已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题2015 年外交学院翻译硕士英语翻译基础考研真题 1 短语翻译 30 个 QE API FTAAP UNCCC ISIS escape velocity 零和关系 零碳和低碳技术 集体供暖体系 贸易代表团 非约束性原则 部长级会议 2 英译汉 奥巴马支持民权运动 与其他政治领袖的不同 以及讲述了马丁路德 金是怎么影响奥巴马的 总共是 9 小段 3 汉译英 543 字 作者是美国加州圣玛利亚学院教授 首发刊载于 9 月 4 日发 售的 中国新闻周刊 人们对不美好的 令人失望的事物可能抱三种态度 理想主义 现实主义和犬儒主义 有研究者发现 这三种人生态度会分别在青年 中年 老年时期特别有影响 人在十几 二十来岁的年轻时期 往往倾向于理想主义 特别有 正义感 一旦碰到不公不义 龌龊丑恶之事 便充满了愤怒 理想化 地想要对它进行彻底的纠正 打倒孔家店 推翻封建礼教 消灭封 资 修 占领华尔街 都是年轻人在那里冲锋陷阵 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 中年的务实理想主义者希望能尽自己的力量做一些有益的事情 公益活动 议论时事 参与民间团体的活动等等 他们很清楚自己所 贡献的不过是绵薄之力 在有生之年也不可能期待实现多少实质性的 变化 中年的犬儒主义者则不同 他们会认为 这世界太丑恶 人心太坏 个人不可能改变这种状况 所以不值得为之付出努力 既然如此 还 不如随波逐流 有机会的就大捞一把 有这种机会的毕竟只是极少数当上官的 大多数的中年犬儒会愤 世嫉俗 玩世不恭 得过且过 难得糊涂 碰到世道不平之事 他们 只会冷漠地袖手旁观 为了平息自己的良心责备 他们甚至还会站在 加害者的立场上去责怪受害者 倒霉一定有倒霉的理由 谁叫他们 自己拎不清 不当心 自作自受 咎由自取 老年是最容易落入犬儒主义的人生阶段 一个人年岁越长 人生 阅历也就越多 老年人可以变得更智慧 但也可能变得更犬儒 6 5 句子的分译 上一章里我们讨论了词的分译 现在再来看看句子分译的情况 句子的分译多指长句的分译 即把一个由多个成分盘根错节地组合而成的长句分译成 若干个较短的句子 使表达尽量符合译入语的行文习惯和译入语读者的审美情趣 英语连接手段十分丰富 可以运用大量的联接词和介词等将各种信息捆绑在主谓结构 上 虽显庞杂 但条理清晰 孰主孰从一目了然 汉语则多通过词语或语序来表达各个 成分之间的复杂关系 它多使用短句 一个接一个排列下去 组成一串串表面上好像互 不相干 实则互相关联的短句串 翻译时若把英语长句原封不动地照搬过来 会违背汉 语的行文规范 使译文显得冗长乏味 有时甚至会令人感到费解 不知所云 因此 遇 到这种错综复杂的英语长句时 往往需要进行分译 例如 1 The trouble with the digital revolution is that computers may have speeded up many of the processes of modern life but they still remain relatively difficult to use 数字革命给我们带来了一些烦恼 计算机一方面可能已加快了现代生活中许多方面 的进程 但另一方面相对而言仍然很难使用 2 The real challenge is how to create systems with many components that can work together and change merging the physical world with the digital world 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 我们所面临的真正挑战是如何建立这样一些系统 它们虽由很多成分组成 但可互 相兼容 交换使用 从而把物质世界与数字世界融为一体 除长句分译外 句子分译还可用于下面这种情况 即原文中的某个词或词组在原语境 中搭配合理 但由于英汉两个民族的思维逻辑和表达习惯不同 如果机械地把它翻译过 来 会造成译文文理不通 这时可运用分译法 将那个可能会在译文中显得格格不入的 词从原句中拆离出来 单独处理 并常常置于句首或句尾 例如 3 He smiled at that with a rueful curve of his lips but his eyes were alight with an emotion she was afraid to identify 听了这话 他笑了 双唇合成一条曲线 露出一副悔恨的样子 但两眼仍熠熠发 光 脉脉含情 这种感情她不敢认同 4 That is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO 