



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 11 卷 3 期中国科技翻译Vol 11 No 3 1998年 8 月 CHINESE SCIENCE 不少药品说明书使用商品名 其标志 是在右上角标有R 符号 少数药品标在左上 角 同一种药物可以有几个或更多商品名称 化学名称主要根据各药物的化学结构而命名 掌握各种药物的化学名称就能知道该药的化学 结构并进而判明药物的性质 1 2 药品性状 Description 药品性状包括化学结构 物理和化学性质 成分等 其化学结构主要由什么元素组成 物理 与化学性质是指颜色 味道 气味 溶解度 成 分 分子式 分子量和性质等等 1 3 药理作用 Pharmacological action 它主要记载药物的药理作用和临床疗效 等 此项涉及微生物学 生物化学 生理学 药理 学等学科 1 4 适应症 Indications 适应症是药品说明书的重点 因为它说明 药品对那些疾病以及细菌 病毒有效或无效 1 5 剂量和用法 Dosageand Administration 该项包括给药对象 给药剂量 给药途径等 1 6 注意事项 Precaution 注意事项历来是药品说明书中的一个重要 组成部分 为确保用药者人身安全防止药物的 不良反应和中毒事故发生 其内容往往包括对 用药可能发生的情况进行一般叙述 包括单独 使用和合并用药的注意点及其优缺点 有时也 涉及调配 给药 保管等方面的注意点 1 7 副作用和禁忌症 side effects and Con traindications 副作用是药物固有的作用 是药物在治疗剂 量下出现与治疗目的无关的作用 禁忌症是指特 殊疾病或是从前对某药物曾发生过过敏性反应 对这种药物产生过敏反应的患者应禁用此药 另外 药品说明书还包括药品的生产日期 有效期 包装 贮存等等 2 进口药品英文说明书的翻译 2 1 名 称 的 翻 译 T ranslation of Drug Names 进口药品的名称并无统一规定 根据药物 的不同情况应与英文名称相适应 一般不用代 号 容易误解 容易混淆的名称 要明确 简单科 学 可以音译 意译或音意合译 2 1 1 音译 根据药品英文名称的发音 用汉字标 音译出 药品英文名称音节较少而化学结构复杂的尽 量采用音译 如 Augmentin 沃可孟汀 Zotepine 佐替平等 音节多的可简缩命名 如 Doxefazepam 度氟西泮 Pranoprofen 普拉洛芬等 2 1 2 意译 药品英文名称中含某物质用意译 能比较简短明确而含意对应的 就采用意译 如 Cideferron 枸糖铁 Ketoconazole 酮康唑等 2 1 3 音意合译 药品英文名称中只有一部分 显示化学基团者 采用音意结合命名 如 Pe floxacin 培氟沙星 Indobufen 吲哚布芬 有的 药品名称音译结合治疗作用译名 如 Elca tonin 依降钙素 Timopentin 胸腺喷丁等 音译 意译 音意合译仅仅是药品译名中的最 一般的原则和规律 除此之外还要注意以下两点 不少药品以盐类形式存在 药物与酸形 成盐 英文名称在后药名在前 译成汉语则相反 如 T ramadol Hydrochloride 盐酸曲马多 Lo prazolam Mesilate 甲磺酸氯普唑仑等 药物与 碱形成的盐 英文名称是药名在前而碱金属在 后 译成中文也相同 如 Bucladesine Sodium 布 拉地辛钠 Epoprostenol Sodiun 依前列醇钠等 有的药名翻译时即考虑化学名称重点字 头 又考虑同类药物名称的系列化 即相同的词 头 词干或词尾 如 Ceforanide 头孢雷特 Ce froxadine 头孢沙啶 Cefotetan 头孢替坦 Pe floxacin 培 氟 沙 星 Norfloxacin 诺 氟 沙 星 Ofloxacin 氧氟沙星等 皆为同类抗生素药 所 以要想熟练翻译药品名称 最好记住一些药品 英文名常用词首和词尾 2 2 药品说明书正文的语言特点及翻译 药品说明书的语言既有同于普通英语的各 种词汇 语法现象 又有其独特的侧重面和习惯 用法 其特点包括 词意转换 缩写词 被动语 态 无主句 分词和省略句 还有许多疑难长句 中的从句等 2 2 1 被动语态在药品说明书中的应用 因为药品说明书着重强调客观事实的叙 述 让事实本身说明真理而不是某个作者或厂 商的看法 所以英文药品说明书中常常用第三 人称的被动语态 例如 In severe infections it is recommended that children be given no less than 300 mg day regardless of body weight 在严重感染的情况下 建议对儿童不管其体重 如何每日投药不少于 300 毫克 In order to control severe attacks of angina pectoris or to abolish rapidlytachycardia rhythmdistur bance it is recommended to inject the drug in travenously 为控制心绞痛的严重发作或迅速 消除心动过速性心律失常 