2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验.pdf_第1页
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验.pdf_第2页
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验.pdf_第3页
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验.pdf_第4页
2016年对外经济贸易大学翻译硕士考研参考书,考研真题,考研经验.pdf_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

育明教育孙老师 夏老师为大家整理了全国各高校翻译硕士历年考研真题及解 析 重难点 考点笔记 最全 最完整版 来育明 赠送真题 免费 翻译技巧 翻译技巧 翻译标准 翻译的步骤 我们知道 工厂生产一个零件 都有几个相连的工序 翻译一部作品 也有一套首尾 一贯 互相联系的完整的实践过程 我们必须按照它的步骤一步一步地完成 并 切实抓住各 个阶段的重点 那么 译文就达到翻译的标准了 完成一个译品 大致可分为三个步骤进行 现分开论述如下 一 理解原文 什么叫理解 照字面解释 理解就是懂 了解的意思 即懂原文 了解原文 这里说的 理解 就是译者利用两种语言的词汇 语法 修辞等知识 来理解原文的内容 和风格 理解 必须通过具体的语言现象 具体的上下文 一个词 一个词组 甚至一个句子 如果脱离上下 文 是难以确定其意义的 苏联翻译家索伯列夫指出 在绝大多数情况下 一个词脱离上 下文的关系是不能翻译的 离开上下文的密切联系来翻译一个词 总是不可避免地要歪曲 原文的意思 所以 一定要从上下 文的关系上来理解原文 来探索一切可能的译法 上下 文是什么呢 可以是一个句子 一个段落 也可以是一章一节 以至全书 理解是表达的前提 理解得好坏是表达得好坏的关键 有些作品 有些人译得好 有些人译得 不好 就是理解深度不同 一个句子 各人理解的程度不同 译文也不一样 所以 理解是重 要的一环 那么 如何理解原文呢 应从哪些方面去理解原文呢 首先要理解原文的语言 即通过原作的语言现象来理解原作的内容 因为原作的思想 内 容是通过原作的语言形式表达出来的 懂得语言形式及其含意 是理解原作整体内容的基础 请看下面的句子 冻死了 他眼红了 冻死 是真的受冻而死 一命呜呼 还是表示冷得厉害 眼红 是眼睛因病而红 还是嫉 妒别人的意思 两个句子都不好译 不好译 是因为没能理解原文中的真正意义 如果这两例变成 今天我下地窖去取菜 冻死了 王生看见别人做生意赚了很多钱 他眼红了 现在我们可以通过联系上下文的关系去理解原文了 冻死 是冻得要死的意思 可以译成 gysengj yaek dai 眼红 是嫉妒的意思 可译成 hozgenz dangqmaz 这是要理解的第一个问题 其次是理解全文的逻辑关系 一篇文章或者一部著作 它除了以内容和事实说服人或感 动人之外 往往还通过逻辑推理来服人 破人 所以要深刻地理解原文 有 时还要上下有联 系地去理解其中的逻辑关系 细致地去推敲原文的含义 分析出它的来龙去脉 同时要根据自 己的生活体验 估计实际情况 思考自己的理解是否合 情合理 有无漏洞 有无逻辑不 通的 地方 逻辑关系的理解 有时也显得作用重大 它可以帮 助我们理解按原文语法关系所不能 理解的问题 或者使我们 发现译文中译错的地方 举两个例子说明吧 例 1 这项前无古人的伟大事业 将推动历史的前进 有人译成 Hangh saeh hung gaxgonq mbouj miz vunz daihlaux neix yaik doidoengh lizsij doxbae 这 样译 表面似乎对 实际上并不对 什么叫做 gaxgonq mbouj miz vunz diahlaux 以 前没有古人 呢 这 mbouj miz vunz diahlaux neix 又怎能推动历史的前进呢 译者硬 搬原文的词义 造成了逻辑不通了 前无古人 并不是 gaxgonq mboujmiz vunz daihlaux 而是 从来没有人干过 的意思 应 译成 gaxgonq mbouq mbouj miz vunz guh gvaq 例 2 那几天他闹肚子 弄得全身无力 被昏倒在工地 上 这个例句的关键词是 闹肚子 有译者译成 Geij ngoenz haenx de dungx gyuk guh dwk daengx ndang mbouj miz rengz deng laemx youq gwnz dieghong dungx gyuk 怎能瘫倒在工地上呢 我们这样一分析 觉得逻辑不通 就说明句子译得不 对 再查 闹肚子并不是 dungx gyuk 而是 oksiq 因为 oksiq 才能使人全身无力 昏倒在工 地上 所以 闹肚子 应译成 oksiq 才对 最后理解原文的风格色彩 前面说过 原作有三大要素 风格色彩是其中之一 也是缺 少不得的 所以 理解原文时 也必须重视对风格色彩的理解 风格色彩的表现 一般表 现 在语言形式中 比如人物语言中用的幽默 讽刺的语言 肯定 否定 反法语气等 举一 个例子来说明 哼 老头子从那边过来了 老头子 具有反感的色彩 著译成 hw goeng lawx daj baih haenx gvaqdaeuj lo 这就 不带反感色彩了 音译成 fangz faux 那就将原文的风格色彩保持下来了 另外 对于原文的整个内容和思想 也都要理解和把握住 因为原文的整体内容和思想是 