这是北约组织的问题 关于这个问题的任何意见都应由北约组织来发表 这才合 适 5 Both peaks are majestically towering high mountains and are blessed with paradise status or in Chinese Shangri la 两座名山都高耸入云 尉为壮观 被誉为人间天堂 汉语里称为 香格里拉 6 What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics but what it has done with them its achievement or history in fact 可以肯定而且一致确认的是 人类的独特之处不在于它拥有某些官能或生理特 征 而在于它用这些官能和特征做了些什么 即它的成就 实际上 也就是它的 历史 6 6 英语长句的处理 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 英语是综合 分析语 可以综合运用形态变化 综合语特征 词序和虚词 分析语 特征 这三大语法手段来表达纷繁复杂的思想 因此 经常使用长句 往往短语套短语 从句套从句 使句子结构变得十分复杂 尤其是公文文体 论述文体 科技文体 文艺 文体等 更是大量使用长句 由于长句可以将大量的信息融为一体 使思维谨密 表达 紧凑连惯 层次感强 汉语是典型的分析语 缺乏形态变化 在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词 经常 使用短句 分句和流水句 按照一定的时间顺序和逻辑顺序 使叙述有先有后 有主有 次 逐层展开 因此 有人把英语句子比作树式结构 汉语句子比作竹式结构 认为英 语句子主干结构 即主 谓 宾 突出 有如树干 因为在表达复杂思想时 英语往往 是先把句子的主语和主要动词这根主干竖起 然后再运用各种联接词或短语把各种成分 一个一个挂靠上去 使整个句子看上去就像一棵 枝繁叶茂的参天大树 汉语在表达 复杂思想时 则多借助动词 按动作发生的顺序 或按逻辑顺序 逐层交代 层层铺开 给人以舒缓明快的感觉 因此 汉语的句子结构有如一根竹子 一节一节地连下去 鉴于英汉句法这个差异 翻译英语长句时 应特别注意 充分体味英语长句的句法特 点 尽量做到既能保留英语长句思维谨密 句法紧凑连贯的语言特色 不使译文产生松 散 脱节感 又能从汉语实际出发 顾及汉语的行文习惯 不使译文产生冗长 拖沓感 一般而言 翻译英语长句可以按照以下五个步骤进行 一 削去枝蔓 找出主干 二 条分缕析 理清关系 三 确定单位 各个击破 四 调整搭配 重新组合 五 核对原句 润饰译句 其中 第一 二步是翻译中的理解层次 第三 四 五步是表达 层 次 6 6 1 削去枝蔓 找出主干 由于英语长句呈树式结构 虽然复杂 但主 谓 宾主干突出 因此 只要我们将错 综交叉的枝叶剪去 将各种修饰成分暂置一边 就能找到主干 这是理解整个句子的关 键所在 换言之 翻译英语长句时 我们首先应将信息简化 从整体上把握句子 而不 要过 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 多地关注句子的细枝末节 例如 1 A World Bank report released at the time of the conference which ended on 10 November insists that Vietnam s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing 2 Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice 3 The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs even to run an electric motor is almost unbelievable 例 1 原句是一个主从复合句 由一个主句和一个宾语从句组成 不难看出 主句的主干 是 A World Bank report insists that 翻译例 2 时 我们首先可以看到 整个句 子由一个主句和一个由 when 引导的时间状语从句构成 主句很简单 仅由一个简 单的主谓结构组成 即 Human history began 例 3 原句中 The idea 之后接了 一个很长的定语 信息堆砌在一块 但句子的主干成分还是容易辨认的 即是 The idea is almost unbelievable 6 6 2 条分缕析 理清关系 找出主干 只是翻译英语长句的第一步 找到主干并经过认真分析主要内容之后 接 着便要把目光集中到那些剪去的枝枝蔓蔓上来 首先 