




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第5 卷第3 期 2 0 0 3 年9 月 长安大学学报 社会科学版 J o u r n a lo fC h a n g a nU n i v e r s i t y S 0 c i a lS d e n c eE d i t i o n V 0 1 5N O 3 S e p 2 0 0 3 语言学 跨文化交际中英汉翻译技巧与实例分析 董丽霞 f 长安大学外国语学院 陕西西安7 1 0 0 6 4 摘要 翻译技巧是跨文化语言交际中的重要环节 通过对一些翻译实例的分析 详细介绍了在跨 文化交际申使用频率高的九项翻译技巧 旨在重视英汉翻译技巧的实际运用 提高翻译工作者的翻 译水平和跨文化交际能力 关键词 翻译技巧 语言交际 实例分析 中圈分类号 H 3 1 5 9文献标识码 A文章编号 16 7 l6 2 4 8 2 0 0 3 0 30 0 9 4 0 4 A n a l y s i so nT e c h n i q u e sa n dI l l u s t r a t i o n so fE n g l i s h C h i n e s e T r a n s l a t i o ni nC r O S S C n l t u r a IC o m m u n c a t i o n D O N GL i x i a S c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a R e s C h a n g a nU n i v e r s i t y X i a n7 1 0 0 6 4 C h i n a A b s t r a c t T r a n s l a t i o nt e c h n i q u e sa r ei m p o r t a n tk e yl i n k si nc r o s sc u l t u r a ll i n g u i s t i cc o m m u n i c a t O I L S T h i sp a p e ra n a l y z e ss o n i cc o m m o na p p r o a c h e st h r o u g hal o to ft y p i c a le x a m p l e sf r e q u e n t l y u s e di nc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n s T r a n s l a t o r ss h o u l da t t a c hm o r ei m p o r t a n c et ot h ep r a c t i c a l a p p l i c a t i o n si no r d e rt Oi m p r o v et r a n s l a t o r s l e v e lo fE n g l i s hC h i n e s et r a n s l a t i o na n dc u h i v a l el h e i r a b i l i t yo fc r o s se u h u r a lc o m m u n i c a t i o n K e yw o r d s t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e l i n g u i s t i ce o m m u n i c a t i o mi l l u s t r a t i o n 语言交际离4 开翻译 翻译是双向语言进行文 化 技术 思想交流的一个过程 从翻译理论来讲 也 是语言教学和交流的重要环节 从某种意义上说 它又是一门集创作性 科学性于一体的语言艺术 掌握翻译理论与技巧是 项反复实践和运用的过 程 当今语言学家认为 翻译过程就是跨文化交际 c r o s sc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n 或跨文化合作 c r O S Se u h u r a lc o n l m u n i c a t i o nc o o p e r a t i o n 因 此 只有掌握了翻译技巧和方法加之不断实践和运 用 才能提高综合运用语言的交际能力 即跨文化交 际能力或跨文化合作能力 在实际翻译中 语篇是 翻译的对象和基本单位 而技巧是翻译的联络员 中国读者和西方读者文化环境不同 在知识结构和 表达习惯上存在差异 因此有必要掌握有一定实用 性翻译技巧眦便有利十工作的进行 一 转译词类 英语和汉语语言类型不同 因而词类划分删丧 达习惯也不尽相同 把英语译成汉语时 行文时有 岿要对原文的词类作适当的转换 即将名阔转译成 动词 形容词或副词 也町将形容词转译成副词 动 词或名词 将副词转译成为名词 动词或形容词 也 可将介词转译成为动词 饲l R o c k e t sh a v ef o u n da p p l i c a ti o nf o r t h e e x p l o r a t i o no ft h eu n i v e r s e 火箭已用来探索宇 宙 名词转泽成动词 例2 A sh ei sap e r f e c ts t r a n g e ri