


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2003 年 9 月 第 22 卷第 5 期 安庆师范学院学报 社会科学版 Journal of Anqing Teachers College Social Science Edition Sep 2003 Vol 22 No 5 法律英语文体特征与翻译 江 振 春 南京审计学院 外语系 江苏 南京 210029 摘 要 法律英语的文体特点主要是矫饰夸张 庄重威严 类语重叠 要言重复 句子冗长 晦涩难懂 翻译 时 在理解的前提下忠实原文和体现其文体特征 关键词 法律英语 文体特征 翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1003 4730 2003 05 0075 02 法律英语具有它自己特有的风格 法律职业 的性质和特点与这种特有的风格的形成和发展 关系极为密切 当我们阅读英文法学著作 学术 论文 法律文献 法律文件 合同和单据 契约 公 约 法规 条约的时候 发现这些作品的语言风格 跟现代英语文学作品的语言风格完全不同 即使 我们具有中高级英语水平 也会感到法律会话和 文章很难懂 笔者拟将法律英语的风格可以归纳 为以下几面 1 矫饰夸张 庄重威严 法律语言是各种文体中正式程度最高的一 种 法律文体在措辞方面很有讲究 不用小词而 用大词 不用短词而用长词 不用普通词而用特 殊词 不用现代词而用古代词 不用本族语而用 外来语 例如 一位警察在谈到他抓获罪犯这一事实 时 在不同的场合选择了不同的词 在酒吧里 他 说 We ve gotten the criminal at last 在警察 局里他说 The criminal was arrested at last 在法庭上 他说 The criminal was apprehended at last 同样是 抓获 的意思 在酒吧里 口语性 强 在警察局里 就比较正式 在法庭上 措辞非 常正式 过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇是法律英 语中另外一种常见的表现形式 最典型的例子便 是那些由 here there where 等加上一个或几个 介词构成复合副词 这类复合副词在其他文体中 已几乎绝迹 但在法律文书中出现频繁 here after thereafter hereby thereby herefrom therefrom whereupon wherewith 下面是法律文书常用词与普通常用词的对 照词进行比较 法律文书常见词普通常用词 acquaintinform tell adumbratesketch outline advertrefer amelioratebetter improve appriseinform assisthelp 2 类语重叠 要言重复 类语重叠就是类义词的重叠使用 类义词是 指意义同属某类别的词 例如 car bus truck 等 属于 vehicle 车辆 类的类义词 法律专业术语中 存在许多类义词 是因为法律所面向的是整个社 会 其调整的对象是全体公民 法人 机关团体等 各种各样的法律关系 而表示法律关系的概念必 然有大有小 有属有种 在使用这些概念的过程 中 为了明确其外延的范围 就要从不同的角度 不同的层次上根据其各自不同的属性进行门类 的划分 然后用适当的词加以确定 以避免理解 上的任意扩大或缩小 于是产生了不同层次上的 属概念和种的概念 而表示这些概念的词语就是 不同层次上的类义词 英国作家Swift对法律英语的评价是 words 作者简介 江振春 男 安徽安庆人 南京大学法学院在职研究生 南京审计学院外语系教师 收稿日期 2002 8 29 multiplied for the purpose Chase 对法律英语的 评价是 a viscous sea of verbiage Evans 说法律 英语是 repetions 有学者用古英语词 wordy 来 概括此特点 普通英语用法法律英语用法 annul 废止annul and set aside 废止和撤消 remove 取消entirely and completely remove 取消 will 遗嘱last will and testament 遗嘱 void 无效totally null and void 无效 instrument 单据written instrument 单据 由上对比可知 法律英语在措辞上大量使用 类语叠词 比现代的普通英语显得繁琐 这与法 律工作者刻意追求法律语言的准确 避免产生歧 义有关 3 句子冗长 晦涩难懂 法律文书的另外一个显著的特点是 各种修 饰语层层叠加 位置灵活 长句居多 从句式使用 上来看 大都采用陈述句 很少使用疑问句 祈使 句和感叹句 完整的长句的使用可以准确界定这 种权利和义务关系 排除被曲解或误解的可能 