从头到尾地贯穿于全文的各个章节和段落之中的 所以 除了具体理解每个词 词组及句子的 含义外 还要理解每一章 每一节 每一段落的意义及其与整体内容 思想的关系 正确地理解原作是翻译的前提 是重要的一步 不理解原文 是不能翻译的 理解得不 透 表达时也不会将原文的精神表现出来 所以 理解这一步 必须反复阅 读全文 至少读 三遍 第一遍粗读全文 熟悉全文面貌 掌握大意 第二遍 深入理解原文 查出每个生词在 具体上下文中的意义 如果辞典不能解决问题 还要查 阅有关资料 或者请教别人 切勿自 以为是 第三遍 深入理解以后 再通篇精读一遍 着重体会文中的思想 艺术性 通过这样 粗读 精读 再精读以后 就能较 全面透彻的理解原文了 当然 译者的语言水平 美学水 平及其他知识水平高低不等 对原文领会的深浅可能会有差异 但作为一个翻译者 都必须下 功夫钻进原文 之中去理解原文 二 译文表达 译文表达是指用译文语言准确地将原文的思想内容 风格再现出来 表达和理解似乎划不 出截然的分界 线 在理解之中便已孕育着表达了 在表达中又检查和加深理解 表达是理解 的基础 表达得好坏一般决定于理解的深度 是和理解得深浅成正比的 但也决定于掌 握译 文语言表达手段的多少 靠我们译者的译文语言功 表达是综合因素和艺术因素相结合的一步 因而它具有更多的创造性 动笔翻译时 一定要从原文中跳出 来 要摆脱原文的形式束缚 要把我们的语言长处发挥出来 确切地把我们所理解的原文意义 包括表层的和深层的意义 表达出来 将原文化为一个整体再现出 来 应当注意 着眼点不要放在字 词 句数的相 等上 而应是原文和译文分量的相同 表达时必须注意下列四点 1 以句子为单位 不要轻易拆句或拼句 更不要随便颠 倒句子的顺序 比如这些类型的句子 他用井水洗菜 用塘水淋菜 我们就按这种句序译出来即可 De aeu raemxmboq swiq byaek aeu raemxdaemz rwed byaek 它是一个不很长的句子 以句为单位即可 同时也不 必倒过来 先译 用塘水淋菜 后译 用井水洗菜 你不读 我也不读 这句子简短 但不要合并 不要译成 Mwngz mbouj doeg gou hix mbouj doeg 更不要颠 倒句序 译成 Gou mbouj doeg dwg aenvih mwngz mbouj doeg 为什么要这样做呢 因为 A 一个句子所表达的思想比 较完整出 壮 汉语是同一个语系的 语言 在句子的结构上有 许多相同和相似的地方 不需要作很多的变动 这指的是一 般句 长句 特殊句则不局限于句单位 2 选词时 要注意字 句 段之间的有关联系 不能孤立地处理一个词或一个句子 一篇文章是一个有机的整体 每一个词每一句话都是互相联系着的 翻译时 我们也必须从整 篇的内容出发 从上下文的关系中去挑选词句 比如 当时 北王庄的十个鬼子驻守的据点 已被我们拔掉了 倘若不从整篇的内容出发 照着字面去翻译 就成为 Dangseiz cib aen gidenj gveijswj souj mbanj Vangzcangh gaenq deng dou ciemz deuz lo 拔掉 在这里是不是 ciemz 的意思 显然不是 如果从上下文的关系上看 就应是 攻 下 即 hoenx roengz 的意思 3 造句时要遵循译文语言的习惯 不能硬套原文的形式 一比如 恐怕还不一定是它那 庞大的规模 而是一件相比之下微不足道的东西 有人译为 lauheiq lij mbouj itdingh dwg gveihmoz hung haenx de wzdwg it gienh doxbeij baiholaj dih iq dwk mbouj cigndaej gangj dih doxgaiq 我们读这些文字 感到诘屈聱牙 不好理解 若能摆脱原文形式的束缚 用壮语的习惯表 达法 句子的结构和叙述的层次就不会有生硬的现象了 4 不轻易变动原文的形象和色彩 我们只能说 不轻易 确实不能保持下来的 当然不一定保持 可以适当变动 特别在形象 方面 用各民族所使用的形象有时不完全相同 但能不改变的尽可能不改变 比如 你和那个人合作 他很快就会领你去见阎罗 用 阎罗 这形象作比喻 意思是 送死 属于一种幽默的话 翻译时应该译成 raen Yiemzloz 不译成 bae oengqdai 这就是不变动原文的形象了 表达是整个翻译的决定性的一步 译文的成功与失败决定于这一步 所以翻译时 要对每个词 每个句子仔细推敲琢磨 挑选在该上下文中最确切的表达方式 表达是逐步完善的 任何译稿 都不可能一次定稿 译者应该不厌其烦地一改再改 以保证译文的质量 三 修改审校 修改是指对译文的修正 加工润饰 修改包括两个方面 一是对译文作全面的修改 一是 对译文词句的修改 可分为两道工序进行 1 对照原文一句一段地修改 内容 思想准确表达出来了吗 有漏译 错译 曲解的地方吗 译文语言通顺吗 译文与原文效果一致吗 若发现不妥当的地方 立即纠正过来 2 脱离原文 反复地阅读和修改译文 用词符合译文的规范吗 有无上下文不连接的地方 前后有矛盾吗 有重复的地方吗 有无逻辑不通的地方 词句保存原文的风格色彩吗 若发现译文有不理想的地方 就应该加以润饰 润饰时 要以 原文的内容为根据 不能光顾译文的措词 不然要离开原文的内容 审校是经修改以后的最后一道工序 是最后的一次大检查 审校内容包括 校核译文的段 句或重要词有无错漏 译文在人名 地名 方位 日期 数字等方面有无错漏 译文所用名词术语前后是否一致 标点符号用得是否正确 所有注释是否妥当 书名 封

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论