nt h ec i t y 1 h o p ey o uw i l lg i v eh i mt h en e c e s s a r yh e l p 他对这 座城市完全陌生 我希望你能给他必要的帮助 名 词转译成形容词 收稿日期 2 0 0 3 0 40 1 作者简介 董明霞 19 5 3 女 陕西洋县 长安大学外国语学院副教授 主要乩事英语语言教学与文学研究 万方数据 第3 期董丽霞 跨文化交际中英汉翻译技巧与实例分析 例3 H ei sp h y s i c a l l yw e a kb u tm e n t a l l y s o u n d 他身体虽弱 但思想健康 副词转译成名 i 可 例4 T h e yk e p to nf i g h t i n gi ns p i t eo fa l ld i f f i c u l t i e sa n ds e t b a c k s 他们不怕一切困难 挫折 坚 持战斗 短语介词转译成动词 二 引申词义 一词多类 一词多义的情况在英语中常见 一 词多类 指的是一个词具有一个以上的词类 一词 多义 指的是一个词在同 个词类中具有二个必上 的词义 英译汉时 对词义的把握必须根据具体词 语在句子中的词类和搭配关系并联系上下文米确定 词义 并根据具体词语的基本含义并结合上下文的 逻辑关系来引串词义 例l A b o v ea l l t h e yc a ns a v ew e a ra n dt e a rO n y o u rm o s tv a l u a b l ea s s e t y o u rp e a c eo fm i n d 最主 要的是 它们能使你最宝贵的财富一平静的心态一 不受侵害 w e a ra n dt e a r 磨损 损耗 例2 T h e r ei sn ou n i v e r s a ls o l u t i o nt Ot h e p r o b l e mo ff i n d i n gt i m ef o rr e a d i n g 抽什么时间看 书应因人而异 不能一概而论 u n i v e r s a ls o l u t i o n 普遍的 绝对的 解决办法 例3 7 l h i sp u d d i n gi sn o tb a d h u tal i t t l et o o h e a v y 这块布丁不错 就是稍微腻了一点 h e a v y 重的 浓的 三 增减词语 为有效地表达英语原文的意思 使译文符合汉 语的表达习惯 翻译时常常需要增词或减词 但增加 的词不能无中生有 减少的词不能删削原义 例l U n l e s sac e r t a i na m o u n to ft i m ei sa l l o w e dt oe l a p s e i ts e e m si nt h e i re y e sa si fI h et a s k b e i n gc o n s i d e r e dw e r ei n s i g n i f i c a n t n o tw o r t h yo f p r o p e rr e s p e c t 除非给于一定的时间处理 不然的 话 在他们眼里 手头的工作好像是无足轻重的 不 值得给予适当重视的 增词 例2 B e t t e rb ew i s eb yt h ed e f e a to fo t h e r s t h a nb yy o u ro w nd e f e a t 从别人的失败中吸取教 训要比从自己的失败中吸取教训好 增阔 例3 U n i v e r s i t ya p p l i c a n t sw h oh a dw o r k e da t a1 0 bw o u l dr e c e i v ep r e f e r e n c eo v e rw h oh a dn o t w o r k e da taj o b 有工作经验的人报考大学优先录 取 减词 例4 T h e r eW a Sn os n o wa n dt h el e a v e sw e r e g o n ef r o r nl h et r e e s I h eg r a s sd e a d 灭未下亏 但 叶落草枯 减词 四 分译和合译 分译是指把原文中的一个句子拆开来译成两个 或两个以上的句子 既可把一个单词浑成句子 也可 把一个短语译成句子 台译指的是把原文中的两个 或两个以上的句子合并起来译成 个句子 例1 H eu n n e c e s s a r i l ys p e n tal o to ft i m ei n t r o d u c i n gt h i sb o o k w h i c ht h eS t u d e n t sa r eq u i t e f a m i l i a r w i t h 他花了很多时间介绍这本书 其实没 有必要 因为学生对它已经很熟悉了 分译 倒2 W et r i e di nv a i nt op e r s u a d eh i mt Og i v e u ph i sw r o n gb e l i e f 我们尽力劝说他放弃错误的 信念 但没有成功或者说是徒劳的 分泽 例3 T h ea n t sh a v eag o o dm a n ye n e m i e s T h e yi n c l u d eb i r d s b