性 这些长句往往含有许多分句或定语 状语等 附加成分的简单句或复合句 这些定语对各词性 术语的内涵和外延进行精确地界定 而状语界定 了履行权利和义务的条件 方式 地点和时间等 法律英文给人的感觉是含糊不清 晦涩难 懂 不知所云 从句子的结构来看 担任句子的主 语 宾语的名词或是状语成分之内的名词都可能 带有很长而复杂的修饰语 如果将一般法律文书 作适当的切分 我们很容易发现法律语言大都是 由众多的名词词组按照各种关系组合起来的 另 外 法律文书为了语意的准确 常常违背常规地 安排修饰语的位置 以保险单为例 If UPON THE DEAT H OF THE LIFE IN SURED There shall be no duly constituted per sonal representative or nominee or assignee of the Life Insured able and willing to give a valid receipt for the sum payable such sum may in the discretion of the Committee of Management be paid to one or more of the next of kin of the Life Insured whose receipt shall effectually dis charge the Society from all liability under this policy 此长句结构脉络不清 无标点符号 只有理 清脉络结构 适当切分 先剔除修饰语 找出主 干 然后分析修饰语 才能准确清晰地予以表达 首 先 在 to give a valid receipt for the sum payable 之后作一切分 找出主干 不难发现这是 一个条件状语从句 共有两个条件 一是 if the Life Insured is dead 二是 if there shall be no du ly constituted personal representative or nominee or assignee of the Life Insured able and willing to give a valid receipt for sum payable 主句为 such sum money may be paid to one or more of the next kin of the Life Insured Life Insured 之后又有一个定语从句 上句可翻译为 投保人 去时 如无适当委任之人代表或指定人或代理人 能够愿意为取得应付款额出示有效收据 此笔款 额可由管理委员会酌情付于投保人之最近亲属 一旦该最近亲属接受付款后保险公司即不负有 本保险单规定之责任 那么法律英语如何翻译呢 1 理解是前提 由于法律英语具有以上的特 点 因而理解在法律文书中显得格外重要 要正 确理解法律文书 首先要把握法律文书的基本句 型 最早对法律文书进行研究的英国律师George Coode曾提出法律中典型的条件句所具有的四种 成分 即情形 条件 法律主体和法律行为 case condition legal subject legal action 前两个成 分为事实情况 fact situation 后两种成分为法 律陈述 statement 以下为例 Where an application has passed the test 情形 if he pays the fee 条件 the M inister 法律主体 shall grant him a license 法律行为 在现行的法律文体中 存在着大量的Coode 模式句子 但在适当的时候 句子的成分的位置 进行了灵活的变动 万变不离其宗 只要弄清 句子主要结构以后 即确定主句与从句的分界线 以后 应该先抛开一切形容词性修饰语 定语 副词性修饰语 状语 分别找出主句和从句的主 语 谓语动词和宾语 如果有宾语的话 然后确 定主语 宾语的形容词性修饰语和动词的副词性 修饰语 并确定同类修饰语之间的层次关系 只 有经过细致的分析工作之后 才能确保对法律文 书的正确理解 2 忠实原文 由于英语法律文书具有庄重 保守 矫饰等特点 所以在翻译过程中要注意所 使用的汉语的语体 首先应避免使用语义模糊 弹性较大的口语化的词汇 选择庄重正式的汉语 词汇 其次 可以酌情选用一些汉语文言连词及 其他一些文言虚词 这样 才能尽量保持法律原 文的韵味 下转第 115 页 76 安庆师范学院学报 社会科学版 2003年 养学生的综合教学能力 这样 才能使微格教学 成为最优化系统 真正提高学生的整体教学素 质 4 效果评价不能单一 反馈评价 是微格教学中一个重要的步骤 根据反馈原理 任何一个系统只有通过信息反馈 才能实现控制 因而斯金纳把 信息即时反馈 作 为一条重要的教学原则 微格教学采用现代视听 