MTI_翻译硕士_教育定位刍议 - 副本.pdf_第1页
MTI_翻译硕士_教育定位刍议 - 副本.pdf_第2页
MTI_翻译硕士_教育定位刍议 - 副本.pdf_第3页
MTI_翻译硕士_教育定位刍议 - 副本.pdf_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 MTI 翻译硕士 教育定位刍议 MTI 翻译硕士 教育定位刍议 李朝李朝 吉林大学 吉林大学 brown321010 吴影 吉林大学 吴影 吉林大学 wuying 0106 摘要 摘要 MTI 教育不同于英语教育 前者不仅是在后者基础上的专业技能提高 而是具有目 标更明确化 专业更突出化 实践更具体化的教育 因此 确定 MTI 的教育定位就显得更加 突出和重要 因为它是指导整个 MTI 教育发展的基础 是人才培养的根基 毕业生能否得到 社会用人单位的认可 能否在社会有立足之本 是否具有今后的发展潜力等等都取决于当前 学校为其制定的教育培养及定位 关键词 关键词 MTI 人才培养 教育定位 在短短两三年的时间里全国具有 MTI 招生资格的高校由 15 所增至 40 所 可谓初具规模 如此迅猛的发展 说明两点 第一 新形势下社会需要大量的既外语熟练又懂某一专业的高 级翻译人才 第二 教育部门对社会发展中的人才需求规格变化给予积极的回应 适时调整 教育规划 增减相关学科和专业 MTI 专业硕士的设立适应了社会发展的要求 使得我国的 翻译人才的培养形成了较为完备的体系 既培养翻译理论人才 又根据社会需求培养翻译应 用人才 有翻译学学士学位 硕士学位 博士学位的纵向框架 又有翻译学硕士学位和翻译 硕士专业学位的横向交叉的立体化教育体系 MTI 教育不同于英语教育 前者不仅是在后者 基础上的专业技能提高 而是具有目标更明确化 专业更突出化 实践更具体化的教育特性 因此 确定 MTI 的教育定位就显得更加突出和重要 1 MTI 人才培养现状 面临的挑战及机遇 1 MTI 人才培养现状 面临的挑战及机遇 1 1 MTI 人才培养的现状 1 1 MTI 人才培养的现状 2009 年底将迎来 MTI 首届毕业生 尽管人数不多 规模不大 但他们将接受市场的严 格筛选 同时也在检验高校培养高级翻译人才的质量 我们已经注意到在前期批准的 MTI 专业招生的 15 所高校中 有些招生单位根据自身条件 因地制宜地制定相关的专业课程 逐渐形成了培养 MTI 的特色 诚然 MTI 专业硕士招生资格的获得对于任何一所高校而言都是其发展历程中难得的机 遇 因此各高校对其格外重视 有的高校为此专门成立了 MTI 教育中心 统一管理招生 教 学 实习等相关事项 其重视程度由此可见一斑 部分高校还根据本校 本学科的优势和专 长在 MTI 课程设置 培养方向 培养方式等方面做出了积极的调整 彰显各自鲜明的特色 其办学经验值得推广与借鉴 譬如 广东外语外贸大学在了解地方需求的基础上 结合本校 原有办学特色及师资条件 选择应用翻译与国际会议传译两个培养方向 并凭借其机器翻译 的优势在应用翻译方向的课程设置中增设计算机编程 Trados 应用和术语学三门选修课 口译方向名师云集使得该校的国际会议传译方向突显其国际性 根据本校生源情况适时地取 消了专业必修课中的基础口译 将交替传译由方向必修改为专业必修 将专题口译由选修课 升格为方向必修课 增设口译工作坊选修课 这样的调整使整个培养目标瞄准于各种国际会 2 议 展会的人才培养 任务更加明确 同时 该校为会议口译方向增设的文学翻译及非文学 翻译选修课体现出其重视人文底蕴和复合能力培养的办学宗旨 南京大学在 40 所具有 MTI 专业硕士培养高校中也颇具特色 在其 MTI 专业硕士培养计划中 笔译方向侧重培养学生的 人文素养和文化底蕴 因而增设论文写作专业必修课 汉语写作与修辞 英语写作与修辞和 专题讲座选修课 口译方向除口译技能训练外 还重视通过观摩 研究 分析来从宏观上把 握口译技巧的应用 另外 笔译工作坊和口译工作坊选修课的设置也是该校 MTI 专业硕士培 养的一大特色 在 MTI 培养中彰显特色既是各高校从实际出发 因地制宜的结果 也是人才培养与市场 接轨的体现 只有将各高校的特色与 MTI 专业硕士实用性 职业性的取向相结合 MTI 专业 硕士才有可能在激烈的市场竞争和千变万化中 得到市场的认可和接受 不过 面对千变万化的 激烈的市场竞争 社会机构及组织对 MTI 人才的认可和接受程 