建议静脉给药 2 2 2 药品说明书中的时态 药品说明书主要是说明药品的性状 药理 作用 适应症 用法剂量 注意事项等 所以一般 情况下用一般现在时或现在完成时 例如 Ab sorption fllowing intramuscularinjection is rapid blood levels being maintained for4 hours with a peak after one hour 肌肉注射后 吸收迅速 血药浓度可维持四个小时 并于注射 后一小时达到高峰 A Patient who has re ceived more than 0 5g of the drug should not be left alone until fully awake 已经服用 0 5 克以上本品的患者 在未完全苏醒以前不应无 人护理 2 2 3 情态动词在药品说明书中的应用 在药品说明书中 要叙述用药时一些可能 出现的问题以及为避免引起副作用所采取的措 施 其内容涉及药物单用或合并应用的注意点 及其优 缺点 对调配 给药 保管的有关事宜 17 3 期 马邦新 英文药品说明书的翻译 常使用表示应该 should 必须 must 可以 may 能够 can 等情态动词 例如 Therapy should be initated with a low dose since sud den loss of consciousness which may last from 30 90 minutes has occurred in a small number of patients after an initial dose of 2mg 应该 从低剂量开始治疗 因为初始服用 2 毫克的剂 量后 少数病人曾突然出现知觉丧失 时间可持 续 30 到 90分钟 When pentaerythritol tetranitrate is pre scribed in combination with barbiturates tran quilizers diuretics or antihypertensive agents the possible toxic effects of those drugs must be considered 当碱酸戊四醇酯与巴比士酸盐 类 安定药类 利尿药类或是抗高血压药合用时 必须考虑这些药物可能产生的毒性效应 Like other antihistmines Antistine too may give rise to allergic reactions in which case the preparation should be withdrawn 像 其它抗组胺药物一样 本品也可引起过敏反应 此时 应停止用药 Likelihood of this side effect can be re duced by administering the antibiotic in a di lute solution and by atternating this injection site 应用本品的稀溶液和变换注射部位 则能 减少产生这种副作用的可能性 2 2 4 祈使句 药品说明书中也常用祈使句 例如 Store away from light in a cool place after dissolving a tablet 溶解药片后 配制的溶液应置于阴 凉 避光处 保存 Do not mix with another kind of streptomycin salts since insoluble pre cipitates will form 勿与其它种类的链霉素盐 混合以免发生沉淀 2 2 5 条件句 药品说明书中有些句子很长 甚至还有条 件从句 例如 If other drugs are taken simulta neously the physician must be told so because of the risk of mutually interfering drug ac tions 如若同时服用其它药物 必须通知医生 以免发生药物交 互作用的危 险 Corticos teroids should not be administered concomi tantly unless they are necessary to control drug reactions 如果不是需要控制药物反应 否则不得与皮质类固醇同用 2 2 6 虚拟语气 药品说明书 注意事项 中常用虚拟语气 例如 In such instances it is recommended that the dosage be reduced at night 此种情况 下 建议夜间酌减剂量 Should superinfec tions occur appropriate measures should be taken as indicated by the clinical situation 万 一发生重复感染 应按照临床情况采取相应的 措施治疗 2 2 7 词意转换 药品说明书中的有些词汇 有其专门的意 思 例如 Liver drug antibiotics 这对医药工 作者来说 只要稍加注意 勤查词典 