



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 20060105 作者简介 徐颖 1975 女 江苏南通人 南京审计学院外语系讲师 主要研究方向为翻译理论与实践 第 3 卷 第 2 期 2006 年 5 月 南 京 审 计 学 院 学 报 Journal of Nanjing Audit University Vol 3 No 2 May 2006 语言与文学 小说风格的保存 从文学文体学角度谈5傲慢与偏见6风格的翻译 徐 颖 南京审计学院 外语系 江苏 南京 210029 摘 要 本文旨在通过对小说语言风格翻译的探讨 寻求翻译中达到最大风格对等的有效途径 本文认为 译者在翻译中自觉地使用文学文体学就可以解决假象等值问题 是达到最大风格对等的有效途径 关键词 文学文体学 风格 修辞 衔接 翻译 中图分类号 I046 文献标识码 A 文章编号 16728750 2006 02008604 英国女作家奥斯汀的5傲慢与偏见6是一部脍炙 人口的长篇佳作 它构思精巧 妙趣横生 引人入 胜 精心选择的语言0和 机智幽默0代表了它艺术 形式方面的本质 佩奇认为该小说的成功在很大程 度上取决于其风格的成功 1 所以翻译中能否对该 小说的风格进行忠实的传递是影响读者理解和欣赏 奥斯汀语言艺术的关键 风格的传递是文学翻译中最敏感而又最复杂的 问题之一 何谓风格 从大的方面讲 有时代的风 格 民族的风格 阶级的风格 从小的方面看 作家笔 下选择的一个音节 一个词或一个句式 都无不标志 着风格的特征 0 2 传统的风格论对风格的论述多采 用诸如 典雅0 壮丽0 新奇0 繁缛0等印象性的 说法 这是一种感觉性评价 具有较强的主观性 似 乎只可意会不可言传 不易具体分析 刘宓庆指出 在把语言学引入文学之前 风格的 概念一直是模糊和抽象的 印象性术语也许有助于 解释一些风格特征 但缺乏科学依据 3 那么我们 将如何客观 具体地理解分析风格呢 文学文体学 提供了一个较好的视角 文学文体学是连接语言学 与文学批评的桥梁 它以阐释具体文本为目的 集中 探讨作者如何通过对语言的选择来表达和加强主题 意义和美学效果 有鉴于此 申丹将风格定义为能 够产生和加强文章主题意义和艺术效果的特定语言 选择形式 4 利奇和肖特将那些可能产生风格的语 言特征称为风格标记 并将风格标记归为以下四类 句法 语法 修辞以及语境和衔接 5 由于从句法和语法角度讨论风格 前人已有较 多论述 本文拟从修辞和衔接两方面对5傲慢与偏 见6的三个中文译本进行比较研究 以寻求翻译中达 到最大风格对等的有效途径 这三个译本分别是 2001 年译林出版社孙致礼的译本 1980 年上海译文 出版社王科一的译本以及 2003 年人民文学出版社 张玲与张扬的译本 一 修辞层面 奥斯汀借助了大量的修辞手法将她笔下的众多 人物表现得栩栩如生 而讽刺更是该书的艺术精髓 86 之所在 作者通过讽刺所要传达的嘲弄 谐谑及挖 苦能否忠实地在译语中再现是欣赏原作神韵的 关键 小说开篇第一句的翻译就值得探讨 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife 6 1 1 凡是有钱的单身汉 总想娶位太太 这已经 成了一条举世公认的真理 7 1 2 有钱的单身汉总要娶位太太 这是一条举世 公认的真理 8 1 3 饶有家资的单身男子必定想要娶妻室 这是 举世公认的真情实理 9 1 在这句话中我们可以看到作者首先用了一些诸 如 truth0 universally acknowledged0等大字眼 以 唤起读者对所谓的 真理0的期待 然而 从句中 读 者发现放之四海而皆准的真理不过是轻佻的 a sin gle man must be in want of a wife 0这种亦庄亦 谐 寓谐于庄的调侃式开头成为全书的题眼 透过这 只眼 读者看到金钱为婚姻开路的社会现实 这句 话的艺术特色在于作者采用了突降 anticlimax 