e a r sa n d a n t e a t e r s o fv a r i o u s k i n d s 蚂蚁有相当多的敌人 包括鸟 熊以及各种各 样的 食蚁动物 合译 倒4 A h e rc o m m o nD e n s e s p e c i a l i z e dk n o w e d g ei no n e sf i e l di st h es e c o n dm o s tc o m m o nt r a i t p o s s e s s e db yt h er e s p o n d e n t s w i t ht h r e ef o u r l h s g i v i n gt h e m s e l v e sa n dAf o rt h i st r a i t 仅次于常讽 的另一个为调查应答者所共有的特点是他们都具有 本人工作领域所需的专门知识 其中四分之三的人 把自己这一方面的情况列为A 等 台译和分译 五 正反译和反正译 翻泽中 人们往往忽视英汉两种语言的表达方 式 译出的汉语是英语式的汉语 实际上汉语和英语 在表达方式和表达习惯上存在较大差异 同样的意 思说法不尽相同 将英译汉时 町根据具体情况采 用 正反译法 或 反正译法 正反泽法 指的是把 从正面说的话译成从反面说的话 反正译法 指的 是把从反面说的话译成从正面说的话 例l T h e s ee x a m p l e ss h o wt h a tA m e r i c a na n d C h i n e s ec u l t u r e sa r ea to p p o s i t ep o l e s 这些例子说 明中国文化和美国文化的截然不同 反正译 例2 M o r eh a s t e l e s ss p e e d 欲速则不达 正反译 例3 I ti sn e v e rt O Oo l df o re v e r y b o d yt Ol e a r n 人生在世 应活到老学到老 反正译 万方数据 9 6 长安大学学报 社会科学版 2 0 0 3 盘 六 倍数翻译 科技英语翻译中 涉及倍数翻译时应注意将 是 的 倍 和 比 增加 倍 两个概念区 别开来 不仅如此 还应注意将英语中倍数减小的 句型换算成汉语的分数表达形式 例1 I r o ni sa l m o s tt h r e et i m e sh e a v i e rt h a na l u m i n u m 铁的重量几乎是铝的3 倍 或 铁几乎 比铝重2 倍 侧2 T b ea u t o m a t i ca s s e m b l yl i n es h o r t e n e d t h ea s s e m b l i n gt i m ef i v et i m e s 这条生产线使得装 配时间比原来缩短了五分之四 或 这条生产线的 装配时间是原来的五分之一 例3 T h ea u d i t o r i u mi st h r e et i m e sa ss m a l la s t h a to n e 这个礼堂的面积是那个礼堂的三分之一 或 这个礼堂比那个礼堂小三分之二 I z 被动语态的翻译 英语语态分为主动语态和被动语态两种 在科 技文献中被动语态出现频繁 翻译被动语态句子 时 除保留其原有语态的结构形式使汉语带有 被 受 使 把 等字的被动语意之外 根据意义上 修辞上以及句法上的要求 应视具体情况 可译成判 断句或无主句 还可译成主动句 例l N o wi fy o uw e r et oc r i t i c i z et h eb o s s 1 w o u l ds u g g e s tw eg ot oh i ma n de x p l o r eh o w t h i n g sm i g h tb ei m p r o v e d 如果你要 跟我 说老板 的不是 我建议咱俩一起去找他 跟他当面研究怎样 才能改进工作 例2 O n c ed i s m i s s e db yr e s e a r c h e r sa s am e r e g i m m i c k m n e m o n i c sa r en o wc o n s i d e r e da ne f f e c t i v em e a n so fi n t e r e s t i n gm e m o r y d o u b l i n go re v e n t r i p l i n gt h ea m o u n to fn e wm a t e r i a lt h a tt e s ts u b j e c t sc a nr e t a i n 记忆法曾一度被拆之为骗人的把 戏 而现在人们却把它看作为增强记忆力的有效办 法 它能使得受使者所能记忆的新信息量增加一 倍甚至二倍 例3 I nt h e o r y g o v e r n m e n t sa r ef r e e t os e t t h e i ro w ne c o n o m i cp o l i c i e s i np r a c t i c e t h em u s t c o n f o r mt oag l o b a le c o n o m i cm o d e lo rr i s kb e i n g p e n a l i z e db yt h em a r k e