从翻译策略角度浅谈赛珍珠译_水浒传_的译本特色_韩璐.pdf_第1页
从翻译策略角度浅谈赛珍珠译_水浒传_的译本特色_韩璐.pdf_第2页
从翻译策略角度浅谈赛珍珠译_水浒传_的译本特色_韩璐.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Academic Edition Apr 2013 Vol 10 No 1 College English 从翻译策略角度浅谈赛珍珠译 水浒传 的译本特色 韩璐 北京航空航天大学外国语学院 北京100191 摘要 本文从 水浒传 原著和译者介绍出发 引出了在世界上具有较大影响力的赛珍珠的 水浒传 英 译本 并简要概括了译本内容 着重通过选取节译本第三回 鲁提辖拳打镇关西 中的精彩片段和译书标题为 代表进行分析 说明译者采用主观性翻译策略所体现出来的译本特色 关键词 水浒传 赛珍珠 主观性翻译策略 译本特色 一 关于原著和译者 水浒传 又称 忠义水浒传 中国古典四大名著之一 以宋江领导的农民 官员起义为主要题材 通过 一系列 梁山英雄反抗压迫 英勇斗争 的生动故事 揭示了当时的社会矛盾 暴露了的封建统治阶级的腐朽和 残暴 揭露了当时尖锐对立的社会矛盾和 官逼民反 的残酷现实 水浒传 的作者据传为明朝施耐庵 并由罗贯中加以润色及编排 实际参与创作者跨越了从宋代 元朝 到明末的数百年 包括了民间说书人 文人 书商等 是一部世代累积型的长篇文学作品 水浒传 以人物形象的塑造见长 一经问世 就广泛流传 几经辗转 传至国外 最早的译本出现在18世 纪的日本 影响较大 19世纪后 传入欧美 英文译本中 比较早的有1929年英国伦敦豪公司和美国纽约A A 诺夫公司分别出版的 水浒传 七十回本的英文节译本 书名 强盗与兵士 中国小说 这是由艾伦施泰因的德 文节译本转译的 转译者为英国汉学家杰弗里 邓洛普 Geoffrey Dunlop 由诺贝尔文学奖获得者赛珍珠女士于 19世纪20年代翻译的 水浒传 英译本是流传较广 影响较大的一个版本 此书一经出版 各方给与了很高的 评价 赛珍珠 Pearl S Buck 1892年6月26日 1973年3月6日 美国作家 她从小接受英语和中文的双语教 育 长期受到双重文化熏陶 美国前总统在她的悼词中称她为 一座沟通东西方文明的人桥 一位伟大的艺 术家 一位敏感而富有同情心的人 王楠楠2007 1932年 赛珍珠凭借其小说 大地 The Good Earth 获得普 利策小说奖 1938年获诺贝尔文学奖 是唯一同时获得普利策奖和诺贝尔奖的女作家 作品流传雨中最多的 女作家 在书的译序中 他道出了翻译 水浒传 的初衷 这本中国最著名的小说 水浒传 的译本 并不试图从 学术上作什么探讨 也不在解释和考证方面过多下功夫 翻译这部小说时 我们根本没有任何学术上的兴趣 只是因为它生动地讲述了美妙的民间传说 我觉得中文的语言风格与该书的题材极为相称 因此我希望不 懂中文的读者至少能产生一种幻觉 即他们感到自己是在读原本 二 译本内容 水浒传 作为中国四大名著之一 讲述了宋末年间 农民反抗封建剥削 压迫和反动的腐朽封建势力作 斗争的故事 这部作品对于具有反叛精神的赛珍珠也有重要影响 70回本的 水浒传 较之120回本 最大的 收稿日期 2013 03 21 作者简介 韩璐 北京航空航天大学外国语学院硕士研究生 研究方向为翻译理论与实践 228 2013 年3 月 第 10 卷第 1 期 学术版 区别是较长版本的结尾是好汉们被招安的大团圆式结局 而70回本自始至终都贯穿着与官府反抗到底的思 想 因此 赛珍珠选择金圣叹评点的贯华堂本70回的 水浒传 为原本 历时4年 潜心翻译 终于完成了书名 为 四海之内皆兄弟 的英译本 1933年由纽约约翰 戴公司及伦敦梅休安出版社分别出书 共两卷 1279页 附有插图 后来 此书被翻印多次 三 主观性翻译策略体现出的译本特色 自翻译学这门学科问世以来 众多翻译理论家对翻译策略这一概念就各持己见 通常情况下 从狭义上 来讲 翻译策略是指一些常用的翻译方法与技巧 包括 增词法 词类转译法 分句合句法等等 从广义上看 翻 译策略的含义既包含一些具体的方法技巧 也包括能够表达这些方法的术语 例如直译 意译 语义翻译与交 际翻译等 钱歌川1981 在赛珍珠译 水浒传 中 由于译者特殊的生平经历 受其所处时代的制约 译者逐渐形成了自己翻译乃 至文学创作风格 在作品中就以其选取的特定翻译策略表现出来 由此可见 翻译策略是译者对原作的理解和 文化态度的载体 带有很强的译者主观性 根据译者在序言中的描述 主观翻译策略在译本中的具体表现为 一是尽量直译 包括语言的表达方式和内容的完整性 其目的是 希望英文读者就像阅读英文写作的作品一样 阅读这部译作 二是放弃原文中一个人的多个名字 采用一个名字指称一个人的译法 删除姓名中涉及的历 史典故 究其原因则是 中国人的姓名对于西方的读者来说太难了 崔永禄2004 1 从 水浒传 的原作和译本选段来看 以金圣叹评点本 水浒传 第三回 鲁提辖拳打镇关西 为例 对原作和译作进行对比分析 鲁达再入一步 踏住胸脯 提起那醋钵儿大小拳头 看着这郑屠道 洒家始投老种经略相公 做到关西五 路廉访使 也不枉了叫做镇关西 你是个卖肉的操刀屠户 狗一般的人 也叫做镇关西 你如何强骗了金翠莲 鲁达骂道 直娘贼 还敢应口 提起拳头来 就眼眶际眉梢只一拳 打得眼棱缝裂 乌珠迸出 也似开了 个彩帛铺的 红的黑的绛的 都滚将出来 只一拳 太阳上正着 却似做了一个全堂水陆的道场 磬儿钹儿铙儿一齐响 