度今后还会存在一定程度上的反复 这既对高校管理者和教师提出了新的 更高的要求 又 对高校培养 MTI 的质量规格和教育定位提出了挑战 但同时也是 MTI 教育发展的良好机遇 1 2 面临的挑战和机遇 1 2 面临的挑战和机遇 据中国翻译协会统计 目前全国在岗聘任的翻译专业技术人员近 6 万人 但以不同形式 从事翻译工作的有 50 万人 虽然市场上各种从事翻译工作的人很多 但是真正受过专业训 练的人才很少 高级翻译人才所占比例不到 5 尤其是同声传译人才和小语种翻译人才特 别紧缺 王飞 2009 我们可以预料 最初几批甚至十几批 MTI 专业硕士毕业生一定炙手 可热 由于翻译学刚刚作为一门独立的学科 作为完整翻译教学体系中的一部分 MTI 专业 硕士的设立在我国尚属探索阶段 这就难免在发展过程中出现一些问题 譬如 一些高校未 能及时 彻底地调整培养方案 使得 学术型 翻译人才培养与 应用型 翻译人才培养界 限不够分明 两种培养模式差别不大 有 雷同 之嫌 也就是说 虽然 MTI 专业硕士培养 的特点是应用型 实践型 职业化 但由于实际操作过程中仍带有 学术化 的影子 使其 培养的人才未能达到预期标准和效果 这样 MTI 专业硕士与市场之间就会出现一段暂时性 磨合期 即市场在缓解了人才紧缺的危机之后 开始更加理智 甚至挑剔地面对高校输 送的 MTI 人才 一段时间后 就会引发 MTI 人才大量涌入而市场处于局部饱和的尴尬局面 这种矛盾在一定程度上对高校管理者和教师提出了新的 更高的要求 也是对高校培养 MTI 的质量规格和教育定位提出了挑战 各培养单位应根据市场的反馈 及时地重新审视现有的 培养方案及教育定位 并作出相应调整 以适应市场需求 社会在不断发展 市场在不断变化 自然而然市场对人才的要求就会出现新的风向标 所以 现在我们就要居安思危 对 MTI 人才在市场中的作用及其反馈给予密切关注 面对新 生事物 不论是 MTI 教育管理者还是 MTI 教师都要解放思想 拓宽视野 与时俱进 应该以 全新的思维和管理方法去呵护她的发展与壮大 当然 社会及组织机构对人才的认可与接受 是有一个发展过程的 根据国内其他方向专业硕士培养的相关经验 这种认可将存在一定的 反复 会在 认可 质疑 再认可 再质疑 这种反复中不断提升 逐渐完善的过程 只 要我们勇于实践 并在实践中不断积累教育经验 在不久的将来一定会培养出更多的社会所 需要的高端翻译人才 2 确定 MTI 教育定位的必要性 2 确定 MTI 教育定位的必要性 按照美国国家教育统计中心对 专业学位 所做的界定 该学位意味着两层含义 一是 完成在一个特定职业领域内开展实践所必需的理论性学习 二是获得高于学士学位水平所应 具备的职业技能 雷彦兴 王德林 2002 从中可以看出 专业学位研究生在培养目标 课程设置 培养方式等诸多方面都应不同于传统学术型研究生的培养 在 1986 年国家教委 3 发出 关于改进和加强研究生工作的通知 时就指出了研究生教育当时存在的弊端 目前 我国研究生教育中存在的主要问题之一 是培养规格单一 对实际能力的培养不够 要贯 彻理论联系实际的原则 加强实践能力的培养 同时提出 在每个层次中注意培养多种规 格的特别是应用学科的研究生 既要培养大学教师和科研人员 也要培养应用部门的高层 次人才 该通知的发布改变了我国长期以来实行的单一学术型人才培养模式 要求我国研 究生培养模式从单一走向双元模式 即学术型培养模式与应用型培养模式并重 胡玲琳 2004 自 1991 年国家教委开始设立专业硕士至今已 19 载 专业硕士的设立在一定程度上改 变了我国研究生培养的单一模式 为应用部门培养了一些高层次人才 但是 总的来看 有 的专业硕士培养方式培养出的人才与最初的教育定位之间仍存在一定差距 究其原因 主要 是专业学位教育特色不强 基本沿用学术型研究生培养模式 当前 我国高校两种研究生培 养模式 雷同 专业学位教育过于 学术化 的现象已在一些研究者的调查报告中有所体 现 胡玲琳 2004 在翻译领域 也存在类似现象 长期以来由于对翻译教学的认识存在偏差 对于旨在提 高外语语言应用能力的教学翻译和提高翻译能力的翻译教学不加区别 特别是 翻译理论与 实践 方向的硕士研究生 全国统一学制为三年 前几年有些学校改为两年或两年半 有 些翻译教学机构对研究生的培养目标没有清楚的认识 教师更是各执一词 有的人认为既然 是研究生 当然要以提高研究能力为主 也有一些人认为 既然学翻译 自然要以提高翻译 