t s 从理论上讲 各国政府 有自主权去确定自己的经济政策 从实际上讲 他们 必须认可全球经济模式 否则就会遭受风险 受到市 场规律的惩罚 八 定语从旬的翻译 定语从句的翻译 应注意以下几点 即结构较为 简单的从句可译成带有 的 字的定语短语 结构较 为复杂的从句可译为后置的并列分句 此外 限制 性定语从句和主句可以合译成一个句子 非限制性 定语从句可分译成独立的句子 兼有状语性质的定 语从句则可译成汉语的偏正复旬 例l P r i n c i p l ea n dv a l u ei n c l u d es u c hp a r t i c u l a rq u a l i t i e sa si n t e g r i t y h o n e s t y c o u r a g e f a i r n e s s a n dg e n e r o s i t y w h i c ha r i s ef r o mt h eh a r dc h o i c e s w eh a v et om a k ei nl i f e 原则性和价值观包括正 直 诚实 勇敢 公正和慷慨等品质 而这些优秀晶质 的形成源于生活中每一项实实在在的抉择 例2 B u td e s p i t et h ea d m i r a t i o nw ef e e f o r t h e s ea c h i e v e r s w es h o u l d n tn e c e s s a r i l yl o o ku p o n t h e ma sr o l em o d e l s 尽管我们对这些成功者满怀 敬意 却不一定要把他们奉为效仿的楷模 例3 W ew i l lb eg r a t e f u l a n dw el i v ei nas o c i e t ya n dt i m ei nw h i c hw ed o n th a v et od ob a c k b r e a k i n gw o r ki n h o r r i b l ec i r c u m s t a n c e s 我们要 为生活在这样的社会 这样的时代而感激不尽 因为 我们用不着在恶劣的条件下做繁重的工作 例4 T h o s ew h or i s et ot h eh e i g h t si na n yf i e l d a r e n tn e c e s s a r i l yt h eo n e sw i t ht h eg r e a t e s tn a tu r a l t a l e n t 在任何一个领域 能攀登 事业 高峰的人未 必都是天赋过人的 九 长旬的翻译 在英译汉中 长句的翻译处理应注意以下几个 方面 1 长句如果是按时间先后叙述动作或是按逻 辑关系安排内容的 可基本按原文的顺序来译 例 如 1w i l lt r yt os e et h eg o o di ne v e r ys i t u a t i o na n d w i l ll o o kf o rs o m e t h i n gt op r a i s ei ne v e r yp e r s o n w h ow o r k sw i t hm e 我会力图在任何情况下看到 事情好的一面 努力在每一位和我一起工作的同事 身上寻找值得赞扬的东西 2 长句如在表达顺序上与汉语习惯不同 翻译 时可打破其原有的顺序和结构 形式按汉语的表达 习惯来译 例如 S u s t a i n a b l em a n a g e m e n ti ss e e n a sap r a c t i c a la n d e c o n o m i c a lw a yo fp r o t e c t i n g s p e c i e sf r o me x t i n c t i o n n a m e l y i tg i v e sl o c a lp e o p i eag o o de c o n o m i cr e a s o nl Op r e s e r v ep l a n t sa n d 万方数据 长安大学学报 社会科学版 2 0 0 3 血 a n i m a l si n s t e a do fd e p e n d i n go nl a r g e l yi n e f f e c t i v e l a w sa g a i n s ti l l e g a lh u n t i n g 可持续性管理被视为 保护物种免遭绝迹的一种既实用叉经济的方法 即 这种方法不是依靠在很大程度上难以奏效的反对非 法狩猎的规章制度 而是给当地居民提供一个良好 的经济保障以鼓励他们去保护动植物 3 长句中的从句或修饰语与主句的关系较为 松散 翻译时可将句子分开来译 例如 Ad i s t i n g u i s h e dn a t u r a ls c i e n t i s t h ee m p h a s i z e d t O O t h e i m p o r t a n c eo fb a s i cr e s e a r c h a n db e l i e v e dt h a tp r o f e s s i o n a lc o m p e t e n c ew a sb e s ta c q u i r e db yam i x t u r eo ft e a