从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译.pdf_第1页
从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译.pdf_第2页
从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译.pdf_第3页
从叙事理论看小说《夜色温柔》的翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 2 3 卷第 2 期 2 0 0 9年 4月 合 肥 工 业 大 学 学 报 社会科 学版 J OURNA L OF HE F E I UNI VE RS I TY O F TE CHNOL O GY S o c i a l S c i e n c e s Vo 1 2 3 No 2 Ap r 2 0 0 9 从叙事理论看小说 夜色温柔 的翻译 赵速梅 夏萍 合肥工业大学 外国语 言学院 合肥2 3 0 0 0 9 摘要 夜色温柔 是美国作家菲茨杰拉德的代表作品 小说的叙事技巧既新颖独到 又具有一定的代表性 文章从叙事视角 人物话语的表达形式两个方面探讨小说译本 夜色温柔 在翻译方面存在的一些问题 以期 为小说文本的翻译提供新的研究视角 同时指出译者掌握一定的叙事理论知识对于避免翻译中的虚假等值 十分必要 关键词 叙事视角 人物话语 小说翻译 中图分类号 I 1 0 6 4 文献标志码 A 文章编号 1 0 0 8 3 6 3 4 2 0 0 9 0 2 0 0 7 8 0 4 An a l y z i n g t h e Tr a n s l a t i o n o f Te n d e r i s t h e Ni g h t f r o m t h e Th e o r y o f Na r r a t o l o g y ZHAO S u me i XI A Pi n g Sc h o o l of F o r e i g n S t u d i e s He f e i Un i v e r s i t y o f Te c h n o l o g y He f e i 2 3 0 0 0 9 Ch i n a Ab s t r a c t Te n de r i s t h e Ni g h t i s t h e ma s t e r p i e c e o f t h e Ame r i c a n wr i t e r F S c o t t F i t z g e r a l d Th e n a r r a t i v e t e c h n i q u e s o f t h i s n o v e l a r e r a t h e r o r i g i n a l u n i q u e a n d r e p r e s e n t a t i v e An a l y z i n g s o me t r a n s l a t i o n p r o b l e ms i n Te n d e r i s t h e Ni g h t f r o m t h e n a r r a t i v e p o i n t o f v i e w a n d e x p r e s s i o n o f c h a r a c t e r s s p e e c h wi l l p r o v i d e t h e n e w p e r s p e c t i v e s f o r s t u d y i n g t h e t r a n s l a t i o n o f n o v e l s M e a n wh i l e t h e p a p e r p o i n t s o u t t h a t t h e t r a n s l a t o r s s h o u l d ma s t e r s o me k n o wl e d g e o f n a r r a t o l o g y t o a v o i d t h e d e c e p t i v e e q u i v a l e n c e i n t h e t r a n s l a t i o n o f n o v e l s Ke y wo r d s p o i n t o f v i e w e x p r e s s i o n o f c h a r a c t e r g s p e e c h t h e t r a n s l a t i o n o f n o v e l s 一 叙事理论与小说翻译 叙事学 也称 叙述学 由法 国学者托多罗夫 T To d o r o v 于 1 9 6 9年在其著作 十 日谈 的语法 中正式提出 