英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf_第1页
英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf_第2页
英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf_第3页
英汉翻译的语篇视角_以2010年考研英语英汉翻译真题为例.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文章编号 1673 2103 2011 04 0101 04 英汉翻译的语篇视角 以 2010 年考研英语英汉翻译真题为例 高海燕 菏泽学院外国语系 山东菏泽 274015 摘要 语篇是一个具有完整意义的语义单位 也是最有效的交际单位 中西方思维方式的差异造成英 汉语篇在谋篇布局 叙述表达上的不同 语篇翻译是历年考研英语的必备题型 现以 2010 年考研英语英汉 翻译真题为例 以语篇性为切入口 探求翻译的有效途径 关键词 语篇 语篇性 语篇翻译 中图分类号 H 315 9文献标识码 A 英汉翻译历来是英语考试 特别是考研英语的 必备题型 随着考研英语试题难度的加大 英汉翻 译也从简单的句子翻译上升到从某一语篇中抽取几 个语段的较高难度的翻译 纵观考研英语英汉翻译 试题 不难发现所提供的语篇基本没有生词 难词 但是要将划线的 5 个句子忠实 准确 完整 通顺地 翻译出来却并非易事 基于此 笔者尝试以语篇性 为切入口 对整个语篇作出分析 以期获得翻译的有 效途径 一 语篇 语言学家因研究的侧重点不同对语篇有不同的 定义 韩礼德认为 语篇是一个具有完整意义的语 义单位 semantic unit 而不是一个语法单位 gram matical unit 1 胡壮麟提出 语篇指任何不完全受 句子约束的一定语境下表示完整意义的自然语 言 2 黄国文认为 语篇通常是指一系列连续的 话段或句子构成的语言整体 3 第一本英文版的 text linguistics 专著 Introduction to Text Linguistics 由 Beaugrande 和 Dressler 于 1981 年合著出版 他们从人类的交际 communication 视角来描写和阐释 text 的构成 把 text 定义为 满足 语篇性 textuality 七个标准的交际性产物 commu nicative occurrence 4 P4 同时认为 一个语篇必 须满足这七个标准 否则该 text 就不具备交际性 综上所述 语篇 text 是语言交际过程的产物 应该合乎语法 语义连贯 包括与外界在语义上和语 用上的连贯 也包括语篇内在的语言上的连贯 二 语篇性 语篇语言学与语篇 参与者 语境三个方面有着 密切的联系 这三个方面决定了语篇应该满足七个 标准 衔接 cohesion 连贯 coherence 目的性 in tentionality 可接受性 acceptability 信息性 infor mativity 情景性 situationality 和篇际性即互文性 intertextuality 这七个标准就是语篇性 对于语篇而言 衔接 指的是连接语言单位和模式的外在手段 连贯指的 是连接逻辑意义和概念意义的手段 对参与者而 言 目的性规定了语篇生产者准备进行语篇活动的 意图 可接受性规定了语篇接受者接受语篇活动的 条件 对语境而言 信息性与语篇提供的信息程度 有关 与语篇和情景之间的联系有关 篇际性或互 文性指的是目前的语篇与以前经历过的语篇之间的 联系 三 语篇性与英汉语篇翻译 1 英汉语篇的特点 语篇是语言在交际中 特别是书面交际中的对 象和理想单位 完整的英语语篇可以分为开头 beginning 中 间 body 结尾 conclusion 或 ending 三部分 这 与汉语在章法上具有相似性 但英汉语篇在遣词造 句 谋篇布局上还是有差异的 这种差异最基本的 表现就是英语重形合 hypotaxis 汉语重意合 para 101 第 33 卷第 4 期 Vol 33No 4 菏泽学院学报 Journal of Heze University 2011 年 8 月 Aug 2011 收稿日期 2011 01 19 作者简介 高海燕 1983 女 山东临沂人 菏泽学院外国语系助教 硕士 研究方向 翻译理论与实践 语篇翻译 taxis 形合是指词语或语句之间的连接主要依仗 连词或形态手段实现 其实质是 关联词的撑持 意合是指词语或语句之间的连接主要凭借助词 