c h i n ga n da t t e n t i o nt or e a lw o r l dp r o b 一 1 e m s 作为一名卓越的自然科学家 他还强调基础 研究的重要性 他认为获取专业知识能力最好的办 法是教研结合并注重于现实世界的各种问题 综上所述 实用性翻译技巧是翻译工作者应具 备的基本能力 这种能力可以在日常翻译中达到事 半功倍的效果 同时会大大提高运用英语语言知识 的能力和语言交际的能力 参考文献 1 刘季春 宴用翻译教程 M 广州 中山大学出版杜 1 9 9 6 2 梁镛 跨文化外语教学与研究 M 3 上海 上梅外语 教学出版社 1 9 9 9 3 杨惠中 C o l l e g e C o r e f n g l i s h l4 册 M 北京 高 等教育出版社 1 9 9 1 4 孙致礼 理论与实践探讨 M 南京 译林出版社 1 9 9 9 5 G i d e o nt o u r y D e s c r i p t i v eT r a n s l a t i o nS t u d i e sa n dB e y o n d M A m e r i c a J o h nB o n j a m i n sP u b l i s h i n gC o m p a n y 1 9 9 5 责任编辑 杨彬智 上接第9 3 页 D a v i d C o P p e r f i e l d 从2 0 世纪2 0 年代林纡泽的 块肉余生序 迄今为止 这部小说历经了四次翻 译 因而有四种译文版本 4 应从读者反应的角度来历史地评价翻译和 翻译技巧的得失 从读者反应的角度来看 目的语读者对源语语 言文化的了解相对较少 这就给他们阅读和欣赏造 成了困难 能否保证他们在已然的期待视野内欣赏 译作显得尤为重要 这时 适当的归化能合理地缩 小这种审美距离 使得读者能够比较顺利她欣赏和 把握原作的思想和意义 当然 过分的归化易导致 异化 这不符和翻译的宗旨 但 翻译常常是一种再 创造 掺杂有误解 删改 发挥等种种所谓不准确译 本 导致作品在不同文化中的不同受众 创造出不同 的而依然是很有意义的效果 m 凄者反应论给泽界带来了一种全新的思维方 式 然而 随着翻译理论研究的深人 这一理论受到 了质疑 反对读者反应论的人认为 过分强调读者反 应论可能失去源语文化中几乎所有的文化特色 一 味地强调译文语言应台乎译文读者的阅读习惯甚至 会尽丧译文传播文化信息的功效 等等o D 0 3 笔者认为 读者反应论是对翻译理论的丰富 是 其中重要的一维 但它不是翻译的最终标准 也不 是尽善尽美的 它不但不会使文化传播得以消失 反而会增添新的方法 参考文献 E 1 3 罗新璋 翻译论集 A 傅恩年 译书感言 c J 北京t 商 务印书馆 1 9 8 4 2 罗新璋 翻译论集 A 矛盾 简爱的两个译本 c 北 京 商务印书馆 1 9 8 4 3 鲁迅 鲁毋文集 关于翻译的通信 M 北京 商务印 书馆 1 9 7 4 4 3N i d a E u g e n e L a n g u a g e C u l t u r ea n dT r a n s l a t i o n M S h a n g h a i S h a n g h a iF o r e i g nL a n g u a g eE d u c a t i o n P r e s s 1 9 9 3 5 N i d a E u g e n ea n dW i l l i a mDR e y b u r n M e a n i n g A c r o s s C u l t u r e s M N e wY o r k O r b i sB o o k s 1 9 8 1 6 N i d a E u g e n e T o w a r ddS c i e n c eo f1 r a n s l a t i o n M L e i d e n E J B r i l l 1 9 6 4 7 H o l u b R o b e r tC R e c e p t i o nT h e o r y AC r i t i c a lI n t r o d u c t i o n M N e wY o r k M e t h u e nI n c 1 9 8 9 E 8 J a u s s H a n sR o b e r t T w e n t i e t h c e n t u r yL i t e r a yT h e o r y M L o n d o n M a c m i l l a nE d u c a t i o nL t d 1 9 9 4 9 王克非 关于翻译批评的思考 J 外语教学与研究 1 9 9 4 2 D o 许崇信 译者 读者与阅读空间f J 外国语 1 9 9 1 1 E l 任编辑 杨彬智 万方数据 跨文化交际中英汉翻译技巧与实例分析跨文化交际中英汉翻译技巧与实例分析 作者 董丽霞 作者单位 长安大学 外国语学院 陕西 西安 710064 刊名 长安大学学报 社会科学版 英文刊名 JOURNAL OF CHANG AN UNIVERSITY SOCIAL SCIENCE EDITION 年 卷 期 2003 5 3 引用次数 2次 参考文献 5条 参考文献 5条 1 刘季春 实用翻译教程 1996 2 梁镛 跨文化外语教学与研究 1999 3 杨惠中 College Core English 1991 4 