




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2015 北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题2015 北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题 百科词条 1 尼罗河 2 战略伙伴关系 3 四大菩萨 4 十字军 5 中亚五国 6 日心说 7 元素周期律 8 丝绸之路经济带 9 金字塔 10 APEC 11 金砖四国 12 九大行星 13 六部 唐朝 14 牡丹亭 15 东盟 16 IS 17 南北战争 18 二十八宿 19 俄狄浦斯王 20 三一律 21 新寓言 派 22 菊与刀 23 北约 24 苏辛 25 说文解字 应用文是写一则消息 新闻 大作文是 让失去变得可爱 为题目 翻译技巧 翻译技巧 汉英语言差异与汉英翻译 翻译是文化交际的桥梁 不同的国家 民族之间不同文化的交流和渗透 都离不开翻译活 动 翻译活动不仅是一种语言活动 更是一种思维活动 不同民族由于历史 生态 宗教 民情 习俗的不同 对于同一思维对象或内容的思维角度就不尽一致 从而在语言上采用不同的表达形式 因 此不同民族在语言表达上存在着明显的差异 英汉句子结构的差 异和表达习惯的不同反映了 东西方两个民族思维方式和文化心理结构的不同 因此 在翻译过程中 必须按照译入语民族思 维方式的特点 调整语句结构 以符合译 入语的表达习惯来表达 一 调整句子结构 东西方民族各有各的思维形式 西方民族的思维形式是重在分析 这种思维形式使西方人 惯于 由一列多 的思维 句子结构以主语和谓语为核心 统摄 各种短语和从句 由主列次 递 相迭加 结构复杂 但形散而意合 形成了 树杈形 的句式结构 而东方民族思维形式是重在 综合 这种思维形式使中国人注重整 体和和谐 强调 从多而一 的思维形式 句子结构以动词 为中心 以时间顺序为语序链 形成 流水型 的句式结构 我国学者吕叔湘先生曾对汉语句子 结构作过 分析 他指出 汉语里持多流水句 一个子句接一个子句 很多地方可断可连 汉语的 这种流水句式 用节节短句逐点交待 把问题层层展开 这使得在表达相同 内容上 汉语句子在 数量上往往多于英汉句子 因此翻译时 汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各 种短语联接在一起的一个英语长句 如 1 近读华君武一幅题为 谨防 的漫画 画面上两个人骑着装满良心的三轮车 车上插着 收购良心 方式价格面议 的广告牌 A couple of days ago I came across a piece of Hua s caricature with a title be cautious on which two menare riding a tricycle with a fall load of conscious and aboard which says Purchase conscience for particulars negotiate face to face 2 眼下 咱只盼着有关部门对 工薪族 们作一个详细的调查 对我们的收入心里有个数 别出来个咱累死也够不着的房价 Now I am expecting the departments concerned tosurvey on us the salaried so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecan t afford even if we toil to death 3 当今一些经济大案 立案查处 成绩卓然 群众拍手称快 Nowadays the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases 4 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅 上海为 1995 2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 不买假货而自动失业的刘女士 天津拒绝不良软件集体辞职的四青年 最近成了新闻人物 Mr Shuntianshuai the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares all became news2maker 从以上几个汉译英句子来看 多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语 联接在一起的一个英语长句 从以上几个汉译英句子来看 汉语 句子以动词为关键词 以时间 顺序为语序链 而英语句子则以主要动词为谓语 以分词 介词 不定式 动名词或介词等短语 或从句 表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序 因此 在汉英翻译时 句子结构调整 是必要的 二 调整句子重心 东方民族 从众归一 的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首 而将语义重心放在句 子的末尾 这也就是现代汉语中的偏 正复句 一般语序是偏句在前 正句在后 偏句相当于英语 的修饰性句子的语义重心放在句子的开头 所以汉译英词 通常将汉语 偏前后正 的常位语序 调整为 主前从后 的语序 如 1 早在古代 我们就有 渴死不饮盗泉之水 饿死不受嗟来之食 的志士勇夫 Early in ancient China there were noble mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth spring who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt 2 有忠于职守 廉洁自律 为人称颂的 好官 也有贪赃枉法 胡作非为的贪官 还有大 事不理 小事纠缠的糊涂官 当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官 风流官 Some are widely praised good officials for their self discipline and devotion to their official duties Someare ill behaved officials breaking the law for bribes some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course there are also amorousofficials indulging in pleasure seeking addicting