语 句意义或语句间逻辑关系来实现 其实质是 关联 词的排除 语篇与句子的关系不是大小的关系 而是 实 现 的关系 语篇是通过句子来实现的 语篇翻译 与句子翻译的主要不同在于 语篇翻译为译者提供 了范围更大的语境 根据这一语境 译者能够更准 确地理解该语篇中字词句的确切含义或言外之意 2 语篇翻译的原则和标准 不同的语篇从属于不同的语篇类型 在翻译语 篇之前 首先应辨别其语篇类型 了解其写作特点和 写作风格 以便再现原作的精神实质和语篇风格 其次 要弄清该语篇在遣词 造句 谋篇上的特点 弄 清事件发生发展的时间顺序 空间顺序和事物内在 的逻辑联系 最后 要借助语篇提供的大语境对原 文进行深入细致的分析 准确把握原文所传达的言 内之意和言外之意 使译文能够忠实 通顺 准确地 达到与原文的对等 3 文本的语篇性解读 真题原文选自李奥帕德的 沙郡岁月 自然沉 思 该书融合了生态学 文学 哲学 伦理学 历史 学等诸多学科的知识 是生态环保方面的经典著作 被誉为 环保界的圣经 中译本由吴美真翻译 中 国社会科学出版社出版 所选语篇是典型的论说 文 其目的在于呼吁并号召人们 抛弃片面追求经济 利益的生态观 建立良好的生态伦理观 论说文一般分为三部分 提出论点 分析论证 归纳结论 所选语篇可依据论说文的语篇特点 分 为三个部分 第一部分 即第一段 开章明义 指出 生态保护系统的一个基本薄弱点 完全以追求 经济利益为出发点 而忽视生物圈的完整 相关 的关键词语或词组如 One basic weakness in a con servation system wholly on economic values 第 二段到第五段为第二部分 以具体实例阐述了当前 的生态保护系统的现状 论述了改变当前生态保护 观的客观性和紧迫性 相关的例证有 non eco nomic species threatened songbirds predatory mammals and fish eating birds some species of trees 第三部分 为结论 归结为只有建立良好的 生态体系观才能维护生物共同体的健康发展 相关 的表达有 To sum up a system of conservation based solely on economic self interest is hopelessly lopsid ed 原文框架清晰 论证合理 措辞规范 因而在翻 译过程中应该考虑到语篇的文体特点及交际意图 最大限度地保持译文与原文的对等 同时 各个段 落中有明显起着衔接连贯作用的关键词 分析这些 词语和表达有助于更好地理解原文 译出合乎规范 的文本 另外 对原文的理解是一个宏观 微观相结 合的过程 翻译过程中同样要将宏观理解与微观分 析相结合 这样才能译出较为理想 得体 规范的文 本 衔接分析 衔接 笼统地被定义为 所有连接语言单位和 模式的方法 衔接的主要手段是词汇衔接和韵律 衔接 Halliday 和 Hasan 在 英语的衔接 Cohesion in English 中认为 当话语中的某个成分的解释取 决于话语中另一个成分的解释时 就出现了衔 接 5 衔接 实质上是一个语义概念 体现语篇的 语言成分之间的语义关系 英语语篇中的衔接关系 主要有词汇衔接和语法衔接两大类 原文中主要运用了词汇衔接 如第一段 a conservation system based wholly on economic motives economic value 与最后一段 a system of conservation based solely on economic self in terest commercial value 的同义衔接 第一段的 are entitled to 与第三段 as a matter of intrinsic right 的同义衔接 第三段最后一句中 presence 与 absence 既为反义衔接又为韵律衔接 第一段 中最后一句话出现的代词 its they 属于语法衔 接中的替代衔接 分别替代句中的 biotic communi ty 与 these creatures 在翻译原文的过程中 应充 分利用语篇的衔接关系 译出合适的译文 原文 47 but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a mat ter of intrinsic right regardless of the presence or ab sence of economic advantage