要仔细观察各修饰成分的内部结构 然后 弄清各修饰成分与中心词之间的语 法关系和逻辑关系 最后 再跳出来 从整体上来理解长句 这就是说 我们对原文的 理解 要从整体出发 深入到细节 再回到整体上来 6 6 3 确定单位 各个击破 通过以上对整个句子 从整体到细节再到整体 的全方位理解 翻译起来就要容易多 了 但翻译时首先应该确定转换单位 所谓转换单位 是指原文中的这样一种语言单位 作为整体 它可以在译文中找到自 己的对应物 但它自身的各个组成部分在译文中则不一定是一一对应的 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 翻译时通常可把小句当作最佳转换单位 因为小句既具稳定性又具灵活性 所谓小 句 是指前后都有停顿并有句调表示的语言形式 小句一般是主谓结构 但也可以是动 词或动词短语 还可以是名词或名词短语 英语的小句可分为三类 限定式小句 即各 种从句 非限定式小句 即各种形式的非限定性动词及短语 和无动词小句 即省略 了动词 甚至有时还省略了主语的从句 例如 4 Alas said a widow speaking of her brilliant and careless son he has not the gift of continuance 哎呀 一位寡妇说到她那个天资聪颖却又粗心大意的儿子时说道 他呀 没 有毅力 5 After one more assignment Bell resigned as a journalist to stand for Parliament in England 贝尔又完成了一项任务 然后辞去了记者这份工作 当上了英国国会议员候选人 例 4 由四个小句组成 小句 仅含一个单词 是无动词小句 小句 和 是两个限定 性小句 小句 是一个现在分词短语 属非限定式小句 例 5 有三个小句 小句 是一 个介词短语 属无动词小句 小句 是一个限定性小句 小句 是一个不定式短语 属 非限定式小句 翻译英语长句时 不应拘泥于原句的语言形式 而应根据汉语的语言特点 将由许多 语意单位密集堆积而成的英语长句拆分成一个一个具有相对独立性的小句 然后再将它 们分别转换成相应的汉语小句 比如 在将例 1 2 和 3 进行了如上分析以后 我们便 可进一步确定翻译的转换单位 例如 例 1 由四个小句构成 A World Bank report insists that A World Bank report released at the time of the conference which the conference ended on 10 November Vietnam s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing 其中 除小句 属非限定性小句外 其余三个都是限定性小句 小句 又被小句 和 资料来源 育明考研考博官网 资料来源 育明考研考博官网 隔开 这样将整个句子分解成四个互相独立而又互相联系的简单句之后 要译成汉语就较翻 译那个复杂的长句容易多了 如以上四个英语小句可转换成相应的汉语小句 1 一份世界银行的报告 坚持认为 2 在这次会议上披露了世界银行的一份报告 3 这次会议在 11 月 10 日结束 4 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策 而不是外来资金的数 额 再看例 2 例 2 由三个小句组成 分别是 1 Human history began 2 the inheritanc
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 会展中心工程维护保养规程
- 2026年信访信息员专项试题及答案
- 干燥脱水设备清洗消毒和维修保养制度
- 特种设备日常维护保养检查记录表(行车)
- 2026年发票管理与开具规范考核试题及答案
- 2026年葫芦岛市南票区网格员招聘笔试备考题库及答案解析
- 广东省江门市2026年高三年级高考适应性考试(江门高三二模)历史试卷(含答案)
- 2026年四川省雅安市网格员招聘考试备考题库及答案解析
- 2026年荆州市沙市区网格员招聘笔试参考题库及答案解析
- 单证员年终总结
- 2025年6月浙江省高考历史试卷(含答案详解)
- 《生活垃圾填埋场环境风险评估技术指南》
- 阳离子染料 染腈纶时纤维饱和值、染料饱和值及饱和因数的测定-编制说明
- 房车电路施工方案
- 【不要回应“恶意”】人际交往主题班会-课件
- GB/T 4337-2025金属材料疲劳试验旋转弯曲方法
- 标准三率培训课件
- DB11-T 695-2025 建筑工程资料管理规程
- 外籍大学生兼职协议合同
- BP辩论用语及表达技巧总结
- 职高网络面试常见问题及答案解析
评论
0/150
提交评论