



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2001 年第 3 期 总第 67 期 语言与翻译 汉文 Language and T ranslation Chinese No 3 2001 General No 67 试论软新闻的翻译方法及其理论依据 徐 泉1 王 婷2 1 华中师大 英语系 武汉 430079 2 黄冈师范 外语系 湖北 黄冈 436100 摘要 本文通过对软新闻翻译实例的具体分析 尝试性总结出其在基本忠实原文的基础上通过增加 删减和改 动等改译的方法以实现其交际功能的翻译方法 并试图从理论角度论述 改译 这种似乎有悖于传统忠 实翻译原则的翻译方法的依据 最后指出其适用范围 关键词 软新闻 改译 功能主义 主客观统一 文化 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1001 0823 2001 03 0039 04 引言 根据翻译材料的不同题材 翻译可分为文 学翻译 科技翻译 政论翻译 应用文翻译等几 种 新闻翻译是应用文翻译中的一个重要类别 根据时效性的强弱和表现手法 语言运用的不 同 将新闻分为三个层次 即硬新闻 软新闻和 中间层 硬新闻包括简讯 电讯稿等时效性强的 客观事实报道 中间层包括较为复杂的通讯报 道 特写和各类新闻评论 软新闻则多为写法轻 松自由 富有艺术感染力的社会新闻 科普文 章 杂文小品等 不同层次的新闻题材在写作手 法和表现重心上各有不同 我们在翻译时也应 充分考虑到他们的不同特点和要求 使译文达 到最佳效果 本文尝试通过分析软新闻翻译实 例讨论它的翻译方法及其理论依据 一 软新闻的特点及翻译 软新闻是源于西方新闻学的一个名词 指 那些人情味较浓 写得轻松活泼 易于引起大众 感官刺激和阅读 视听兴趣的新闻 软新闻作为 新闻文体的一个层次 必然也带有新闻的基本 文体特点 一 用词新颖 精巧别致 二 句式 多样 富于弹性 三 巧用事态 布局呼应 四 频繁使用被动语态 重点突出 五 结构合理 层次分明 六 善用修辞 讲究效果等 从传播 学角度看 对母语读者来说 软新闻的传播效果 要比硬新闻好 在翻译时 为克服文化障碍 使 软新闻在目的语中取得他在源语中同样的传播 效果 我们必须采取不同于硬新闻翻译的 灵活 多变的方法和处理手段 下面对 中外文化交流 和 21 世纪报 上 的一些软新闻翻译实例进行考察分析 例 1 布达拉宫是藏传佛教的圣地 始建于 1300 多年前 巍峨的宫墙 辉煌的殿宇以及无数奇珍异宝和 壁画 经历十几个世纪的风雨沧桑至今保存完好 让我 们随着摄影机的镜头 走过布达拉宫的金顶 法王洞 走过历代达赖喇嘛的灵塔大殿 走过达赖喇嘛颂经 起 居的红宫 白宫 走过这座神圣殿堂的每一个回廊 Lhasas Potala Palace boasting a history of over 1300 years is the temple of the gods of T ibetan Bud dhism Despite the wear and tear of more than a dozen centuries its imposing wall magnificent halls count less treasures and murals are kept almost intact Fol lowing our camera you will see the Palaces golden roof the Hall of the King of Law the Stupa Hall which contains the remains of Dalai Lamas of all ages the Red Hall where Dalai Lamas chant the scripture the White Hall which is the living area of Dalai Lamas and every winding corrider of the ma jesticpalace China 走过 走过 走过 这几个并列小句 对仗排比 工整有序 符合汉语频繁使用对仗修 辞格的习惯 但这种表达方法不符合英语的习 惯 因此在译文中调整改译为几个名词短语并 列充当句子的宾语 将原文中这些名词的修饰 成分放在名词后面的括号中 作为注释出现 使 译文句子流畅 简洁 并使译文读者自由选择是 否阅读括号中的注释部分 此例的英译在内容 上有增添 在句子结构上有改动 例 2 She keeps herself away from the spot light But that is no obstacle to