但是作为一门学科 叙事学是 2 O世纪 6 O年代 在结构主义大背景下 同时受俄国形式主 义的影响才得以正式确立 虽然 2 0世纪以来叙事学在西方受到评论家前所未有的重视但却局限于文 学批评领域 很少与翻译研究结合在一起 国内学者方开瑞教授注意到了这一点 他指出 叙事学和文 体学可以应用到小说翻译的研究 中 参照热奈特的结构分析模式从时间 语式和语态三个方面对小说翻 译进行研究 叙事性是小说独一无二的特征 现代作家作品的叙事风格更加趋于成熟 不再拘泥于单 一 的第一人称或是第三人称 叙事过程中往往会 出现跳角 多角度叙述 人物独 自和意识流等 小说结 构也一改按时间顺序平铺直叙的叙事模式而采用穿插 倒叙和闪回等叙事技巧 这都给小说的译者带来 收稿 日期 2 0 0 8 0 5 1 5 作者简介 赵速梅 1 9 5 6 一 女 重庆人 副教授 硕士生导帅 第 2 期 赵速梅 等 从叙事理论看小说 夜色温柔 的翻译 7 9 了一定的难度 因此将叙事学和翻译研究结合起来就显得十分必要 本文将借鉴叙事理论中的叙事视 角 人物话语的表达形式对美国著名小说家菲茨杰拉德的著作 夜色温柔 的译本进行评价 进一步指出 叙事理论对小说文本 翻译的指导作用 二 夜色温柔 中的叙事视角 法国学者热奈特在 叙事话语 中将 视角 称为 聚焦 f o c a l i z a t i o n 并将其 归纳为三类 零 聚 焦 即无 固定视角的全知叙述 它的特点是叙述者说出来 的比任何一个人物知道的都多 内聚焦 叙 述者仅说 出某个人物知道的情况 外聚焦 叙述者所说 的比人物知道的要少 2 1 以 夜色温柔 为例 小说总体上采用了第三人称叙事视角 即热奈特所说 的 零 聚焦 模式 但是随 着故事情节的发展 叙事视角在不停地发生转换 由叙事者 的视角转为故事中人物 的视角 即三分法 中 的 内聚焦 当视角发生了转换 人物看待事物的方式往往由客观变得更为主观 对待周围人物和环境 的心理反应也相应地发生变化 译者在此时应当留 C N断视角的变化 叙事情景和人物视角可以作为 译者在翻译过程中做出正确判断的依据 以小说第二部分的第三章为例 Or i f h e wa s wr o n g a b o u t t h a t wh a t wa s t h e f a l s i t y t h a t p e r v a d e d t h e wh o l e r o o m t h e h a n d s o me f i g u r e i n t we e d s s p r a wl i n g i n h i s c h a i r wi t h a s p o r t s ma n s e a s e Th a t wa s a t r a g e d y o u t t h e r e i n t h e Fe b r u a r y d a y t h e y o u n g b i r d wi t h wi n g s c r u s h e d s o me h o w a n d i n s i d e h e r e i t wa s a l l t o o t h i n t hi n wr o ng E 3 1 1 4 9 译文 要是他猜错 了 那么整个房间里弥漫的虚假气氛说明什 么呢 这个带着一副运动员 的悠闲 气派 穿着华呢衣服懒散地靠在椅子里的英俊男子身上充溢着 的虚假气氛又说明什 么呢 外面发生了 一 件悲惨 的事 在二月这个 日子里 幼鸟不知怎么折断了翅膀 而在这 间房子里 一 切都显得那么薄弱 那么薄弱而不合适 l 4 l 1 文 中的 他 指的是多姆勒大夫 穿着华呢衣服的男子是沃伦先生 沃伦虽然把患有精神病 的女儿送 来诊治却对女儿的病 因有所隐瞒 叙述者出于制造悬念的原因限制了 自身 的叙事视角 对沃伦先生隐 瞒病因的谜底做 了保 留 借助多姆勒的视角揭示了沃伦在说谎 译者虽然准确地传达了多姆勒对沃伦 先生的评价 但是 t h i n 一词译得却不准确 尽管它有 薄的 细 的 稀少的 意思 但 同时它还表示 空泛 的 不能令人信服 的 以多姆勒大夫的视角来看 此时上流社会 的沃伦先生虽然仪 表堂堂却很 虚伪 房 间里充满 了虚假的氛 围 因此原文斜体部分笔者建议译为 在这里 一切都显得那么虚假 那么令人难 以信服 又如小说的第二十章 主人公迪克决心去寻找罗斯玛丽 却徘徊在电影制片厂外的一段描写 I t wa s a me l a n c h o l y n e i g h b o r h o o d Ne x t d o o r t o t h e p l a c e h e s a w a s i g n 1 0 0 0 c h e mi s e s Th e s h i r t s f i l l e d t h e wi n d o w p i l e d c r a v a t e d