从人与自然关系的角度分析中西方思维差异及其对翻译的影响.pdf_第1页
从人与自然关系的角度分析中西方思维差异及其对翻译的影响.pdf_第2页
从人与自然关系的角度分析中西方思维差异及其对翻译的影响.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2008 08 19 作者简介 刘 昕 1972 女 河南郑州人 硕士研究生 主要从事英美文学研究 从人与自然关系的角度分析中西方 思维差异及其对翻译的影响 刘 昕 郑州大学 外语学院 河南 郑州450001 摘 要 把握住中西方思维的不同 可以很自然地理解英语语言 积累英语思维的方式 更少地受到英汉不同语序的影响 对于阅读 写作 翻译 听说都是很有益处的 目前这方面还没有引入英语教学体系 在翻译理论中的论述也不多 大都是从中西 方语言的不同特征来描述的 因此 联系语言和自然的关系 分析比较中西方语言中体现的不同特征和自然观 并结合翻译实践 探讨理解中西方思维差异 对英语的学习具有积极意义 关 键 词 中西方思维差异及特征 人与自然的关系 物质运动 中图分类号 H31519 文献标识码 A 文章编号 100825424 2008 0620097203 在目前的英语教学体系中 还没有引入中西方思维差异 的内容 事实上 学生在理解了英语思维和汉语思维的不同 之后 能够更好地吸收英语的思维 积累英语的表达方法 在 汉英互译和作文中会得到良好的体现 笔者在学习实践中 已深刻地感悟到这一原理和方法 目前的英语翻译理论讲述得比较繁杂 在理解了英汉之 间的基本差异后 就可以自然地理解许多内容为什么要这样 调整语序或如此翻译了 笔者试图从人与自然的关系角度 来看中西方思维差异 并与英汉两种语言不同的特征放在一 起比较分析 从而指出英汉语言不同的根本所在 在积累了 英文思维方式 了解了英汉的不同之处后 翻译实践中会有 无师自通的感觉 并且很容易看懂比较烦琐的翻译理论书 籍 一 中西方思维差异与自然的关系 思维与语言的关系犹如母与子的关系 先有人类思维 后有语言 图画 音乐等外在表现形式 思维是如何作用在 语言形式上的呢 通过研究可知 思维作用于表现法 再作 用于语言具体形式 中国是传统的农业大国 农业 土地与民生息息相关 所 以形成了 天人合一 的文化精髓 即把人与自然视为和谐统 一的整体 人类文化与天命自然统一 中国人表达事物总是 按时间和事理发展顺序由因到果 由先到后 由大到小进行 阐述 这种思维模式可称为具体一般型表达 而西方人恰恰 相反 他们一向将人与自然分隔开来 认为思维是独立于自 然之外的客观事物 讲究 人物分立 人能够通过斗争征服 自然 改造自然 英语被誉为理性语言 这与欧美哲学较早 与改造 征服自然的科学技术相结合 特别是培根和洛克等 一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法 即逻辑论证 很有 关系 培根思维精深周密 洛克的哲理明豁通达 对英语影 响很深 哲学思辨 使他们将英语化为对人类经验 物理 变化经验 感觉经验 价值经验 理性构建的精辟描述 由此 我们不难理解 西方人的思维模式是一般具体型思维 总是 先概括后分解 先表态后叙述 先总结后事例 先整体后细 节 由果到因 由小到大等 1 9 12 英语和汉语的差别简单地说就是 英语是从一般到具 体 汉语是从具体到一般 一般和具体是逻辑学的表达 与 自然相联系 就是顺其自然还是独立于自然 举例说明 我原先打算七月一日到香港旅游 后来不得不取消 这 使我很扫兴 1 11 在这里 是很典型的中文思维 原先打算怎么怎么样 后 来怎样 这是时间顺序 结果怎样 使我很扫兴 这是因果 顺序 如果在英文中会先说什么呢 先表态度和结果 即这 使我很扫兴 然后说为什么呢 我不得不取消一趟旅 游 最后是什么旅游呢 我原先打算到香港的一趟旅 游 因此 英文是这样翻译的 Itwas keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to pay to Hong Kong on July 1st 另举一例 在全球经济事务中 中国应继续保持一 个积极而充满活力的力量 我坚信这是符合我国利益 的 1 12 用英语思维时 首先说最重要的体会 我坚信这是符 合我国利益的 然后是 最后才是 即 I strongly believe that it s in the interests ofmy countrymen that China should re2 main an active and energetic power in global economic matters 也就是说在翻译时 调整句子结构可以依据中西方语言 与自然的关系 是从特殊到一般 还是从一般到特殊 是顺于 自然还是独立于自然 第10卷 第6期 Vol 10 No 6 黄河科技大学学报 JOURNAL OF HUANGHE S二 是西方人重理性 国人重悟性 三是西方人重个体思维 中国 人重整体思维 四是西方人重客体意识 中国人重主体意识 五是西方人重抽象思维 中国人重形象思维 六是西方人重 分析思维 中国人重综合思维 七是西方人是直线型思维 中 国人是圆型思维 语言从本质上来说 是描写这个世界的 从哲学上讲 世 界是由物质构成的 物质是运动的 2 主语 谓语 就是名 词 动词 也就是物质 运动 定语用来指定物质 状语用 来描摹运动 刻画出运动的时间 地点 方式 原因 结果 条 件 目的 原因和结果不匹配是让步 或者与其他运动比较 因而有这九大状语 物质运动涉及对象就是宾语 同时涉及 人的对象和物的对象就是双宾语 89 黄河科技大学学报 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 因此 笔者认为 上述对中西方思维差异七个方面的描 述是在特征层面上的 对语言的关于人与自然关系的不同 文化态度的论述 更接近于描述英汉两种语言本质的不同 为什么西方人重理性 重形合 重分析思维 抽象思维 个体 思维 客体意识 是直线型思维 也许是由于西方人把人与世 界二分 认为人是独立于自然的 可以通过努力来征服自然 因此 强调人的理性 