孙致礼 理论与实践探讨 1999 5 GideonToury Descriptive translation studies and beyond 1995 相似文献 10条 相似文献 10条 1 学位论文 朱向明 情景省略与翻译技巧 老友记 案例研究 2007 省略是普遍存在于人类自然语言之中的一种现象 它在人类的语言交际中发挥着非常重要的作用 不仅在书面语中常见 而且在口语中尤为明显 随 着现代社会的发展以及快速的生活节奏的出现 英语日趋简明畅达 为了适应快节奏的社会生活 人们在说话 写作过程中也追求简单 快捷 因此 省略 的现象在英语中正处于发展中 人类从很久以前就已经注意到了语言中的省略现象并开始对其加以研究 迄今为止 人们对语言省略的结构和功能进行 了比较深入的研究 纵观前人对省略现象的理解 本文集中于对省略最合理的定义和分类 Halliday认为省略是指话语中留下了一些特定的结构空位 这些结构空位可以根据别处的情况填补还原 Quirk将省略分为篇章省略 情景省略和结构省略 情景省略多见于口语 而 老友记 这部美国电视剧具有简单地道的英语台词 又是对生活的真实写照 不但幽默而且实用 对英语学习者无不具 有极大吸引力和益处 以此为模本 本文共搜集典型范例66处对英语情景省略的4种类别及特点进行了具体阐述 本文尝试从语用角度研究省略现象 即 结合会话含意理论综合分析情景省略 指出情景省略是违反数量原则的产物 会话含意由然而生 由于前 人很少提及情景省略的翻译技巧 借鉴对隐含意义的两种语用翻译观 即 钱冠连的 暗示 和何自然的 明示 文章通过例证分析说明情景省略的 翻译不能盲从于一种观点 而两者的灵活结合比较巧妙地解决了这一难题 主要提出三种英汉翻译方法 保存法 增添法和替代法 希望能为文学作品 中的会话翻译提供参考 促进中英交流 2 学位论文 李娜 小说中体态语英译研究 2005 体态语描写是小说中进行人物塑造必不可少的文学手段 小说中的体态语描写有着独特的表现作用 比有声语言更加生动具体 信息量更多 艺术 张力更大 可以让人品味出有声语言难以言状的细腻委婉 朦胧模糊的情态和韵致 从而达到以少胜多 以无声而胜有声的艺术境界 体态语描写在小说中的重要作用 决定了其翻译举足轻重的地位 近年来 一些学者已尝试对这一命题进行研究 但由于篇幅的限制或其他问题 他们未能展开全面而系统的讨论 所以 笔者希望能进行一次全面的 系统的研究和讨论 针对体态语描写的特点 笔者将引入奈达的功能对等理论 作为本文体态语翻译研究的宏观指导理论 并在其指导下对翻译的微观技巧展开讨论 以上也正是此论文写作的现实意义和创新之处之所在 论文第一章对非语言交际进行介绍 体态语是非语言交际中最重要的一部分 所以笔者计划从非语言交际出发展开讨论 第二章介绍了体态语的相关知识 小说中体态语的描写就是书面化了的体态语 因此要对小说中的体态语描写进行研究 对体态语本身的了解必不 可少 第一章和第二章的内容 对于更加深刻全面系统的认识小说中的体态语至关重要 第三章则专门针对本文的研究对象中文小说中的体态语描写进行介绍 指出小说中体态语描写的特点及其重要作用和地位 第四章 在详细阐述了翻译概念 总结回顾国内外翻译理论发展历史与现状的基础上 笔者提出了本论文的研究策略 宏观的翻译理论指导与微观 的翻译理论技巧有机结合 即在奈达的功能对等翻译理论指导下对体态语翻译中的微观翻译技巧进行分析研究 第五章至第八章是本文的重点 为体态语翻译实践部分 第五章笔者专门对国内外学者在体态语翻译已做的研究和研究成果进行总结和介绍 指出 体态语翻译研究的较大发展空间 随后 笔者分别从词法 句法及文化三个层面对小说中体态语的英译进行分析 提出和总结各种适用的微观翻译技巧 以到达实现译文中体态语描写与原文中体态语描写功能对等的目标 3 学位论文 银星 外宣英译改编翻译策略研究 2008 改革开放以来中国经济发展迅速 国力日益增强 国际影响力不断扩大 使得中国同世界其他国家的往来越发频繁 因此对外宣传中国 增进世界对中国 的了解变得越发迫切 这也赋予了翻译工作者一项全新而光荣的使命 黄友义先生曾对外宣翻译做出如下定义 在国家的对外宣传中 翻译者的任务就是 圆满地将中文译成外文 通过图书 期刊 报纸 广播 电视 互联网等媒体以及各种国际会议发表和传播中国的观点 对外宣传翻译工作中 将中文翻 译成外文所涉及的面广 量大 涵盖政治 经济 科技 文化 法律 旅游等各个方面 外宣资料的一大特点是其中的信息和语言多具有强烈的中国特色 且源语文本的目标读者群设定面向中国读者 极少考虑外国受众的需求 这些都给外宣资料的翻译在语言转换 文化传播和译文交际功能的实现提出了不 小的挑战 从1990年第一届中英翻译技巧论坛举办至今 无数翻译工作者为中国的对外宣传工作做出了巨大贡献 然而不可忽视的一个问题是 尽管翻译 的量在迅速增加 翻译的质量仍存在各种各样的问题并阻碍宣传效果的达成 如何使目的语受众在没有障碍的情况下明确无误地理解和把握译文所传递的 信息从而达成最佳宣传效果是目前许多从事外宣资料汉英翻译的研究者关注和探讨的主要问题 也是本文研究的主题 本文以纽马克等翻译理论家的文本类型分析为基础明确外宣资料的文本类型和功能 总结目前外宣英译存在的问题 吸取相关领域理论研究成果 动 态对等论 语篇语言学中的语域分析 register analysis 和语篇结构分析 texture 理论以及德国功能派 German Functionalism 翻译理论体系中的目的 论 