句子翻译--定语从句.pdf_第1页
句子翻译--定语从句.pdf_第2页
句子翻译--定语从句.pdf_第3页
句子翻译--定语从句.pdf_第4页
句子翻译--定语从句.pdf_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 Techniques of Sentence Translation Attributive Clauses 2 34 定语从句定语从句 定语从句和长句就像好朋友一样形影不离 长句之所 以长 定语从句帮了不少的忙 有人说定语从句是英 译汉中最难处理的一种从句 原因有二 一方面 英 汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反 汉 语的一般在前 英语的一般在后 另一方面 汉语的 定语一般只起修饰和限定的作用 而英语的定语从句 则作用广泛 除修饰和限定的作用外 还具有类似状 语从句的功能 因此 英汉定语在位置 词序 措辞 及结构上常常会给理解和翻译造成困难 翻译的时候 一定要小心处理 为了更好地翻译定语从句 现分别讲述一下 1 定语从句的基本知识以及 2 英汉定语 定语从句的对比 3 34 一 一 What is an attributive clause 何为定语从句 用作定语的从句叫做定语从句 定语从句通常皆置于它所 修饰的名词 或代词 之后 这种名词 或代词 叫做先行 词 何为定语从句 用作定语的从句叫做定语从句 定语从句通常皆置于它所 修饰的名词 或代词 之后 这种名词 或代词 叫做先行 词 antecedent 引导定语从句的关联词为关系代词 引导定语从句的关联词为关系代词和关和关 系副词系副词 关联词 关联词 The student who answered the question was John I know the reason why he was so angry 关系代词关系代词 在从句中作主语 宾语 定语等 如 在从句中作主语 宾语 定语等 如 who whom whose that which等 关系副词 等 关系副词 在从句中只作状语 如 在从句中只作状语 如 when where why等等 4 34 定语从句一般紧跟其先行词之后 如 The room which served for studio was bare and dusty 这个用作工作室的房间空荡荡的 布满灰尘 有时亦可与先行词分离 如 A new instructor will come tomorrow who will teach you German 明天要来一位新教师教你们德语 who引导的定语从句与其先行词teacher分离 5 34 1 用关系代词引导的定语从句 用关系代词引导的定语从句 The man who was here yesterday is a teacher 昨天在这里的那个人是位画家 昨天在这里的那个人是位画家 who作主语 作主语 The man who I saw is called Smith 我见到的那个人名叫史密斯 在非正式英语中我见到的那个人名叫史密斯 在非正式英语中who代 替了 代 替了whom 亦可省去不用 亦可省去不用 I d like a house whose window looks out over the sea 我想要一个窗户面朝大海的房子 我想要一个窗户面朝大海的房子 6 34 面朝大海 春暖花开 海子 从明天起 做个幸福的人 喂马 劈柴 周游世界 从明天起 关心粮食和蔬菜 我有一所房子 面朝大海 春暖花开 从明天起 和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取个温暖的名字 陌生人 我也为你祝福 愿你有一个灿烂前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海 春暖花开 从明天起 做个幸福的人 喂马 劈柴 周游世界 从明天起 关心粮食和蔬菜 我有一所房子 面朝大海 春暖花开 从明天起 和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取个温暖的名字 陌生人 我也为你祝福 愿你有一个灿烂前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海 春暖花开 1989 1 13 2 7 34 That在从句中既可用作主语 亦可用作宾语 在非正式文 体中可省去 即可指人 亦可指物 但在当代英语中多 指物 A letter that is written in pencil is difficult to read 用铅笔写的信很难读 that作主语 指物 The letter that I received from him yesterday is very important 昨天我收到的他的来信很重要 that作宾语 指物 The letter I received from him yesterday is very important 8 34 Which在从句中既可以用作 主语 亦可以用作宾语 一般皆 指物 在非正式文体中可省去 This is the book which has been translated into many languages 这就是那本有多种语言译本的书 which 在从句中亦可以作定语和表语 We told him to consult the doctor which advice he took which作定语 The two policemen were completely trusted which in fact they were 那两个警察完全受到信任 事实上真是如此 which在从句中作表语 9 34 先行词指人时 关系代词既可用who 亦可用that 但关系代 词在从句中用作表语时 多用主格who 如 Persons who are quarrelsome are despised 好争吵者遭轻视 除persons外 people those用who All who heard the story were amazed 听到这个故事的人都感到吃惊 代词he they any all one等之后多用who I think it is you who should prove to me 我认为是你应该向我提出证据 在强调结构中多用who who在此可省去 10 34 在下列一些情况下则多用that 如 He was the man that the bottle fell on 他就是瓶子落在其身上的那个人 此处常用that作宾语之人 亦可用whom He is a man that is never at a loss 他是一个从未一筹莫展的人 that常用于泛指人 He was watching the children and parcels that filled the car 他望着塞满车的孩子和包裹 兼指人与物时须用that 另外 用that之人的情况还包括以下几种 避免与先行词who重复时 先行词前有指示代词same时 先行词前有形容词最高级 序数词或only等词时应用that 11 34 2 用关系副词引导的定语从句 如when where why等 When在从句中用作时间状语 其先行词须是表时间的名词 We will put off the picnic until next week when the weather may be better 我们打算把野餐推迟到下周 那时天气可能转好 He came last night when I was out since before after亦可用作表时间的关系副词 他昨晚来时我出去了 12 34 Where在从句中用作地点状语 其先行词是表示地点的名词 They went to the Royal Theatre where they saw Ibsen s The Doll s house 他们去了皇家剧院看了易卜生的 玩偶世家 也可是表地点含义的抽象名词 He has reached the point where a change is needed 他已到了需要改弦易辙的地步 Why 在从句中用作原因状语 其先行词只有reason He refused to disclose the reason why he did it 他拒绝透露他做那件事的原因 有时 why也可用that代替 3 13 