to us 在翻译 47 划线部分中 借助上下文的衔接我 们对 advantage 的理解不能够简单译其本意 优势 或者优点 而应该从语篇的整体出发借助于上下文 译为 经济价值 译文 但是我们至少应该逐渐形成这一观点 就 是承认鸟儿的生存是其固有的权利 不管它的存在 和消失对于我们是否具有经济价值 连贯性分析 连贯指的是语篇世界的组成成分互相影响和互 201 2011 年 菏泽学院学报第 4 期 相关联的方式 4 P4 连贯是指语篇的概念意义或逻 辑意义上形成的内在连贯 语篇在交际功能上的连 贯有赖于语篇生产时的语境知识和语篇使用者的语 用知识 语篇的连贯实际上是语篇接受者根据语境 信息和语用知识来把握和领会语篇生产者的意图和 目的 最常见的连贯关系有因果关系 causality rela tions 和时间关系 time relations 时间关系指事件 在时间上的先后排列 因果关系指 一种情况或事 件影响某一其他情况或事件条件的方式 4 P125 原文 46 Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them 对此句进行分析 科学家们跳出来挽救 的原 因是 世纪之初 人们认为鸣禽会逐渐消失 这两 个事件存在因果联系 在译文中应该注意体现语篇 的连贯性 另外 对个别描述性的词语 应注意翻译 时不拘泥于其字面意思而是译出引申义 如 shaky 就不能简单地译为 颤抖的 而应该根据具体语境 进行意译翻译 译文 科学家们急切地跳出来挽救 他们拿出一 些明显立不住脚的证据 大致是说如果鸟儿不能控 制这些害虫 我们就会被害虫吃掉 目的性分析 目的性是语篇生产者的意图 目的性的实现借 助于语篇产生的语境 生产者的意图及接受者的态 度 就本语篇而言 作者力图说服人们改变片面追 求经济利益的生态体系观 通过事实论证的方法 列举了鸟类 食肉哺乳动物 食鱼鸟类 无经济价值 的树种面临危机的真实实例 说明只有抛弃片面追 求经济利益的生态观 建立生态伦理观 地球共同 体 生物圈才能健康运行 在论证的过程中 作者借 助对比论证的手法 如在第五段提到 以经济利益 为追求的护林员与生态林业相对发达的欧洲人对一 些所谓无商业价值的树种的态度 两者形成鲜明 的对照 引发人们深深地思考 可接受性分析 可接受性是语篇接受者的主观态度 指的是语 篇接受者希望语篇应该是衔接 连贯并且与其本人 相关的 这一态度是对语篇类型 社会或文化背 景以及目标合意性等诸多因素的反应 4 P7 语篇 的可接受性程度取决于语篇接受者的主观态度 可 接受性能体现语篇接受者是否愿意参与交际 是否 愿意接受语篇生产者所表达的意图 信息性分析 信息性指的是所描述的语篇事件是在预料之中 还是出乎意料或是已知还是未知的程度 4 P8 9 Beaugrande 将信息性分为三级 three orders 第一 级的可预见性 predictability 较高 信息性偏低 第 三级的可预见性较低 信息性偏高 对语篇交际来 说 第二级则是适中的标准 6 P105 107 在语篇实际 生产过程中 当信息性过低或过高时 语篇生产者就 可以随着语篇的发展来进行调整 提高或降低信息 性 原文 48 Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak or that they prey only on worthless species 这是一个复合长句 主句是 Time was when bi ologists somewhat overworked the evidence 同时 that 又引导了 evidence 的同位语从句 貌似冗长的句 子 分清句子结构之后 再动笔翻译就要容易些 原 文中 的 过 去 时 态 以 及 一 些 关 键 词 语 如 over worked 说明生物学家们曾经不止一次地呼吁人们 要保护食肉动物和食鱼鸟类 而且屡次使用同样的 证据 在翻译过程中 如何最大限度地保留原文的 信息性成为译好此句的关键 译文 曾几何时 生物学家总是重述以下的这条 证据 这些生物是为了维持食物链的正常运行去捕 食弱小的生物或 没有价值的物种 情景性分析 情景性指的是使一个语篇与事件情景相关联的 因素 4 P9 这些因素包括语篇本身 语篇实际发生 时的环境和场景 语篇生产者和接受者的共有知识 等 语篇的意义和使用取决于情景性 任何语篇都 是情景语境中的语篇 仅由语言形式体现的任何语 篇的意义是不完整的 总有一些意义是由语境因素 实现的 如第二段第一句话中对 invent 的翻译 不能直接译为 