Skopostheorie 并将其应用到对改编翻译有效性和实用性的证明过程中 以求寻找和总结改编翻译的具体方法 4 期刊论文 王若虹 翻译技巧与翻译能力培养之策略 经济师2009 9 翻译能力不仅仅指译者的语言转换能力 翻译教学也不是提高学生外语能力的教学翻译 翻译能力是一种职业能力 是翻译教学的核心和终极目标 翻 译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力 是以译者的百科知识和专业知识为基础 并包括译者的文化能力 交际能力和创造能力 文章探讨翻译能 力在确定翻译目标 选择翻译技巧 协调和读者的关系 确定最适合的译文等方面的体验 以说明翻译技巧与翻译能力的培养所产生的重要影响 并希望这方 面的研究能够为翻译教学研究提供一个新的视角 5 学位论文 柴秀娟 语域理论在英汉翻译教学中的应用 英汉翻译统编教材编写的初步构思 2002 翻译一般来说是指语际之间的信息传递和语族之间的文化交流 它不仅涉及两种相关的语言系统 而且涉及大量语言之外的问题 如翻译活动中的心理 和思维过程 以及不同语言所负载的哲学 美学 修辞学和文化传统等等 然而 翻译在全世界日益凝聚成为一个地球村的时代中 又是必不可少的 尤其 在日新月异的中国大地上 对于高级翻译人才的需求更是急剧膨胀 但是 与此不相协调的是 中国大部分高校的翻译教学的现状却是低投入 低产出 英语 专业本科毕业生高水平的译作尚不多见 更不用说其它专业的学生 这与落后的翻译教学法有很大的关系 没有吸收现代语言学最新研究成果的翻译教学 理论作指导 翻译教学水平滞后 而方法则还停留在关于字 词 句的翻译技巧上 翻译教学是翻译理论与实践相结合的重要领域 翻译教学研究也是翻译 研究的重要组成部分 对提高翻译教学水平有直接的推动作用 关于翻译教学研究 释意派翻译理论家达尼卡 塞莱丝柯维奇 D Seleskovitch 和马里亚娜 勒代雷 Lederer Marianne 认为翻译的对象是交际意义 即经语境或情景更改的概念 包括语言知识 主体知识及百科知识和交际环境 另外 勒非阿尔 Le Feal 1993 也认为翻译就是忠实地转达原作的信息 并以现代语言学理论为指导 指出翻译的对象是具有完整信息的话语语篇 翻译的任务是要结合语 境翻译原作者想要表达的意思 重现原作者的全部思想 上述翻译教学理论观点都明确指出了翻译过程始终以意义为中心 一步一步推进 然而 在语言研究 中占有特殊地位的意义问题 与人类思维密切关联 是极其复杂的现象 翻译涉及双语 因而更增加了意义的复杂性 著名翻译界学者刘宓庆认为 意义是在 语言实际运用中观念化了的指称 意义是通过指号系统 the system of signifiers 指称系统 the system of reference 和语境系统 thesystem of context 等途径来获得的 其中语境在翻译学意义理论中的重要性是全面贯通的 从他总结的翻译学的 意义范式 中可见一斑 作为跨语种的语言交际行为 翻译过程中语境差别不但表现为特定语言单位的上下文 linguistic context 的语境差别 交际情景 situational context 的语境差别 更主要的是社 会背景 social context 文化背景 cultural context 的语境差别 这种社会文化的差异在翻译中是最容易忽略 最难以把握的因素 是跨语种语言交 际中的主要障碍 另外 因为翻译是一种交际行为 翻译者的交际目的也是翻译过程中一个不可或缺的重要因素 它决定着翻译内容的增减以及不同翻译策 略的使用 人们对于语境的研究由来已久 第一次将它与语言研究联系起来的是人类学家马林诺夫斯基 Malinowski 后来得到语言学家弗斯 Firth 等人 的发展 最后 系统功能语言学的创始人韩礼德 M A K Haliiday 发展的语域理论是有关语境的理论中最具效力的 它将语言与情景联系起来 能够解释语 法结构和语义之间的关系 分析语言现象更具说服力 其主要观点如下 语言在情景中发生 并在情景中得到理解和解释 情景的变化能引起语言的变异 这 就在语言中形成了各种各样的受情景因素支配的语言变体 language variation 这类语言变体就是语域 register 语域是一个语义概念 后来 马汀 J R Martin 在韩礼德的基础上 对语域理论作了进一步的完善 翻译教学的培养目标是教授学生如何借助语言外知识阅读或听懂原语信息 如何将听憧的 信息用译入语忠实地传达给自己的读者或听众 翻译教学只能在语言学习结束后 即到研究其表达方式时开始 它与作为教学手段的教学翻译不能相提并论 翻译教学教授的是理解 分析 综合 表达方法 是技能训练 更是翻译思维的训练 由上可知 翻译及翻译教学的研究都离不开对语境的研究 而语域理 论恰恰是语境理论中最具效力的理论框架 把语域理论应用到翻译教学中去 不仅能够指导具体的翻译教学实践 而且从中可以找到解释翻译教学理论的理 据 限于篇幅和认识水平 该文只探讨语域理论应用在普通高校英语本科专业英汉翻译教学中的问题 主要涉及翻译教学内容的选择和译例编排等内容 该 文共分六个部分 包括引言 一二三四章节和结论部分 引言作为论题由来 概述了语域理论及其在语言研究中的广泛应用 如文体学 语篇分析 外语教学 和翻译等领域 并指出在翻译教学中的应用尚属首次 第一章首先指出语境研究在语言研究不可或缺的地位 然后详细阐述语域理论的内容 说明其在语境 理论中的重要地位 