重点浅谈英语流行歌曲的翻译.pdf_第1页
重点浅谈英语流行歌曲的翻译.pdf_第2页
重点浅谈英语流行歌曲的翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅谈英语流行歌曲的翻译 王浩 1 2 温伟鸽 3 1 昆明理工大学 环境科学与工程学院 云南 昆明6 5 0 0 9 3 2 河南科技大学 农学院 河南 洛阳4 7 1 0 0 3 3 西北工业大学 计算机学院 陕西 西安7 1 0 0 7 2 摘要 本文结合大量例证对英语流行歌曲歌词翻译的难点进行了分析 并对翻译英语流行歌曲提出了 建议 关键词 英语 流行歌曲 翻译 中图分类号 H 3 1 5 9文献标识码 A 文章编号 1 6 7 1 9 1 4 X 2 0 0 6 0 3 0 1 1 4 0 3 收稿日期 2 0 0 5 1 1 1 7 作者简介 王浩 1 9 7 9 男 河南洛阳人 河南科技大学助理讲师 在读硕士 主要从事水污染控制研究 1引言 英语流行歌曲是了解 欣赏西方文化的重要途径 其 中许多优秀的歌曲深受中国听众特别是青少年的喜爱 好 的歌曲固然离不开优美的旋律 但在欣赏英语歌曲时仅仅 聆听她的旋律则过于简单 好的歌词或清新自然 真挚感 人 或诗意盎然 如泣如诉 或热烈奔放 或深沉含蓄 也会 兼而有之 歌词是抒情的主体 真正欣赏了歌词才能充分 欣赏优秀的英语歌曲 然而 尽管有一些好的英语歌词翻译作品 但对它的 翻译确实存在着一些困难和障碍 2翻译英语歌词的难点 2 1对歌词的理解理解是翻译的前提 理解之难主要来源 于以下几方面 2 1 1文化差异翻译是把一种语言转换成另一种语言 而语言与文化是密不可分的 不同文化有不同的思维表达 方式 有时同一事物在不同文化中意义却截然相反 如 在S t i n g 的 F i e l d s o f G o l d 中有这样一段歌词 S e e t h e w e s tw i n d M o v el i k eal o v es o n g U p o nt h ef i e l d so fb a r e l y F e e l h e r b o d y r i s e Wh e ny o uk i s s h e r m o u t h 大意是 看 西风吹过 像首爱的歌 轻抚广阔的原野 当你吻她的双 唇 会感到她的渴望 西风在中国人看来是寒冷和干涩的 风 总是不希望它的到来 而在这首歌中S t i n g却以热情的 语言赞美 她 如果对英国文化陌生就会感到疑惑 使翻 译产生困难 由于地理位置的原因 西风在英国是温暖湿 润的风 1 恰如中国的春风 总是给人温暖 和煦 亲切的感 觉 正如这段歌词 英国有许多赞美西风的诗歌 然而笔者 并不赞同将 t h ew e s t w i n d 译为 春风 因为直译为 西 风 更能保留其中的文化内涵 中国读者从上下文也应当 了解到英国的 w e s t w i n d 是温和的 又如 在A n d yWi l l i a m s的 M o o nR i v e r 中 T w o d r i f t e r s o f f t os e et h ew o r l d T h e r e ss u c hal o t o f w o r l dt o s e e We r e a f t e r t h es a m er a i n b o w s e n d r a i n b o w s e n d 的字面意思是 彩虹的末端 但有其文化涵义 在西方传 说中 彩虹的末端可以挖到金子 结合这首歌的背景 它是 电影 B r e a k f a s t a t T i f f a n y s 的插曲 讲述的是一位农村姑 娘追寻上流社会生活的故事 因此最后一句应译为 我们 一起寻找宝藏 如果直译为 彩虹的末端 读者就不能体 会到其实际的涵义 2 1 2词义辨识词是语言中最活跃最基本的元素 有过 一定歌词翻译经历的人常有这样的感觉 对某一个词的理 解会牵连到对全篇的理解 而英语的词汇词法与汉语差别 很大 使辨识词义有时产生困难 主要来源于下面几点 1 词义引申M i c h a e l B o t o n在一首歌中唱到 S a i dI l o v ey o u b u t I l i e d l i e 的本意是欺骗 撒谎 在此绝非 该意 B o t o n不是在诉说这样的 爱情 体会一下歌者的意 思应当是 想说爱你 却没能勇敢清楚的表达 译为 辞不 达意 较为妥当 J o eC o c k e r的一首歌 名字是 O u t o f t h e B l u e 有两句歌词是 O u t o f t h eb l u e O u t o f t h i s l o v ef o r y o u 英语中的b l u e代表忧伤 沮丧 O u t o f t h eb l u e 应翻 译为 忘却忧伤 翻译有时需要根据上下文对词义进行引 申 