的 修辞手法 即在话语或写作中由重要精彩的内容突 转入平淡或荒谬 这就为全文定下了基调 即作者 对主题的表现将是嘲弄和讽刺的 三个译本均忠实地译出了原文的所指意义 但 却忽略了原文的风格意义 三个译本忽略了作者精 心构造的修辞手法 对原文的语序作了改变 这虽在 一定程度上提高了译文的可读性 却使原文的艺术 效果丧失殆尽 陈历明和刘根奇认为此句可译为 有一条举世 公认的真理 即 凡是有钱的单身汉是必定要娶太太 的 0 10 这样原文中先庄后谐的句法风格形式得到 了保存 取得了与原文神形皆似的效果 Lady Lucas was a very good kind of woman not too clever to be a valuable neighbor to Mrs Bennet 6 12 1 卢卡斯太太是个很善良的女人 真是班纳特 太太一位宝贵的邻居 7 19 2 卢卡斯太太是个很和善的女人 因为不太机 灵 倒不失为贝内特太太的一个宝贵的邻居 8 18 3 卢卡斯夫人是个好人 并不特别机灵 这倒 使她成了贝内特太太一位难得的邻居 9 15 太太小姐们是奥斯汀小说的主要角色 访亲拜 友 打听消息 舞会宴饮是她们生活的主要内容 在 5傲慢与偏见6中 太太们的生活追求就是把女儿嫁 个有钱人 在嫁女儿的竞赛中 贝内特太太和卢卡 斯太太是一对互不相让的竞争对手 两人面和心不 和 在这句话中 贝内特太太之所以视卢卡斯太太 为宝贵的邻居不是因为其善良 而是因为她不够聪 明 不至于对她构成威胁 作者以幽默的笔触传达 了她对人性最透彻的理解 王译由于 有意 忽视了 too clever to be0这貌似矛盾的四个词 使得原文 的神韵尽失 Nay when I read a letter of his I cannot help giving him the preference even over Wickham much as I value the impudence and hypocrisy of my son in law 6 273 1 唔 我每次读到他的信 总觉得他比韦翰还 要讨我喜欢 我那位女婿虽然又冒失又虚伪 还是 及不上他 7 403 2 唔 我每次读到他的信 总觉得他比威克姆 还要讨我喜欢 尽管我很器重我那位女婿的厚颜和 虚伪 8 329 3 嗯 我每次读到他的来信 总不能不觉得他 比魏肯更让我喜欢 虽然我也非常看重我那位乘龙 快婿的厚颜无耻和假仁假义 9 288 这里 他0指贝内特先生的表外甥柯林斯 柯 林斯趋炎附势 谄上媚下 迂腐不堪 他给贝内特写 了一封信 告诫他勿要恩准其女伊丽莎白与达西的 婚姻 因为他们的卑微出身会辱没他的女恩主 达西 的姨母 这句话就是贝内特在看完信后的反应 可以想像 他应该很生气 然而他丰富的生活阅历以 及对人性的洞察使他不再轻易动怒 而是培养了他 独立不羁的性格以及犀利尖刻的幽默 所以作者使 用了 preference0 和 value0以达到反讽的效果 三个译本中 孙译和张译较好地保留了原文的 风格 而王译忽略了 value0一词 使得后半句变成 纯粹的批评 这样不仅没有取得原句的犀利效果 而 且使上下两句失去了必要的关联 既然他不 value0 女婿的厚颜无耻 他又怎么可能更喜欢威克姆呢 由上述各例句 我们可以看到欠佳的译文中 译 者有意 或无意 忽略了拗口或貌似矛盾的表达 使 得译文流畅合理 然而正是这些背离常规的表达 风 格标记 才是小说的风格之所在 译者的忽略或多或 少地破坏了原文的风格 削弱了原文的戏剧效果 二 衔接层面 衔接是语篇中的句际关系 是通过语法和词汇 87 等手段实现的 句组中的各个句子之间 句组与句 组之间需用不同的衔接手段来体现语篇结构上的粘 着性和意义上的连贯性 Halliday 和 Hasan 认为 衔接手段有五种 照应 替代 省略 连接以及词汇衔 接 11 衔接并不是文学风格研究的重要方面 但在 特定的语篇中作者有意使用某些衔接手段能够加强 主题意义和审美效果 在5傲慢与偏见6中 