把人经过理性感觉思考后的结果放在 最前面来讲 层层分析 显得很抽象 强调客体意识等等 由 一般到特殊的顺序排列语序 中国人则相反 在语言上有了 不同于英语的种种特征 中国人整体的 形象的 综合的 圆 型的思维方式 重意合 重悟性 重主体意识 也恰是自然的 特征 自然生态本身就是整体的 综合的 形象的 与自然的 交流是意会的需要悟性的 三 在翻译实践中探讨中西方思维差异对翻译能力的影 响 把握并且经常实践英语和汉语思维的差异 可以不断地 自然地积累英语思维 更好地来做英汉的互译 译文能够准 确 流畅 通顺 笔者在去年10月翻译心理学 感悟幸福 一 书时 对郑大心理系研究生所译的部分章节作了一些对比 很显然 在遇到复杂长句时 下面的初译没有考虑到英语和 汉语各自不同的思维差异 Were it not for this endowment individualswould grow into mental amoeboids unlike one another each merely reflecting the limited and impoverished environment in which he or she devel2 ops lacking entirely the finely articulated and refined cognitive organs thatmake possible the rich and creative mental life that is characteristic of all individuals not seriously impaired by individ2 ual or social pathology 原译 如果不是这种天赋才能 个体就会发展成为精神 变形虫 彼此各不相同 每一个仅仅反映他或她所成长的有 限且贫瘠的环境 完全缺乏使得以并没有被个体和社会病理 学严重损害的所有个体为特征的丰富的和创造性的精神生 活成为可能的细微地关结相连和精确的认知组织 再译 如果不是这种禀赋 个体就会生长为精神的变形 虫 各自不同 每一个只是反映着它所成长的有限和贫瘠的 环境 完全缺少细微相连 构造精密的使丰富而有创造性的 精神生活成为可能的认知器官 而这是没有受到个人或社会 病理伤害的所有个体的特征 In each of the foregoing cases then we have a peculiar ex2 ample of the possession of an extraordinary congenital aptitude for certain forms ofmental activity which showed itself at so early a period as to exclude the notion that it could have been acquired by the experience of the individual 原译 那么 在前述的每一个例子中 我们有一个拥有一 定形式的精神活动的非凡的天生的特殊的智能的例子 它在 如此小的年纪就显现出来 以至于我们可以把这样一种可能 排除在外 那就是它可由个人的经历习得 再译 非凡的先天能力在某种形式的心理活动中 在很 早的时期就表现出来 因而绝不可能是通过个体的经验获得 的 我们在前面所述的每一个事件中 都有一个这样特殊的 例子 TCI Self Transcendence provides a reliable quantitative measure of the degree to which the conflict between being con2 trolled externally and being controlling is reconciled by patient contemplative listening to the psyche 原译 TCI自我 卓越为有耐心地凝神倾听心灵 化解 外在的被控制与控制之间的冲突的等级提供了一个可靠的 数量测量 再译 通过耐心地沉思和倾听心灵 受外在控制和主动 控制之间的冲突得到和解 TCI自我超越为和解的程度提供 了一个可靠的数量测量 Such a self deceiving combination of fixed and oversimpli2 fied assumptions with inadequate experi mental designs may be accurately described as degenerate because it is not progressively self organizing like self aware consciousness 原译 这种伴随着不合适的实验设计的将固定的和过于 简单化的假设结合起来self deceiving的综合事实上应该是 退化的 因为它并没有像自我意识一样日益增多的自我组 织 再译 这样一个固定的 过分简单化的假设 是自欺欺人 的 其实验设计不够充分 可以被确切地称为是 退化的 因 为它不能如自我意识那样日益提高地进行自组织 We also must grow in awareness about our own problems struggles and fears which create obstacles to our letting go of old degenerate habits of thought and clinical practice 原译 我们必须增强对能够给我们摒弃旧的退化式的思 想和临床实践带来阻碍我们自身的问题 挣扎和恐惧的意 识 再译 所面临的问题 斗争和恐惧 会阻碍我们放弃旧 的 退化的思想和临床实践习惯 我们也必须对此有更多的 意识 笔者认为 如果能够在教学中体现中西方思维差异 会 提高英汉互译的能力 达到准确流畅地翻译 上述的几个例 子 笔者认为还是初译者对中西方思维差异不够了解 所以 在安排句子结构时感到困难 译过来的长句绕口难懂 没有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论