34 二 英汉定语从句结构的对比 二 英汉定语从句结构的对比 英语的定语从句呈右开放状 从理论上讲 一个句子可以 向右无限扩展 可以使用使用若干that which who whose whom when where等关系代词 关系副词连接 各句 如 1 This is the cat 2 This is the cat that killed the rat 3 This is the cat that killed the rat that ate the cake 4 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house 5 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that was built by Jack 6 Jack who studied at Yanshan University 14 34 1 This is the cat 这就是那只猫 2 This is the cat that killed the rat 这就是那只捕杀了老鼠的猫 3 This is the cat that killed the rat that ate the cake 这就是那只捕杀了偷吃了老鼠的猫 4 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫 5 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕 的老鼠的猫 15 34 而汉语没有定语从句之说 作为修饰成分的定语习惯上放在被修 饰词之前 左边 用 的 结构表现 呈做封闭状 如果 的 的 太多 读者就会不知所云 影响对整个句子的理 解 所以 翻译英语定语从句最有效的方法之一就是将其切分为 一个个短句 然后在分别处理 1 这就是那只猫 2 这就是那只捕杀了老鼠的猫 3 原译 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫 改译 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了蛋糕 改译 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了蛋糕 4 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫 改译 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里蛋糕 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里蛋糕 5 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠 的猫 改译 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里蛋糕 屋子是杰克盖的 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里蛋糕 屋子是杰克盖的 16 34 1 This is the cat 这就是那只猫 2 This is the cat that killed the rat 这就是那只捕杀了老鼠的猫 3 This is the cat that killed the rat that ate the cake 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了蛋糕 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了蛋糕 4 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里蛋糕 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里蛋糕 5 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里蛋糕 屋子是杰克盖的 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里蛋糕 屋子是杰克盖的 17 34 1 前置法 前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词 前面 例如 Mr Murdoch who owns the New York Post indicated that US newspaper s editorial strategies were to blame for their financial problems 参考译文 拥有 纽约邮报 的默多克先生指出 美国报 纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任 18 34 这里的定语从句的翻译是典型的前置法 这种方法通常用 于结构相对比较简单 在逻辑上有明确的限制作用的定语 从句而言的 翻译时按照汉语的习惯加个 的 字 又例如 After spending 1 5 bn so far this year on acquisitions such as MyS a fast growing online community and IGN Entertainment a games and content site Mr Murdoch disputed the recent claim by Sir Martin Sorrell chief executive of WPP that some traditional media owners were panic buying new media assets 参考译文 迄今为止 默多克先生已花费15亿美元进行收 购 如收购快速成长的网络社区MyS 以及游 戏和内容网站IGN Entertainment 默多克先生反驳了 WPP首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法 一些传统 媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产 4 19 34 2 后置法 后置法通常用于比较长 结构比较复杂的定语从句 这种 定语从句的意思常常具有独立性 在逻辑上还有其他的补 充说明的作用 一般采取的翻译策略是将定语从句译成并 列的分句 例如 Mr Murdoch who once described classified revenues as rivers of gold said Sometimes rivers dry up 参考译文 默多克先生一度把报纸分类广告形容为 黄金之 河 但他说 有时河流也会干涸 这个句子的主干是Mr Murdoch said Sometimes rivers dry up 中间的定语从句起到一个补充说明的作 用 将其译为一个并列的分句 不仅意思表达逻辑更清 楚 行文也更流畅 20 34 Copper prices which reached record highs last week fell back yesterday after China s State Reserve Bureau failed to sell all of the metal it put up for auction this week 参考译文 铜价在上周创下历史新高 但中国国家物 资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出导致铜价昨 天回挫 本句也是一样 如果强行把定语前置 译为 上周创下历史新高的铜价昨天回挫 昨天中国国家 物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出 这个 翻译难免让人觉得句子不通顺 逻辑关系也不清晰 21 34 3 混合译法 英语中表示状语性质的定语 往往具有谓语的特点 翻译 时难以保留原来的定语形式 一般可转化为表目的 原因 结果等的状语 从而加强逻辑的严密性 有时也要适当调 整语序 例如 He wants to write an article which will attract public attention