如果不能看到词语的引申意义就会使译文生硬 甚至 令人费解 2 一词多义英语词语常有多个意思 翻译时应当选 取哪个意思有时并不明了 M i c h a e l J a c k s o n有一首歌叫 J a m j a m 有 困境 的意思 再看歌曲中一段歌词 N a t i o nt on a t i o n A l l t h ew o r l d M u s t c o m et o g e t h e r F a c et h e p r o b l e m s T h a t w es e e T h e nm a y b es o m e h o ww ec a nw o r ki t o u t I a s k e dm yn e i g h b o r F o r af a v o r S h es a i dl a t e r Wh a t h a s c o m e o f A l l t h e p e o p l e p r o b l e m s 容易使人想到困境 如 果照此翻译 则 J a m 似乎就是一首意义消极的歌 但看来 M i c h a e l并不想给人这样的感觉 在该片的M T V中 许多 不同肤色的人都在玩着篮球 气氛热烈 再从上下文仔细 分析 M i c h a e l想表达的是 全世界的人们通过篮球交流 团结在一起 去解决共同的问题 j a m 在英语中也表示 灌篮 在这里应取此意 译为 灌篮 3 俚语 俗语等英语中有许多俚语 对其没有充分 的了解就不能正确地翻译 在 S e a s o n s i nt h eS u n 中有 G o o d b y eP a p a P l e a s ep r a yf o r m e I w a st h eb l a c ks h e e po f 第5卷第3期 2 0 0 6年5月 襄樊职业技术学院学报 J o u r n a l o f X i a n g f a nV o c a t i o n a l a n dT e c h n i c a l C o l l e g e V o l 5N o 3 M a y 2 0 0 6 1 1 4 t h ef a m i l y b l a c ks h e e p 如果译为 黑羊 就有些匪夷所 思 b l a c k 是悲哀的颜色 b l a c k s h e e p 是 败家子 害群之 马的意思 在此应译作 败家子 除此之外许多俗语 习 惯用语也是理解的难点 不再一一赘述 4 不规范的表达英语词语有一些不规范却常见的 用法 如S i n e n dO C o n n o r 的 N o t h i n gC o m p a r e s 2U 中有 这样的歌词 S i n c eUt o o ky o u r l o v ea w a y 和 C o sn o t h i n g c o m p a r e s 2U 这里U y o u 2U t o y o u 2 虽然不可理喻 却生动有趣 M i c h a e l J a c k s o n的专辑 H i s t o r y 的 2B a d 不 可译为 两个坏蛋 其实2B a d T o o B a d 这种偷懒的写法 也是美国黑人文化的特点 在美国俚语中B a d还有 好极 了 的意思 这里 2B a d 应为 好极了 2 1 3句法的灵活多样英语句法灵活多样 以定语为 例 词 短语 从句都可作定语 有的前置 有的后置 又如 为使句子简洁或避免重复 句子成分常有省略或指代词变 化 在英语歌曲中由于音律及配合旋律的需要和口语的特 点 形式就更为灵活 需要仔细辨识 C e l i n e D i o n演唱的电 影 T i t a n i c 主题曲 M y H e a r t Wi l l G o O n 的头三句歌词是 E v e r y n i g h t i nm y d r e a m s I s e e y o u I f e e l y o u T h a t i s h o wI k n o wy o ug o o n 被译为 夜夜在我梦中 见到你 感觉你 我的心仍为你悸动 前两句是说R o s e和J a c k相处的每 个夜晚都在R o s e梦中 是把第一句理解为 E v e r y n i g h t i s i nm y d r e a m s 的省略 但从下文的 T h a t i s h o wI k n o wy o u g oo n F a r a c r o s st h ed i s t a n c e A n ds p a c e sb e t w e e nu s Y o u h a v ec o m et os h o wy o ug oo n 特别是 O n c em o r ey o uo p e n t h e d o o r A n dy o ua r e h e r e i nm y h e a