同时指出韩礼德语域理论的不足之处 缺乏层次性 虽然易于分析问题 但容易遗漏语境要素 所以结合马汀对语域理论的发展 尝试对 其中主要因素作出简要归纳和分层 第二章从翻译的本质入手 说明语境在翻译过程中的重要作用 再从翻译教学的本质 目标 以及要素入手 廓清教学 翻译和翻译教学两个概念 根据当前大学英语本科翻译教学的现状 提出最为紧迫和切实可行的解决方案 即在语域理论的指导下 编写新的翻译统编教材 以代替教学内容陈旧的统编教材 第三章主要涉及语域理论在翻译理论教学内容选择上的应用 包括翻译教学理论的选择原则 选择内容以及教授方法 第 四章主要涉及语域理论在翻译实践部分中的应用 包括翻译实例选择的基本原则和途径 翻译分析 翻译评论及翻译练习等问题 并围绕翻译实例 应用语 域理论进行分析 说明具体的译例讲析教学进程 最后一章总结全文 并指出该论文需要进一步完善的地方 6 学位论文 刘东辉 从语义学角度谈词的翻译 2001 语言是人类反映客观世界的手段 是人类最重要的交际工具 翻译是使用不同语言民族之间沟通思想 交流文化的桥梁 是传递信息的工具 指出 翻译是把一种语言的言语产物在保持其意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程 语言学是翻译理论 的直接理论基础 翻译理论中对不同语言单位进行对比的前提是它们表述相同的内容 也就是相同的意义 因而语义学作为研究语言意义的科学与翻译的关 系十分密切 翻译的语言学理论就是对比研究不同语言中语义相同的话语 换言之 翻译就是用不同的语言表达相同的语义 因此 根据语义学相关理论来研 究翻译问题 无疑具有可行性和现实性 现代语义学的研究在中国和俄罗斯发展非常迅速 这为俄汉两种语言的翻译研究提供了必要的理论依据 将语义学 与翻译理论放在同一个平面上研究有着重要的理论意义和实践意义 理论上 语义学是研究翻译的语言学理论基础 根据其相关理论能有效地揭示出翻译的 特点与规律 并为翻译标准的建立奠定坚实的理论基础 实践上 语义学理论在翻译活动中也起着十分重要的指导作用 它对准确理解原文的语义 采用何种 翻译方法具有很强的操作性 正因为如此 国内外翻译界非常重视对语义学与翻译理论之间交叉关系的研究 目前中国译界对两者之间关系的研究正处于起 步阶段 利用语义学的有关理论开展对翻译理论的研究还没有形成完整的体系 国外译界对此研究的也不够具体和全面 该文将着重探讨这两门学科间相互 交叉的有关问题 其着重点在翻译的理论与实践 诚然 二者相互交叉的问题很多 只能选取若干角度 对其中的主要问题进行探索和研究 据此 该文根据语 义学的相关理论 研究同一语义内容在俄汉两种语言中不同的表达方式 从不同角度探讨词的翻译问题 并提出自己的一些肤浅看法 在此恳请俄语界前辈 及同行提出宝贵意见 该论文结构如下 1 引言2 语义学与翻译标准3 词汇意义类型与翻译4 语义结构类型及其语义变体类型与翻译5 语义场理论及其语 义范畴转化类型与翻译6 结束语 各部分主要内容归纳如下 1 引言 引言部分主要阐述以下五个问题 1 语言学翻译理论的演变与发展 最早认真研究翻译 语言学问题的当属俄罗斯语言学家 1953年 出版了 翻译理论概要 一书 首次提出翻译理论应属于语言学范畴 只有从翻译语言学 角度 采用语言学方法才能揭示翻译的实质与规律 此后 许多翻译理论家从语言学的不同相关学科来探讨翻译 譬如 对比语言学 社会语言学 心理语言 学 话语语言学 符号学 等等 总之 翻译的语言学理论研究呈现多样化 研究的范围与角度日趋扩大 但纯从语义学角度论述翻译的尚不多见 2 语义翻 译的研究对象 翻译的语言学理论是对翻译这一语际转换过程给予科学的描述 即探讨原文和译文对比中的规律 翻译中的规律体现在原文和译文中表达 同一意义的方式不同 这就需要找出处理不同之处的典型方法 翻译技巧 语义翻译就是利用语言学中的某种成素分析方法研究不同语言体系之间的语义 差异 以保证不同语言的民族实现跨语言交际 翻译过程涉及的不是抽象的语言体系 而是具体的言语产物 语义产生于交际功能 它存在于言语之中 存在 于交际过程中创造的言语产物 话语 中 翻译就是将原文的符号语义内容传达出来 3 目前国内外的研究现状 从语义学角度对翻译理论进行研究起步较晚 语言与翻译 的 翻译的理论问 的 翻译理论 从语言学角 度谈翻译 都在不同程度上涉及到了这一问题 中国学术界对语义与翻译的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 脑恶性肿瘤的护理查房
- 胸中有痰医案讲解
- 2026届广东省六校高三语文上学期第一次联考试卷附答案解析
- 数字化医院建设体系框架
- 安徽省宣城2026届化学高一上期末考试模拟试题含解析
- 全业务技术支撑
- 外科手术后护理与康复指导
- 写好钢笔字的技巧和方法讲解
- 网点沙龙活动策划与执行
- 先进的物流技术
- 生态环境综合整治工程项目投资估算
- CJ/T 341-2010混空轻烃燃气
- 存款代为保管协议书
- 辅导班劳务合同协议
- 宋代汉族服装风格演变及其社会功能
- T∕CWEA 29-2024 水利水电工程砌石坝施工规范
- 日本签证个人信息处理同意书
- JTS-T 245-2023 水运工程土工合成材料试验规程
- 新兵培训课件模板
- 2025年初中语文教师招聘面试八年级上册逐字稿之愚公移山
- 自考《课程与教学论》考试复习题(附答案)
评论
0/150
提交评论