以衔接 手段来表现主题的主要是照应 照应指的是词语与 其所指对象之间的关系 它不仅能够实现语篇结构 上的衔接 而且更重要的是能够避免重复 请看 下例 Miss Bingley was then sorry that she had pro posed the delay for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the oth er 6 44 1 这一下可叫彬格莱小姐后悔挽留她们 她对 伊丽莎白又嫉妒又讨厌 因此也就顾不得对吉英的 感情了 7 70 2 这时宾利小姐又后悔自己不该挽留她们 因 为她对伊丽莎白的嫉妒和厌恶 大大超过了对简的 喜爱 8 57 3 宾利小姐这时却又懊悔起来 觉得不该提出 推迟行期 因为她对这两位姐妹中的一个所怀的嫉 妒和厌烦 大大超过了她对另一位的友爱之情 9 50 此句中 one sister0和 the other0分别指代伊丽 莎白和简 从该句周围语境观察 我们发现作者在 此完全可以用伊丽莎白和简 而毫无重复之嫌 作 者有意使用人称照应意在更为逼真地传达人物 性格 伊丽莎白和简两姐妹那天本已打算离开宾利 府 但由于宾利先生的盛情挽留以及宾利小姐的假 意客套 她们最终留了下来 这使对伊丽莎白暗生 情愫的达西非常开心 而爱慕达西的宾利小姐则醋 意大发 懊丧不已 这句话正是她彼时的心情写照 宾利小姐出身豪门 受过良好的教育 交结的也多为 上流人士 尽管她骄傲自负 但也不失上层社会的 礼貌和优雅 所以她的酸劲也不宜表达得过于露骨 这里作者使用了 one sister0和 the other0以体现一 种含蓄 王译和孙译直接将能指译成所指 意思清晰明 白 但却不大符合一个贵族小姐的性格 削弱了原文 的艺术效果 张译保留了原文形式 再现了原文风 格 却不够精炼 笔者试译如下 这时宾利小姐又后悔自己不该挽留她们姐妹 因为她对其中某位的嫉妒和厌恶 大大超过了对另 一位的喜爱 用形容词和副词的比较级形式来实现的照应关 系称作比较照应 在特定语境下能起到讽刺的效果 请看下例 It was an animating subject and Mrs Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match and lastly it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister that she might not be obliged to go into company more than she liked It was necessary to make this circum stance a matter of pleasure because on such occa sions it is the etiquette but no one was less likely than Mrs Bennet to find comfort in staying at home at any period of her life 6 75 1 最后再说到她那几个没有出嫁的女儿 关于她们的终身大事 从此也可以委托给大女儿 不 必要她自己再为她们去应酬交际了 于情于理 这都 是一件值得高兴的事 怎奈班纳特太太生平就不惯 于守在家里 7 117 2 最后 到了她这个年纪 能把几个没出 嫁的女儿托付给她们的姐姐 她自己也不用过多地 陪着去应酬 这也是一件值得高兴 的事 我们有必 要把这个情况视为一件值得高兴的事 因为碰到这 种时候 这是普遍的规矩 但是 贝内特太太生平任 何时候 你要她待在家里 她会比任何人都觉得不 好受 8 94 3 像她这么大的年纪 能够把她那几个还 没出嫁的女儿托付给她们的姐姐去操心 这样她自 己不喜欢的交际应酬 就不一定非去参加不可了 这 也是另她高兴的事 人必须使交际应酬成为赏心乐 事 因为在这样的事情上 