不是难事 但是 有不少词汇既用于普通英语又有专业释 义 在翻译时 我们必须扣紧上下文关系 选择 药品说明书正确的释义 例如 T his substance has a powerful effect on poor health and poor appetite 英文词 poor 释义较多 通常情况下 可译作 贫穷 智力低下 而在此句中则可译为 虚 弱 和 不 振 poor health 和 poor appetite 可分别译为 身体虚弱 和 食欲不 振 此句可译为 这种药物对身体虚弱和食欲 不振者有特效 还有 The preparation is indi cated whenever tension fear or depresion oc curs 一般情况下 preparation 是 准备 的意 识 而在此句中可译作 制剂 此句可译为 本 制剂适用于任何时候出现的精神紧张 恐惧或 沮丧等症状 2 2 8 缩写词的应用频繁 在药品说明书中英文的缩写词应用比较频 繁 例如 ABPC 是 amipicillin 缩写 意思是氨 苄青霉素 IU international unit 国际单位 kg kilogram 千克 g gram 克 mg milligram 毫克 mcg microgram 微克 L litre 升 ml millilitre 毫升等等 下转第 54 页 18 中国科技翻译 11卷 rich 及 rich 与 poor 进行对比 平行结构 但词 义相反 其余的例子 1 He is rich that has few wants 2 He is rich enough that wants nothing 3 T he poor are rich when they are satis fied 最后 英美文化对谚语产生的影响 英语和汉语是两种不同的语言和文化 每 种文化对谚语及其表达产生很大影响 在 7 英译句 Content lodges oftener in cottages than palaces 住村庄往往比住宫殿 更容易使人满足 看到这句表达使人不禁想起 中国的一句谚语 金窝银窝不如自己的草窝 再则在汉语表达上 此句并没有提到具体 的人或谁 而英语表达中却多次出现了 He one 和 man 等词做主语 而且用 He 而不是 she 这就体现了英语语言文化的特点 本谚语 6 的英译中 The philosopher s stone 体现了西方文化的特色 因为 philoso pher s stone 源于炼金术士要寻找的把贱金属 变成贵金属的所谓的 点金石 炼金术起源于 中古时代的埃及 通过阿拉拍传统方法传入欧 州并在十八世纪广泛使用 此句通过隐喻的修 辞手法道出了 Content is the philosopher s stone 这样的真理 其英美文化对谚语产生的影响还可表现英 译中 1 2 3 6 7 和 8 等来源于一些 英国作家的经典 例 6 Content is more than a kingdom from Politeaphia Wis Commenwealth 2046 Content is more worth then a kingdome 其他就不一一举例了 以上我只是从三个方面分析了一句中国谚 语与其对等的不同种英译文的特点 它还有其 他方面的特点 谚语的翻译不是容易做的工作 必须考虑每个民族的历史 文化和语言习惯 尤 其是文化因素对谚语的影响很大 一句中国谚 语有其对等的不同种英语译法至少反映出不同 文化和语言的特点 参考文献 1 博闻堂 汉语俚语 成语辞典 台北 博闻堂文化事业有限公司 1986 年元月 2 邓炎昌 刘润青 语言与文化 北京外语教学与研究出版 社 1989 3 黄任 英语修辞与写作 上海 上海外语教育出版社 1996 4 彭国谦 英语谚语 北京 北京对外贸易出版社 1981 5 王国忠 汉英法德对照一常用谚语 600 条 商务印书馆 1981 6 吴光华 汉英大辞典 上海 上海交通大学出版社 上海 1993 7 张培基 习语汉译英研究 北京 北
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汉字讲解家的课件
- 房地产人员工作总结14篇
- 全国内地西藏班2025届九年级下学期中考一模语文试卷(含答案)
- 河北省邯郸市第二十五中学2024-2025学年八年级下学期期中考试物理试卷(含答案)
- 2024-2025学年山东省枣庄市山亭区九年级(上)期末数学试卷(含答案)
- 0-3岁婴幼儿亲子关系与互动知到智慧树答案
- 幼儿代表发言稿
- 感恩父母发言稿(31篇)
- (19秋冬)信息技术基础知到智慧树答案
- 汉字书法课件之美
- 2025年内河船员考试(主推进动力装置2103·一类三管轮)历年参考题库含答案详解(5套)
- 感染性腹主动脉瘤护理
- 公司不交社保合作协议书
- 城市轨道交通工程监测技术
- 骨灰管理员职业技能鉴定经典试题含答案
- 火锅店股东协议合同范本
- 村流动人口管理办法细则
- 2025年4月安全生产会议记录
- 2025年江苏省苏豪控股集团有限公司校园招聘笔试备考试题及答案详解(各地真题)
- 存款保险宣传培训
- 质量检查员基础知识培训
评论
0/150
提交评论