实践能力为主 要想在有限的时间里 同时显著提高翻译研究能力和翻译实践能力 显然会 使培养目标 大纲制定 课程设置等界限不清 达不到应有的目的 穆雷 2009 因此 为使 MTI 培养的高端翻译人才能够达到应有的质量规格 有必要规范 MTI 的教育 定位 因为它是指导整个 MTI 教育发展的基础 是人才培养的前提 毕业生能否得到社会用 人单位的认可 能否在社会有立足之本和今后的发展潜力都取决于目前学校为其打造的教育 基本定位 3 MTI 的教育定位 3 MTI 的教育定位 翻译硕士专业学位的教育定位是通过培养目标 课程设置 培养方式等体现出来的 3 1 培养目标 3 1 培养目标 与英语教育旨在培养能够纯熟掌握及运用英语 能够独立从事英语教学 理论研究和实 践 集多种能力于一身的高级复合型英语人才的培养目标不同 MTI 的培养目标更明确化 国务院学位委员会于 2007 年 3 月发布的 翻译硕士专业学位设置方案 对 MTI 的培养目 标做了说明 MTI 的培养目标是具有专业口笔译能力的高级翻译人才 翻译硕士专业学位获 得者应具有较强的语言运用能力 熟练的翻译技巧和宽广的知识面 能够胜任不同专业领域 所需的高级翻译工作 这里突出强调了翻译专业人才应该掌握的 双语能力 口笔译技能和 宽广的百科知识 三方面的知识 仲伟合 2007 同年 12 月下发的 翻译硕士专业学位研 究生指导性培养方案 又在培养目标中将 MTI 的市场定位及其三个显著特点加以强调 MTI 的培养目标是培养德 智 体全面发展 能适应全球一体化及提高国家竞争力的需要 适应 国家经济 文化 社会建设需要的高层次 应用型 专业性口笔译人才 此外 穆雷 2009 在提到 MTI 的培养目标时 将其从笔译和口译两个方向进行了更为具体化的描述 笔译方面 能翻译各种高级别文字资料 政府文献 各种文字翻译的译审工作 口译方面能承担各种场 合的交替传译和大型国际会议的同声传译工作 由此 MTI 的培养目标得到不断充实 各培 养单位也结合地域特色 学科优势等条件将培养目标进一步明确化 3 2 专业设置 3 2 专业设置 具有典型 学术型 特征的英语教育普遍强调研究生需具有扎实的语言基础和较强的文 4 化素养 因此 课程设置多倾向于理论水平的提升 语言综合能力的提高和文化底蕴的积累 而其专业性体现得不够明显 与之相比 MTI 在课程设置上专业更突出化 作为专业学位中的一种 MTI 本身就明确地体现其专业性 翻译专业 因此 其课程 设置便紧紧围绕翻译这个中心向口译和笔译两个方向展开 通过设置专业必修课 方向必修 课和选修课等不同课型 在为学生构建合理的知识结构和技能培养模式的同时 还进一步为 学生提供足够的个性化发展空间 交替传译 同声传译 商务口译 法庭口译 外交口译 经贸翻译 法律翻译 科技翻译 传媒翻译 中国典籍外译等课程的设置使得学生在口笔译 基础知识和基本技能得到强化的基础上 专业化程度更加突出 翻译课程中各方向专业性的 突显 不仅是 MTI 人才的整体特点之一 也是各行业不断细化的分工对翻译人才培养提出的 要求 3 3 培养方式 3 3 培养方式 研究生层次的英语教育侧重于理论教学 论文写作等学术性课型 以提高学生的学术能 力 理论水平为训练重点 而且课堂教学主要采用教师讲解 学生练习的形式 对课外实践 活动重视不够 即使有所涉及也只用 加强课外实践教学 实践教学应占一定比例 等模 糊性话语一带而过 而在具体的教学过程中 实践环节往往被边缘化 相比之下 以培养学 生口笔译实践能力为重点的 MTI 对实践活动安排显然更具体化 教学内容与实践内容紧紧贴 近实际工作 学生有明确的职业取向 或正在从是与翻译有关的工作 或未来有意从事翻译 工作 目标较为清晰 这样对教师的教学工作又带来了挑战 来自各行各业的翻译从业人员 对学校所设的课程未必能适应或实用 学校及教师要逐步实行教育的个性化 将个体需求与 教学最大限度地结合起来 同时 学校要广开渠道吸收有翻译实践经验的从业人员从事兼职 教学工作 以弥补学校师资在具体专业上某些方面的不足 翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案 中明确提到 重视实践环节 强调翻译实 践能力的培养和翻译案例的分析 翻译实践贯穿教学全过程 要求学生至少有 10 万字以上

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论