tears timid misgivings sleepless fancies of I don t know how many days and nights were forgotten under one moment s influence of that familiar irresistible smile Thackeray Vanity Fair 他那熟悉的笑容有一股不可抗拒的魔力 爱米丽亚多少天来一直为他牵心挂肚 淌眼抹泪 心里疑疑惑惑 晚上胡思乱想难以成眠 一看见他 顷刻之间就把一 切忧虑忘得精光 杨必 译 但稍有改动 17 Since hearing her predicament I ve always arranged to meet people where they or I can be reached in case of delay 原译 听了她的尴尬经历之后 我就总是安排能够联系上的地方与别人会见 以 防耽搁的发生 改译 听她说了那次尴尬的经历之后 每每与人约见 我总要安排在彼此能够互 相联系得上的地方 以免误约 3 逻辑和时间顺序融为一体 在翻译实践中 我们遇到的英语长句所包含的小句往往既有时间因素 也有逻辑因 素 因此将它们译为汉语时需要根据实际情况 把逻辑和时间顺序融为一体 例如 18 She kicked her shoes and stepped into a pair of slippers which were too big for her tiny feet without shoes she lost some of her elegance and height 她踢脱鞋子 踏进一双拖鞋 可对她那双纤纤细脚来说 拖鞋显得太大 了 她不穿拖鞋 便失去了几分韵味 个子也矮了些 该例完全按照原句语序直译过来 其中 和 之间按时间顺序排列 先脱鞋再穿拖 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 鞋 动作一前一后十分明显 和 之间原句用的是一个限定性定语从句 使两个小句 之 间构成主从关系 但不难看出 它们实际上内含的是一种转折关系 因此可以用一个表 示 转折的 可 字将二者连接起来 小句 和 之间明显属因果关系 和 之间是并 列 关系 原句中两个宾语共一个谓语动词 但译成汉语后 可将一个句子分译成两个并列 分 句 当然 最后一个小句也可译成 没穿鞋子 她便失去了几分风度 也失去了几分高 度 19 I believe that I speak for every sincere and serious representative in the United Nations so I am encouraged to believe by the speeches to which we have already listened this morning when I say that the anniversary must be an occasion for an honest assessment of our failures in the past matched by an equally determined will to do better in the future so that we can escape from frustration and turn the anniversary into an inspiration and an achievement 这次周年纪念会应该是一个老老实实地评估我们过去失误的大好时机 同时 也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的大好时机 这样 我们就 育明教育 育明教育 可免遭挫折 并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就 当我讲这番话时 我相信 今天上午我们听到的发言也使我相信 我是代表联合国每一 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 位真诚而严肃的代表讲话的 连淑能 1993 pp14 15 该例是一个多重复合句 由八个小句组成 通过连接词和形态变化把八层意思有机连 接起来 稍加分析 不难看出 该长句由三大块组成 第一块由小句 和 组成 是该 复 合句的主句 其中小句 是小句 的宾语从句 指明 believe 的具体内容 第二块是 小 句 是一个插入语 第三大块由小句 组成 是一个由 when 引导的状 语从 句 修饰小句 指明 believe 的具体时间 这一大块又由三个层次组成 第一层是 和 五个小句 四个小句共同构成小句 的宾语从句 指明 say 的 具体 内容 第二层是小句 四个小句 和 之间构成条件与结果的关系 第三 层 是小句 和 其中 和 和 之间都构成并列关系 因此 翻译时应对其语 序 进行重组 使译文语序符合汉语的逻辑思维习惯 二 适当使用关联词语 英语重形合 语法呈显性 造句注重形式接应 句中多用关联词语 其关联词语不仅 数量大 种类多 而且使用频率相当高 汉语重意合 语法呈隐性 造句注重逻辑事理 顺 序 往往以神统形 少用甚至常常不用关联词语 其语法意义和逻辑联系常常隐含在字 里 行间 英语关联词语包括关系词 连接词和连词三大类 其中关系词又可分为关系代词和关 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 系副词 连接词又可分为连接代词和连接副词 连词可分为并列连词和从属连词 从而 构 成一个庞杂的关联词语体系 与英语相比 汉语的关联词语则少得多 而且使用频率也 远 不如英语高 首先 汉语关系词和连接词一个没有 其次 汉语虽然也有 和 但 或者 等并列连词和 虽然 但是 因为 所以 如果 就 等从属连词 但一般用得很少 在表达语法意义和逻辑联系时 汉语口语或 非正式文体常常借助词序 上下文和副词等手段 书面语和正式文体虽也常用连词表示 并 列或主从关系 但出现频率则远不及英语 正是由于英汉在关联词语使用上的这些差别 因此 翻译英语长句时 应特别注意译文中关联词语的适当使用 使关联词语的使用尽 量 符合汉语的语言特点 这样做可以减少甚至避免欧化句子的出现 例如 20 The study of these tiny forms of life which looked specks to him was not practical until more than 150 years later when microscopes were much improved 这些小生命形状各异 在他看来就像微粒一样 对这些小生命的研究开始并没有 多大的实用价值 直到一百五十多年以后 显微镜大大改进了 这种价值才日渐 显露出来 试比较 对这些看上去像微粒一样的小生命组合的研究 开始对霍克并没有多大 实用价值 直到一百五十多年以后 当显微镜大大改进时 这种实用价值才 显出来 21 Once there were companies which surveyed the populace by phone and mail asking their preferences finding out which products they preferred or which television programmes they watched 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 原译 曾经有一些公司通过电话和信件来调查征询公众的喜好 发现他们更钟情 于哪些产品 或者他们收看什么电视节目 改译 曾经有些公司通过电话和信函向公众展开调查 询问各自的偏好 看他们 更喜欢哪些产品 收看哪些电视节目 22 I couldn t see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing 译文一 我不明白为什么干活和生产的人倒比坐在椅子上什么都不干的经理挣的 钱少 译文二 我搞不懂 工人拼命地工作 拼命地生产 为什么到头来到手的工资却 比那成天在椅子上坐着什么活都不干的经理要少 育明教育 育明教育 但并不是说汉译文中不能使用关联词语 只是说用得比较少而已 关联词语在适当的 时候也是可以使用的 而且有时还非用不能传其神 究竟用不用关联词语 什么时候用 用什么关联词 这主要取决于汉语译文的行文需要 而关联词语用得对不对 除了译者 对 母语的熟练程度外 还要看译者对母语的语感如何 母语语感在翻译中往往扮演着十分 重 要的角色 例如 23 I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way if his temper is capricious his prose will be fantastical and if he has a quick darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a h
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 华三考试题库及答案
- 森林火警法律知识培训课件
- 桩基全护筒跟进施工课件
- 桥脑病变MRI课件
- 桥梁隧道冲刺课件
- 2025年陪诊师考试知识点探讨与试题及答案
- 2025年航空公司面试空中乘务员能力预测试题集
- 2025年物流经理专业面试题解答技巧
- 2025年品牌策划专家入行考试题目与专业解答
- 2025年网络安全知识手册网络攻击防范与应对策略预测试题
- 核电质量保证-质量体系培训课件
- 企业家的12把财务砍刀讲义课件
- 满堂脚手架方案
- DB32T 4353-2022 房屋建筑和市政基础设施工程档案资料管理规程
- 原型量表测试表
- 审核首次会议发言稿
- 煤矿机电与运输提升安全管理.ppt
- T∕CGSS 004-2019 适老营养配方食品通则
- 碳碳复合材料课件
- 2022年社区面试题目大全
- 质量异议函模板
评论
0/150
提交评论