r t 来看 R o s e显然是在 说 J a c k穿越时空 来到R o s e的梦中 推开门 就在这儿 在 我的 心中 所以 i nm y d r e a m s 是作 E v e r y n i g h t 的后 置定语 翻译时应将其前置 这三句建议翻译为 在我梦 中的每个夜里 见到你 感觉你 所以我知道你未曾远 离 2 2表达难由于英汉两种语言的差异 常常虽然理解 了英语歌词的含义 却不易找到对等的汉语表达 存在于 以下方面 2 2 1特殊语气的翻译E r i cC l a p t o n在爱子不幸夭折 后 满怀无尽的爱 创作了 T e a r s i nH e a v e n 歌词令人动 容 其中有这样几句 Wo u l dy o uk n o wm y n a m e I f I s a w y o ui nh e a v e n Wo u l di t b et h es a m e I f I s a wy o ui nh e a v e n 这是虚拟语气的句型 埋藏着歌者对爱子的无限思 念之情和亡儿不能复生的万分无奈 如果译为 你还记得 我的名字吗 如果我在天堂遇见你 我们还能像从前一样 吗 如果我在天堂遇见你 则这种深层涵义的表达大打 折扣 可考虑译为 你还会记得我的名字吗 如果我真的 在天堂遇见你 我们还能像从前一样吗 如果我真的在 天堂遇见你 2 2 2与旋律的搭配流行金曲成就于旋律与歌词的完 美结合 然而要将英语歌词用最佳的对等汉语表达 同时 与旋律完美结合绝非易事 在上文提到的B o t o n 的 S a i dI l o v e y o u b u t I l i e d 将 l i e d 译为 辞不达意 是一种很好的表达 但英语的一个 音节译作汉语成了四个 对填入曲中 进而演唱就造成了 困难 英语的某些句子成分 可前置 可后置 可于句中 而 译成汉语必须符合汉语的习惯 位置常常是一定的 这往 往会给歌词与旋律的搭配造成困难 L i o n e l R i c h i e的 H e l l o 中 I v eb e e na l o n ew i t hy o u I n s i d em ym i n d 用汉 语表达时语序必须调换 译为 在我的心里 我单独与你 在一起 而前后两句不仅音节不同 语气也不同 与原有 旋律搭配就成为困难 2 2 3保持原文的音律和神韵歌源于诗 好的歌词有诗 歌一般的美 节奏鲜明 音律和谐 正如诗歌的翻译一样 在翻译歌词时 保持原文的音律是一大难点 电影 L o v e S t o r y 中同名歌曲的歌词就像一首深情的 抒情诗 Wi t hh e r f i r s t h e l l o S h eg a v eam e a n i n g T o t h i se m p t y w o r l do f m i n e T h e r e l l n e v e r b ea n o t h e r l o v e A n o t h e rt i m e S h ec a m ei n t om yl i f e A n dm a d em yl i v i n g f i n e S h e f i l l s m y h e a r t 大意很好理解 但要保持她的 音律 就要费一番脑筋了 下面的译文是比较理想的 她的第一次问候 使我空虚的人生 有了意义 无 论何时 再也不会有如此的爱 她走进我的生活 使每一 天丰富多彩 她充满了我的心 但与原文相比音律的 美感不如原文 并且 使每一天丰富多彩 一句为保持音 律 意义与原文差别较大 好的歌词不仅音美 形美而且意美 对歌词内在的神 韵来说 翻译时 在忠实原文的基础上保持神韵有时甚至 难以做到 3结束语 英汉语言是相对可译的 歌词翻译的这种相对性尤为 显著 有学者说 诗歌是不能翻译的 对于歌词 这句话虽 然有些偏颇 但要做到用对等的语言再现原文 同时保持 音律之美 神韵不失 与旋律搭配和谐 确实也只能相对达 到最优 优秀的歌词翻译者 应具备多方面素养 1 能熟练驾驭英汉两种语言 2 熟悉西方英语国家文化 特别是流行文化 3 在音乐和音律方面有一定造诣 4 善于发现生活中的美 热爱生活 在此基础上 翻译歌词时 应注意以下几点 1 既关心细节又从通篇的层次 逻辑的角度理解全 文 并把这种理解运用于词句的翻译中 2 弄清歌曲创作的背景 作者 演唱者的特点 即使在翻译歌词时达到了最优 由于英语特有的语音 特点 译出的歌词也会自然而然的失去原词的一些特点 英 语是富有乐感的语言 自身的语音特点 连读 省音 重音等 现象 使歌曲听起来常常千回百转 悠扬动听 灿烂文明孕 育的汉语极富音律美 节奏美 但终究是一种与英语差别较 大的语言 歌词译为汉语后虽然仍能具备语音美感 但毕竟 成为另外一种语言 是不同的美 已非原汁原味 为帮助听众理解英语歌曲 欣赏西方文化 有时有必 要对一些英语歌词进行翻译 但如果在忠实原文 保持原 歌曲美感方面达不到极佳综合效果 