s t u f f e d o r d r a p p e d wi t h s h o d d y g r a c e o n t h e s h o wc a s e f l o o r 1 0 0 0 c h e mi s e s 一 c o u n t t h e m On e i t h e r s i d e h e r e a d Pa p e t e r i e P o t i s s e r i s S o l d e l Re c l a me a n d C o n s t a n c e Ta l ma d g e i n De j e u n e r d e S o l e i l a n d f a r t h e r a wa y t h e r e mo r e s o mb e r a n n o u n c e me n t s Ve t e me n t s Ec c l e s i a s t i q u e s De c l a r a t i o n d e De c e s a n d Po mp e s Fu n e b r e s Li 口 d dg 口 t h 3 5 译文 1 这是一个令人伤感的地段 他看到旁边一家店铺的广告牌 上面写着 一千件衬衫 橱窗 里尽是这种衬衫 堆得很高 塞得满满当当 有的配着领带 外表显得高档地一直垂挂到橱窗的地面上 一 千件衬衫 数数看吧 他在这家店铺 的两边还看到这样一些广告牌 文具店 糕点铺 减价商 店 促销商品 还有裹着 容易褪色的布 的康妮 塔尔梅奇 再远一点 还有一些更凄凉的通告 教士服装 讣告 和 葬礼 都跟生与死有关联 4 9 译文 2 制片厂周围一片凄凉 旁边一家店铺的招牌是 女衬衣 1 0 0 0 件 橱窗里堆满了衬衣 绒 面的 打领结的 毛料的 还有仿冒名牌的衬衫 放在橱窗里 女衬衫 1 0 0 0 件 谁有功夫 数数看 两侧还有其他一些招牌 文具 糕点 折扣 促销 还有裹着 褪色水洗布 的康斯坦斯 塔尔玛 8 0 合肥工业大学学报 社会科 学版 2 0 0 9 年 4月 吉 再远处的店更加让人郁闷 教士服饰 讣告 丧葬殡仪 总而言之 不是生就是死L 5 1 这段描写是 以叙述者全知的视角模式转为主人公迪克的视角 在视 角的转换上原文有 明显的指示 代词 h e s a w h e r e a d 然而译文 2 没有体现出人物视角的转换 仍采用全知的叙事视角 改变了原文 的叙事模式 并无端增译了 谁有功夫 总而言之 等内容 犯了叙述学上 评论干预 的错误 使作者 以 叙述者的方式出现在了文中 直接发表评论 译文 1 再现了原文的叙事视角 短句 断句和感叹句的译 出恰当地反映了主人公迪克在是否要背叛妻子的问题上矛盾 烦躁的心理 但是几个连接词的忠实译出 却稍显拖沓 打断了叙述流 疏远了读者与作品人物的距离 原文中迪克的思绪凌乱 他烦躁而又茫然 无措地环视着周 围 四周凌乱的景物正映衬了他的内心 此刻他不可能用逻辑性很强的词归纳眼前看到 的一切 所以笔者建议原文的最后三句译为 他在这家店铺的两边还看到一些广告牌 文具店 糕点 铺 减价商店 促销商品 裹着 褪色水洗的布 的康妮 塔尔梅奇 再远一些 有更凄凉的布告 教士服装 讣告 和 葬礼 都跟生与死有关联 三 夜色温柔 中人物话语的表达形式 英国批评家佩奇将小说 中人物话语的表达形式系统地划分为八种 这种划分未免过于繁琐 本文引 用胡亚敏教授对人物话语表达形式 的划分 直接引语 自由直接引语 问接引语 自由间接引语 L J 9 直接引语是传统小说中最常用的一种形式 其特点是一般带有引导句和引号 因为它对塑造人物的 性格起很重要的作用 所以在翻译这类引语 时 译者除了要注意对引导句 的翻译以外 还要注意叙述者 所处地域 职业 社会阶层和受教育程度等方面的特征 以多姆勒和迪克的一段对话为例 I h a v e n o t h i n g t o d o wi t h y o u r p e r s o n a l r e a c t i o n s s a i d Do h ml e r B u t I h a v e mu c h t o d o wi t h t h e f a c t t h a t t h i s s o c a l l e d t r a n s f e f e n c e h e d a r t e d a s h o r t i r o n i c l o o k a t F r a n z wh i c h t h e l a t t e r r e t u r n e d i n k i n d mu s t b e t e r mi n a t e d 3 1 1 6 2 译文 对你个人的反应 我没什么办法 多姆勒说 不过我有办法应付另外一种事实 那就是这 种所谓 转移 他朝弗朗茨投去带有讽刺意味的短暂一瞥 弗朗茨报以温和的眼光 