to sen2sual pleasure 3 为了恪守良心 保全人格 为了民族气节 国家尊严 居然炒了老板的 鱿鱼 砸了自 己的饭碗 得到社会各界普遍称颂 All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds they went so far as to say good bye to theirbosses therefore lost their jobs for sake of conscience personality and national integrity and dignity 以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整 前移了句 子重心 这样译文更符合英文的表达习惯 三 转换视点 中国文化以人文为中心 是一种人本文化 即以人为中心来观察 分析 推理和研究事物思 维方式 西方文化则以物本为主体 以自然为本位 比较偏重于对客体的研究和观察 习惯于本体思 维的中国人 在描述或记录动作或事件发生或 演变的 过程时 观察或叙述的视点往往落在动作的发出者 并以动作的发出者作为句子的主语 因此 汉语中主动语态使用频繁 而习惯于客体思维的西方人却常把观察或 叙述的视点放在行 为 动作的结果或承受者上 并以此作为句子的主语 因此英语中被动语态使用广泛 翻译时 应 该根据语义逻辑改换或增添句子的主语 相应调 整句子语态 以符合汉语的表达习惯 如 1 不久前我看到一则房地产广告 题目赫然是 工薪族的理想家居 Before long an estate advertisement entitled Dre2amland for the Salaried caught my eyes 2 如今满大街都能看到为 工薪族 们提供的商品及服务 Nowadays the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere 3 全国人民所渴望的政治协商会议现在开幕了 The Political Consultative Conference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated 4 他们 结婚六年没有儿子 然而妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎 After six years of married childlessness the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins 四 增减词量 一 增词 1 英语是一种形和重于意和的语言 它主要借助语言手段 词汇 句型 语法等 来实现语 言的连接 在英语中 语法关系 时态 语态 数都很清楚 而汉语是一种意和重于形和的语言 它不是依靠语言手段 而是靠意义上的连贯来实现的 因此 汉语在转化成英语时 补益是不可少的 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 O er old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows On ancient road in western breeze a lean horse goes 汉语连续用了九个名词 九个名词就把萧瑟凄凉之景 空旷冷落之感在这九个名词中凸现 而出 悠然而生 生动具体地抒发出作者当时的情绪和心境 没 有任何的赘词冗语 渊冲先生的 译文根据英语句法结构 增添了冠词 介词和动词 原句中的九个名词改换成了三个完整的逻辑 语句 只有这样才更符合英语的表达习惯 2 翻译是一种跨文化的语系转换活动 对于某些民族色彩词语要有充分的理解 在理解的 基础上 对词义做必要的解释 以便译入语读者理解 如 1 30 万 一个真正的 工薪族 一年就算勒紧裤腰带攒下一万元 也要 30 年 30 000 yuan it will take30 years for a genuinemember of the salaried even if he lives frugally all theyear round 2 故五行无常胜 四时无常主 日有短长 月有死生 The five elements water fire wood metal earth are not always equally predominant the four seasonsmake away for each other in turn There are short daysand long the moon has its periods of waning and waxing 二 减词汉语为了句子结构平衡 增强语气 强化音韵 常使用重复 对仗等修辞手法 因此句子词或词组复式含义相同的词组重 复使用现象较多见 而英译时只需译上 其主要意思 如 1 天帅们的品行仍折射出一脉相承的中华传统美德 Nowadays What Mr Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character 2 起初 我弄不明白 良心不能吃 不能穿 不能用 不能玩 没有使用价值 怎么能当商 品交易 How can conscience be dealt as merchandise whichis not practical 3 我们说 长征是历史上的第一次 长征是宣传书 长征是宣传队 长征是播种机 We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of hist
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 城市更新视角下2025年历史文化街区保护与社区环境改善报告
- 清明节主题班会方案(模板)
- 2025年农产品质量安全追溯体系在农业产业集聚区中的应用报告
- 读书月活动方案(模板)
- 2025年新能源与环保产业环保产业绿色环保产业与绿色环保产业政策报告
- 数智时代下企业财务管理职能的转型
- 机械制造企业服务化转型中的客户体验管理与优化报告
- 2025年中医药现代化国际市场拓展:尼泊尔市场深度研究报告
- 2025年教育行业人才流失案例分析及吸引策略报告
- 大班健康水的作用
- 宫颈癌完整版本
- 安全文明施工进场交底
- 2024-2025年人教版七年级上册期末数学试题及标准答案
- 矿井通风与安全-金属非金属矿山
- 职业技能大赛专家组点评意见讲话稿
- ISO内审检查表(完整版)
- 河南省中小学教师副高职称评审申报指南(含六个附件证明模板)
- 译林版七年级下册英语单词默写表
- 物业工程部工具配置清单
- 设备工程师管理实用手册
- 个体诊所内科管理制度
评论
0/150
提交评论