赛译本译文如下 Then Lu Ta went forward another step and as Cheng sprawled there Lu put one foot on his breast Lu Ta s fists each as big as a coarse earthen bowl were outstretched and his eyes glared down at Cheng and he said I was at first a guard before the general s gate and then I was raised to be an official over five different districts and I do not think I held the title of lord in vain and are you fit to be called by that name who are but a meat selling knife holding butcher a man like a dog Shall you be called an official How did you dare to use force to cheat the maid surnamed Chin and named Jade Lotus Lu Ta cursed him saying You incestuous beast do you still dare to answer me And he lifted his great fist and hit Cheng on the eye socket and split open the corner of his eye so that his eyeball burst out It was now to Cheng as though he had opened a silk shop wherein were silks of many colors for he saw black and purple and red from the bursting of his eyeball And he gave him another hit on the temple with his clenched fist By now it seemed to Cheng that he was in 229 Academic Edition Apr 2013 Vol 10 No 1 College English an assembly of priests in great mass and he heard in his head the reverberations of the great musical instruments and the clanging of cymbals great and small all going on together 作者在以上片段中主要描写了鲁达拳打郑屠户时的语言和场面 表现鲁达鲜明的个性化特征 原著作者 的叙述采用的是口语化的 通俗生动的语言 读起来朗朗上口 许燕2008 总体来说 水浒传 的语言是 贴切 的 恰如其分的 优美生动的民族语言 从赛译的相应片段中可以看出 译作采用的语言体现的总体风格是 非个性化的 对鲁达的语言描述都体现出明显的英语化和标准化特征 体现在译文中频繁使用代词 采用比较 复杂的句子结构等 2 从译本标题来看 同样地 译者主观性最集中的表现就是对译文标题的翻译 赛珍珠在译本序言中阐述了确定译本标题的 艰辛过程 她也确实花了不少精力 在出版之前不久才确定了All Men are Brothers为题目 其理由则是 在英 语里 原作题目如果直译的话 这三个单词的简单并列则毫无意义 至少我以为不能再现原作的精神 于是我 有意识地选择了 论语 的一句话作为书名 这句话的内涵正好符合这些英雄好汉的精神品质 但是 水浒 传 所体现的主题并不是 四海一家 的大一统思想 而是反映劳动人民不畏强权敢于反抗的斗争精神 就原作 的具体情节而言 正如鲁迅分析的那样 即便在108位好汉之间 也并不是一种绝对平等的兄弟关系 梁山伯 起义军最后走向招安 进而沦为封建统治者镇压其他农民起义的刽子手 并非是全体好汉的共同意愿 而是宋 江的个人意志凌驾于其他人意志之上的结果 5 从这个意义上说 译者主观性制约了译文的生动表达 使译文 存在一定的不足之处 通过上述分析可以得出的大致结论是 一是就语言风格来看 赛珍珠的 水浒传 英译本所体现出的是标 准化的语言 采用的是英语正式文体所习惯采用的长句句式和叙述方法 译文中大多数章节采用的直译法 过 分拘泥于原著的词句 显得呆滞 破碎 苍白 失去了原著的语言生动 活泼和流畅的特色 二是就文化内容来 看 译作体现的是将原语文化归为译入语文化的特征 三是译作未能真实再现原著的思想内容和主题 从标题 即可看出译者在某种程度上没有很好的把握原著主题 甚至在某种程度上有一定的曲解 四 结论 受特定时代背景的限制 赛珍珠的译本在翻译策略的选取上更偏重于其主观性 这样就抑制了译文的生 动性和语言特点的鲜明性 但笔者认为 从另一个角度看来 赛珍珠翻译 水浒传 的初衷就是想把它忠实地介 绍给西方读者 而要想达到这一目的 直译就是最为有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论