设备为被培训人提供有关自己教学行为的即时 反馈 与此同时 还为被培训人提供指导教师和 学生 主观感受的反馈 以讨论的形式传递给他 们 这些来自不同方面的反馈 就可以使被培训 者对照培训目标客观地分析和调整自己的教学 行为 从而尽快地达到培训的目的 微格教学模式中的反馈评价包括三个部分 重放录像 自我分析 讨论评价 在实际操作中 这一步骤常常被简化成快速回放 录像 同 侪或教师 评价 成绩评定 忽视了执教者本 人的 自我分析 这一重要环节 使英语微格教学 陷入了 重同侪评价 轻自我评价 的误区 因而 效果评价单一化 笔者认为微格教学的目的是为 了提高学生的教学技能和教学效果 对于师范生 来说 将所训练的技能评定为什么样的等级并不 重要 重要的是让学生去实践 让他们知道自己 做到了什么 因此 评价不仅仅由别人来对某个 学生的教学加以评论 而是通过学生自己观看自 己的教学录像 分析微格教学过程中各个环节的 反馈及同侪的反馈意见 加上指导教师的指导性 的建议 自己来评价自己 自我评价 是反思性 教学实践的一个重要的手段 是学生从事行动研 究的基础 通过 自我评价 学生以自己的教学 活动为思考对象 对自己的教学行为 决策以及 由此产生的结果进行审视和分析 并据此采取相 应对策 从而提高他们的自我监控能力并促进他 们的专业发展 因而 自我评价 这一环节应贯穿 英语微格教学的始终 总之 英语微格教学要通过微格训练来培养 高师学生的探究能力和自我反思的能力 不能仅 仅满足于他们 速效 的教学技能的发展 惟有如 此 才能充分利用微格教学的优势 培养高师英 语专业学生自我专业发展意识的萌芽 促进外语 教师专业发展的进程 责任编校 徐希军 上接第 76页 请看下例句子 NOW T HEREEOR in consideration of the premises andcovenantsherein contained the parties hereto agree as follows 兹以上述各点和契约所载条款为约因 定 约双方协议如下 翻译中使用了 兹 上述 和 所 等词 使 汉语译文显得庄重 由于法律语体是非常正式的语体 所以在翻 译法律英语时应坚持 直译 的原则 尽量采取 一对一 式的翻译 但是 忠实原文并不等于直 译 更不是逐字逐句地翻译 那种认为一篇好的 法律翻译应该仅仅是原文的一种代码转换的观 点是不足取的 忠实离不开译者的主动性与创造 性 例如 法律文书中常用的在其他场合已被淘汰 或已不用的古词 旧词 如 hereby whereafer 等 在翻译时 就没有必要选择古汉语与之对应 事 实上 有时也不可能找到这样的词 针对法律文书类语重叠的现象 翻译时译 者完全有自由而且有必要对原文进行删减 例 An offer shall be unll and void under any of the following circumstances 有下列情况之一的 要约失效 Null and void源于法语的叠词 翻译时应简 单明了 尽量避免使用多余词 类似的还有fix and proper full and equal等 有时为了保证译文的通顺与连贯 灵活地 进行词性转移也是必不可少的 例 T hepartiesmayconcludeacontract through an agent in accordance with the law 当事人可以委托代理人订立合同 句的介主词 through 用动词委托来代替 使 整个句子能够符合目标语言的表达习惯 同时也 具备了原文的风格 3 法律文书的翻译还应遵循原文的固定程 式 由于法律文书语言确凿 力避歧义的特点 所 以法律文书往
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 电线杆线描写生课件
- 电票知识及防范培训课件
- 北京市考试最难的题目及答案
- Diethyl-2-hydroxy-3-methylsuccinate-13C-MALIC-ACID-3-METHYL-DIETHYL-ESTER-sup-13-sup-C-生命科学试剂-MCE
- 北京安全员a考试试题及答案
- 北大数学期末考试试题及答案
- 公共卫生考试题及答案
- 苏州中考试题及答案
- 信天游考试题及答案
- 高校应急知识培训内容课件
- 8. 选择健康的生活方式(导学案)(解析版)
- DB61T 5113-2024 建筑施工全钢附着式升降脚手架安全技术规程
- 小学生育儿心得课件
- 《油井工程课件:钻井技术培训》
- 2024年秋新仁爱科普版七年级上册英语第1~6单元高频率常用常考动词100个
- 《手术室感染与预防》课件
- 第四届全国冶金矿山行业职业技能竞赛(磨矿分级工)理论参考试题库(含答案)
- 皮肤镜课件教学课件
- 2024至2030年中国军工压缩机行业投资前景及策略咨询研究报告
- 民乐社团活动计划
- 反诈知识竞赛题库及答案(共286题)
评论
0/150
提交评论