必须终止 7 3 因为多姆勒和迪克的职业均为精神病医师 谈话中引用了心理学方面的职业术语 讨论能否将尼科 尔的恋父情结移情到迪克身上 所以这里 转移 应该翻译成 移情 自由直接引语指 不加提示 的人物对话和内心独 白 语法特征是没有引导词和引号 以第一人称讲 述 6 9 与直接引语相比 它除了有直接性 生动性以外 还具有可混合性 它能够使读者在无任何准 备的情况下 直接接触人物的原话 更适于表达潜意识 的心理活动 2 l 2 在 夜色温柔 中自由直接引 语应用得十分广泛 但值得注意的两句 自由直接引语是 一 D o y o u mi n d i f I p u l l d o wn t h e c u r t a i n 一我放下窗帘你不介意吧 P l e a s e d o I t s t o o l i g h t i n h e r e 一请放下吧 这儿太亮 了L 4 j 9 这段话在小说中一共出现了六次 值得探讨的是在第四次出现时 原文作者将黑体字改用了斜体 字 根据上下语境我们可以分析出这两句自由直接引语实际上是迪克的潜意识心理活动 只不过前三 次和后两次都是迪克在心里引用了罗斯玛丽和希里斯幽会时说的话 而第四次恰恰是他自身的内心独 白 作者舍弃了后半句 将前半句 Do y o u mi n d i f I p u l l d o wn t h e c u r t a i n 用斜体字表达出来 实际上 暗含了一定的深意 它与小说的题 旨有关 反映此时的迪克已经背离 了原先 的价值观和伦理道德 然 而笔者翻阅了几个版本 发现译者在翻译这句话时仍沿用了黑体字 主万和叶尊的译本虽然使用了斜 体宇 却加了引号 将 自由直接引语变为直接引语 改变了话语模式 将人物心底的潜意识变成了直接告 白 小说翻译不仅要忠实原文的内容与形式 更要传达出原文作品的主题意义 字体也是作者在作品 中的一种表达手段 译者应 当保留原文作者的风格标记和话语模式 间接引语是 叙事者转述的人物话语和思想 对话的内容被保留下来 但在语法形式上却变成小说 叙事者的讲述 6 g 翻译这类话语模式时 译者除了要注意对叙述者风格的传递以外 还要注意叙述 话语中时间 地点 人称的变化 如文中出现的以下这段间接引语 第 2 期 赵速梅 等 从叙事理论看小说 夜色温柔 的翻译 8 1 He b e g a n t h i n k i n g a b o u t t h a t He h a d l o s t s P Z 一h e c o u l d n o t t e l l t h e h o u r wh e n o r t h e d a y o r t h e we e k t h e mo n t h o r t h e y e a r On c e h e h a d c u t t h r o u g h t h i n g s 译文 他开始思考起这件事来 他迷失 了方向 他说不清是在哪个时辰 哪一天 哪个月 还是 哪一年 以前他思路敏捷 4 1 2 1 8 译者虽然注意了时间指示词 o n c e 将其译为 以前 但是没有注意到间接引语 中过去完成时的时 间标记 而恰恰是时态 的变化反映 出迪克前后思想经历的转变 意识到曾经追求 的一切都是一场虚幻的 梦 所以 笔者建议在 他迷失了方 向 前面增译 已经 两个字 这样能更好地传达出小说的主旨 自由间接引语在人称和时态上与间接引语一致 但它不带引导句 转述语 本身为独立的句子 这 一 形式常常保留体现人物主体意识的语言成分如疑问句式或感叹句式 不完整的句子 口语化或带感情 色彩的语言成分 E 2 3 而且 这种话语形式容易跟叙述描写混合在一起 在客观可靠叙述描写的反衬下 反而增强 了反讽的效果和对人物的同情感 l 2 l 3 殂 因此在翻译这一类型的话语表达形式 时 译者应 当在 译文 中保 留带感情色彩 的语言成分和叙述者暗含的讥讽与同情 的语调 现对下面例子进行分析 S wi mmi n g a wa y Ni c o l e s a w t h a t t h e c l o u d o f Di c ks h e a r t s i c k n e s s h a d l i f t e d a l i t t l e a s h e b e g a n t o p l a y wi t h Ro s e ma r y b r i n g i n g o u t h i s o l d e x p e r t n e s s wi t h p e o p l e a t a r n i s h e d o b j e c t o f a r t 拍 译文 尼科尔 向别处游去 她看出 迪克与罗斯玛丽在一起玩这种游戏的时候 笼罩在他心头 的愁 云稍稍散开一

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论