就不必勉强翻唱英语 歌曲 抛开翻唱的目的 也能使歌词的翻译少一些旋律的 王浩 温伟鸽 浅谈英语流行歌曲的翻译 1 1 5 上接第1 1 3 页 A b s t r a c t Wi t ht h eE n g l i s ht e a c h i n gs p r e a d i n ga l l o v e r t h ew o r l da n di t sr e s e a r c hb e i n gm a d et h o r o u g h l y c o m p i l i n g E n g l i s hd i c t i o n a r i e su n d e r g o e sg r e a t e r a n dg r e a t e r c h a n g e sa n db e t t e r d e v e l o p m e n t S e v e r a l a s p e c t sa r eg i v e na sf o l l o w s t h e s h o r t a g eo f c o m p i l i n gt r a d i t i o n a l E n g l i s hd i c t i o n a r i e s m a i n l ya b o u t t h ew o r d s m e a n i n ga n a l y s i s as t u d yo nt h em e t h o do f c o m p i l i n g c o n t e m p o r a r y E n g l i s hd i c t i o n a r i e s l a y i n g e q u a l s t r e s s o nb o t hw o r d s m e a n i n g a n di t s u s e s c o n c e i v e a ni d e a l d i c t i o n a r y K e yw o r d s m e a n i n g o f w o r d s s h o r t a g e o f i n f o r m a t i o n l a n g u a g e i n f o r m a t i o n 责任编辑 张殿生 参考文献 1 陈菁 普通英汉词典中充实语法信息的必要性和途径 J 词书研 究1 9 9 2 6 8 2 2 陆谷孙 新英汉词典 Z 上海 上海译文出版社 1 9 7 8 3 焦敬东 为大学英语专业学生开设 英语词典及其使用 课的构想 C 成都 成都科技大学出版社 1 9 9 5 4 O x f o r dU n i v e r s i t y O x f o r dA d v a n c e dL e a r n e r s D i c t i o n a r yo f C u r r e n t E n g l i s h Z O x f o r d O x f o r dU n i v e r s i t y P r e s s F o u r t hE d i t i o n 1 9 8 9 5 L o n g m a nG r o u p L o n g m a nD i c t i o n a r yo fC o n t e m p o r a r yE n g l i s h Z L o n d o n L o n g m a nG r o u pL t d H a r l o wa n dL o n d o n S e c o n dE d i t i o n 1 9 8 7 T h e C h a n g e s a n dD e v e l o p me n t o f t h e C o mp i l a t i o no f E n g l i s h D i c t i o n a r i e s A nI d e a l D i c t i o n a r y WA N GG u o j u n D e p a r t m e n t o f F o r e i g nL a n g u a g e X i a n g f a nU n i v e r s i t y X i a n g f a nH u b e i 4 4 1 0 5 3 C h i n a S i mp l e D i s c u s s i o no nT r a n s l a t i n gP o p u l a r E n g l i s hS o n g s WA N GH a o 1 2 WE NWe i g e 3 1 F a c u l t y o f E n v i r o n m e n t a l S c i e n c e a n dE n g i n e e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论