to the air pollution in this city 参考译文 他想写一篇文章 用来引起公众对该城市空气 污染的关注 这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发 生的目的和动机 其含义相当于由in order that引导的目 的状语从句 修饰主句中的谓语动词 这类定语从句可以 转换为目的状语从句 22 34 The thief who was about to escape was caught by the policemen 参考译文 小偷正要逃跑时 被警察抓住了 这个简短的例子中 从句的动作与主句的动作几乎同 时发生 其含义相当于连词when while或as 等引导的时 间状语从句 在翻译时往往加上相应的连词 当 的时 候 How can anyone hope to be a qualified teacher who doesn t know what the students are thinking and demanding 参考译文 一个人如果不知道他的学生在想什么 需要什 么 怎么能指望自己成为一个合格的教师呢 这里从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一 条件下产生时 其作用相当于连词if引导的条件状语从 句 修饰主句中的谓语动词 在翻译时往往要加上 如果 等词 23 34 定语从句的翻译一定要灵活运用各种策略 不 仅要发现定语从句和主句之间的各种关系 还 必须充分考虑汉语的表达习惯 做到使译文通 顺流畅 24 34 一 限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用 与先行词 关系密切 不用逗号分开 一 前置法 把英语限制性定语从句译成带 的 的定语词组 放在被修饰 词之前 从而将复合句译成汉语单句 The people who worked for him lived in mortal fear of him 在他手下工作的在他手下工作的人对他怕得要死 I was the spy who was to stay out in the cold 我成了一个被打入冷宫的间谍 5 25 34 Putting the following sentences into Chinese 1 It is a consolation to know that they will surely carry on the cause for which Edgar Snow strove so faithfully all his life 2 Jiuzhaigou is a place where there are beautiful and natural sceneries 3 Not having been stored correctly is the primary reason why the food gets rotten 1 了解到他们一定会把斯诺终身为之奋斗不渝的事业继承下 来 这是一件令人快慰的事情 2 九寨沟是个有许多秀美自然风景的地方 3 没有经过正确保存是食物腐烂的主要原因 26 34 二 后置法 上述译成前置定语的方法大都适用于限制性定语从句 但 一般用于翻译比较简单的英语定语从句 如果从句结构复 杂 译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯 时 往往可以译成后置的并列分句 The two companies finally reached the agreement on the issue of compensation which was the focus ever since the accident 这两家公司最终就赔偿问题达成了协议 而这个问题自事 故发生以来就是两公司争议的焦点 He has great determination and courage which I need badly as a manager 他为人果敢 而我作为经理 缺的正是这一点 27 34 Putting the following sentences into Chinese 1 Although Jack is inexperienced he has personality and creativity which are decisive in winning success in the field 2 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each 参考译文 1 虽然杰克经验不足 但很有个性和创造力 而这正是在 这一领域获得成功的关键 2 他居然种出了二百个奇迹般的西红柿 每个重达两磅 28 34 三 融合法 1 定语从句的主句如果采用的是含有系动词的 there be to be 等动词时 可以把原句中的主语和定语从句融合在 一起 译成简单句 There are some clerks in the office who are fond of gossiping 办公室里总有一些职员热衷于饶舌 This is the very piano which Beethoven once played on 贝多芬就曾用这架钢琴演奏过 This was the moment when he decided to break through the barriers which resulted in his engagement to the black girl he loved 就在这一刻 他下定决心要冲破重重阻力 最后 他和心 爱的黑人女孩儿订婚 29 34 2 定语从句的动词在整个复合句中分量较重 可将其主句压 缩成词组译作主语 而定语从句的动词译作其谓语 We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志 Hollifield had great success in boxing which made him an idol in the eyes of every boxer 霍利菲尔德在拳击领域取得的成就使他成为每一个拳击运 动员的偶像 These were the meetings that engineered John s resignation on the ground of advancing age and deteriorating health 这些会议促使约翰辞职 其理由是他的年纪越来越大 而且 健康状况恶化 30 34 二 非限定性定语从句的翻译 非限定定语从句中 先行词可以是一个单词 一个名词词 组 也可以是一个完整的句子 如果先行词是句子 其定语 从句一般则用 which 或 as 来引导 which 在从句中可充当 主语 宾语等 as 在从句中一般只充当主语 which 与 as 引导这类定语从句的区别在于 which 只能放在句子当中或 句子末尾 而 as 的位置比较灵活 可以放在句子当中 句 子末尾 也可以放在句首 例如 As is known to all a nation without education has no future A nation without education has no future as is known to all A nation without education has no future which is known to all 众所周知 一个没有接受教育的民族是没有未来的 6 31 34 Water consists of hydrogen and oxygen which is known to all Water consists of hydrogen and oxygen as is known to all 众所周知 水是由氢和氧组成的 非限定性定语从句对先行词不起限制作用 只是对其加以描 写 叙述或解释 翻译这类从句有以下方法 一 前置法 一些较短而具有描写性的英语非限制性的定语从句 也可译 成带 的 的前置定语 放在被修饰词前面 但这种处理方法 不如用在英语限制性定语从句那样普遍 The sun which had hidden all day now came out in all it

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论