这已成了一定之规 可是 人人都会像本内特太太那样 一生中无论什么阶段 总感到还是待在家里自在逍遥 9 82 贝内特太太认定富有的宾利会娶她的大女儿 简 她兴致勃勃地向卢卡斯太太列举着这婚姻将会 带来的好处 她提到的最后一点好处便是 能把几 个没出嫁的女儿托付给她们的姐姐 自己也不用过 多地陪着去应酬0了 对于别人 这确实是一件值得 高兴的事 但贝内特太太是个 智力贫乏 孤陋寡闻 的女人0 她 平生的慰藉是访亲拜友和打听消 息0 7 5 所以当她把该点作为好处列举时 作者不 88 失时机地把她的惺惺假意讽刺了一把 but no one was less likely than Mrs Bennet to find comfort in staying at home at any period of her life 这里比较 照应 no one was less likely than0的使用辛辣 地讽刺了贝内特太太的虚伪 王译翻出了原文的意义 但由于忽略了衔接手 段的翻译 使得原文的犀利口吻变得平淡无奇 张 译完全误解了该处对比照应的意义 错误地再现了 人物性格 使得原文风格丧失殆尽 孙译保留了原 文形式 忠实地再现了原文的意义和风格 从上面各例我们可以看到衔接手段不仅起到连 接语篇的作用 它还充当了风格标记的角色 产生了 文体价值 译者要首先能够识别风格标记 并忠实地 翻译以保留原文风格 三 结语 通过对三个译本的比较 我们可以得出以下几 点看法 1 并不是所有译文都能忠实地再现原文风格 失败译文中存在的一个普遍问题便是假象等值 即 译文只传递了原文的意思 而忽略了原文特定语言 表达形式所产生的文体效果 这种翻译所造成的文 体损失将会影响译文读者对原文的理解和欣赏 2 译者对风格标记的忽视是造成假象等值的 主要原因 由于对风格标记不敏感 在失败的译文 中译者往往将原文中拗口的或貌似矛盾的表达形式 再现为 流畅合理0的译文 这种做法牺牲了依附于 语言形式的文体价值 3 对风格标记的识别和对文学作品的欣赏能 力是理解和再现风格的先决条件 作为一种阐释语 言形式与美学效果或主题意义之关系的文体学派 文学文体学能够增强译者对文体的敏感性 帮助他 们识别文体标记 所以译者在翻译过程中应自觉运 用文学文体学 对可能产生艺术效果的语言形式应 该倍加留意 4 大多数风格标记是可以在英汉两语中转换 的 所以保留原文形式是保存原文文体风格的一个 有效方式 译者应在译语语言表达允许的情况下尽 量保持原语风格标记 而不应只顾追求译语的通达 流畅 参考文献 1 Page Norman The language of Jane Austen M Ox ford
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 安全骨干培训计划方案课件
- 安全骑行培训会课件
- 计算机公司商业秘密保密合同4篇
- 海航安全员培训指标课件
- 饭店排烟和通风管道合同3篇
- 河北省沧州市任丘市2026届九年级化学第一学期期中监测模拟试题含解析
- 2025年教师招聘之《小学教师招聘》通关试题库含完整答案详解(必刷)
- 海油安全月培训
- 朝鲜数学竞赛试题及答案
- 海拉尔煤矿安全培训课件
- 2025广东惠州惠城区招聘社区工作站工作人员66人笔试备考试题及答案解析
- 中外航海文化知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春中国人民解放军海军大连舰艇学院
- 部编高教版2023·职业模块 中职语文 2.《宁夏闽宁镇:昔日干沙滩今日金沙滩》 课件
- 空转耕地占用税和契税课件
- 物理因子治疗技术 压力疗法课件
- 烧结基础知识课件
- 锅炉煮炉方案
- 合肥工业大学推免生综合评价加分细则
- 数学人教A版(2019)必修第一册1.3集合的基本运算(共17张ppt)
- (完整PPT)半导体物理与器件物理课件
- 北京理工大学应用光学课件(大全)李林
评论
0/150
提交评论