创造 发明 而应该根据具体语境 和情景译为 编造出 更为得体和合适 原文 49 In Europe where forestry is ecologi cally more advanced the non commercial tree spe cies are recognized as members of native forest commu nity to be preserved as such within reason 同一树种的价值 在以经济利益为追求的护林 员眼中和生态林业较为先进的欧洲人眼中截然不 同 此段落的前后两个句子形成鲜明的对比 在翻 301 2011 年 高海燕 英汉翻译的语篇视角第 4 期 译过程中 要考虑到语篇语境的不同及所要达到的 言内语境和言外语境的效果 另外 汉语语言表达 更为简练 简洁 在翻译过程中也应该注意 译文 在生态林业较为先进的欧洲 没有商业价 值的树种却被视为原始森林群落的成员适当地加以 保护 篇际性分析 篇际性指的是一个语篇的使用依赖于使用者对 其他语篇的知识 4 P125 是目前语篇与先前语篇的 关系 Hatim 认为 篇际性是所有语篇理解的一个 先决条件 precondition 包括作为符号实体的一个 语篇对其他语篇的依赖 而其他语篇可能是一个预 先独立存在的语篇 7 P128 原句 50 It tends to ignore and thus eventual ly to eliminate many elements in the land community that lack commercial value but that are essential to its healthy functioning 这句话的翻译不能孤立处理 最后一段落是全 文的总结部分 在翻译过程中务必照应到前面语 篇 根据语篇的篇际性 联系前语篇 才能保证译文 的连贯性和通顺性 译文 只追求经济利益的生态保护体系容易忽 视并最终消灭很多缺乏商业价值的物种 这些物种 对于整个生物共同体的健康运行是至关重要的 四 结论 语篇翻译是一个宏观的 整体的过程 以翻译 的基本单位语篇为切入点 可以最大限度地实现与 原语篇的语义 语用和交际功能的对等 本文突出 了语篇的语篇性 针对语篇的各个特性进行了分析 然而 在实际的语篇翻译中 语篇的七个标准是密切 相关的 不存在彼此独立或剥离 对某个语篇的翻译 总是融合了对语篇各个特征和特性的分析和理解 英语语篇与汉语语篇既具有章法上的相似性 也各有其语言 句法 谋篇布局的特点 在翻译英汉 语篇时 要从宏观上明确语篇类型 把握谋篇布局的 方式 微观上 注意语篇的措辞 写作特点和写作风 格 理清句子结构 切分长句 复杂句 找出核心句 在翻译的具体过程中 只有将宏观分析与微观处理 相互结合 才能最大限度地实现译文与原文的忠实 准确 通顺 连贯 达到译文与原文文本上和意义上 的对等 参考文献 1 Halliday M A K Hasan R An Introduction to Func tional Grammar M 2nded London EdwardArnold Publlishers Limited 1994 北京 外语教学与研究出版社 2000 2 胡壮麟 语篇的衔接与连贯 M 上海 上海外语教 育出版社 1994 3 黄国文 语篇分析概要 M 长沙 湖南教育出版 社 1988 4 Beaugrande R de Dressler W Introduction to Textlin guistics M London Longman 1981 5 Halliday M A K Hasan R Cohesion in English M London Longman 1976 6 Beaugrande R de Text Discourse and Process To wards a Multidisciplinary Science of Texts M Norwood New Jersey Ablex Publishing Corporation 1980 7 Hatim B Mason I Discourse and the Translator M Shanghai Foreign Language Education Press 2001 218 8 何善芬 英汉语言对比研究 M 上海 上海外语教 育出版社 2002 9 胡曙中 英语语篇语言学研

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论