her success People around the world are rushing to buy Enya s first al bum in five years 爱尔兰歌手恩雅从来都以神秘 高不可攀的形象示人 但这并没有阻碍其唱片在全世 界的畅销 21st Century Nov 23 2000 该例在汉译中补充增加了恩雅的国籍和职 业 爱尔兰歌手 使可能原来不知道恩雅的汉 语读者了解了恩雅 在理解中就能够较为明确 的将其定位为一位爱尔兰的歌手 而不单是一 个人名 同时 在含义中 省略了英语中的 first album in five years 一部分 而将其与前 面的 to her success 部分合并 模糊略译 为 其唱片在全世界的畅销 这符合汉 语表意较模糊 中国人重整体 重感性的心理文 化特征 例 3 Rather than dry speeches smiles and gestures seem more likely to win votes for the US Presidential candidates 美国总统候选人变得气势 夺人 作为枯燥演讲的 调味品 其面部表情和手势更 能打动人心 21st Century Sept 7 2000 西方人的思维是直线型的 反映在语言上 是谈话时直入主题 而且直接了当点出要害 非 常具体 明确 该例英文中直接说明 笑容 和手势 赢得选票 中国人的思维是螺 旋式的 反映在语篇上是先不入正题 从很远谈 起 在谈及要害时 半遮半掩 曲折委婉 如该例 汉译中先加了一句英文中没有的主题句 美国 总统候选人变得气势夺人 继而未将 win votes 直接译为 赢得选票 而是曲折的译为 打动人心 实际上改变了原文的意思 在内容 上有增减或改动 从以上成功的翻译实例中不难归纳出软新 闻的翻译特点 一 主体上基于原文所提供的 信息 忠实原文翻译 这一点与传统的翻译原则 所强调的 信 和 动态对等 相符合 二 增加 内容 例 1 2 3 中的译文在内容上都有所 增加 其中例 1 增加了对布达拉宫地理位置的 说明 例 2 增加了恩雅的国籍和职业 例 3 增 加了一个主题句 三 删减内容 如例 2 删减 了恩雅第一张唱片距今的具体时间 四 改变 40 原文内容或结构 如例 1 将原文中的三个排比 句改译为含有并列名词作宾语的简单句 例 2 将原文中两句的内容合并译成一句 例 3 将 smile 改译为 面部表情 将 win votes 改译 为 打动人心 在以上列举出的翻译方法中 第一种符合 传统的翻译标准 第二 三种总结起来 可概括 为改译 adaptation 这种改译的方法在翻译实 践中证明可行 而且有必要 但似乎有悖于传统 翻译标准 对此试图在下文进行尝试性分析 二 改译 adaptation 的理论依据 1 德国功能派翻译理论出现于本世纪七 十年代 有四位代表人物 凯瑟林娜 雷斯 Katharina Reiss 汉斯 威密尔 Hans Ver meer 贾 斯塔 赫滋 曼 塔利 Justa Holz Manttari 诺德 克里斯蒂安 Nord Chris tiane 其中 威密尔提出的目的论是功能派理 论中最重要的理论 翻译目的论以人类行为理论为指导 把翻 译置于人类行为理论的范畴研究 目的论者认 为翻译有明确的目的和意图 在译者的作用下 以原文文本为基础的跨文化的 互动的人类交 际活动 其中 意图是指翻译活动的参与者认为 或解释为有意图 该意图与译者或与翻译活动 的发起者有关 它可能与原作者的意图相近 也 可能不同 在功能派翻译理论中 评价译文的标准不 再是 对等 而是 合适 它指译文是否符合翻 译的要求 亦即译文能否多大程度上完成其在 译语情境和文化中的交际功能 这种翻译标准 是对传统标准的重大突破和补充 翻译功能理论将翻译活动的参与者细分为 译文发起者 译者 原文作者 译入语读者 译文 文本的使用者 他们在翻译活动中是互动的关 系 翻译活动的发起者规定翻译要求 原文文 本的生产者为翻译活动提供原文 译者根据自 己对原文的理解和翻译要求与发起者商定翻译 目的 确定翻译方法 并产出原文 译入语读者 是指读或听到译文的人 它在翻译过程中是决 定性因素 从翻译要求和目的的确定来看 目的 论者认为 原文不再是译者决策至高无上的依 据 而是译者利用的多种信息中的一种 因此 译者可选择有利于实现翻译要求和目的的内容 并采取有益于实现其目的的表达方式来生成译 文文本 德国的翻译功能理论为前文提到的增加 删减和改动等形式的 改译 提供了理论依据 例 1 选自 中外文化交流 杂志 短文是向外国 读者介绍一部名为 布达拉宫 的专题片 其目 的是宣传中国文化 吸引外国读者观看这部影 片 并进而对布达拉宫 乃至拉萨 西藏产生兴 趣 推进西藏的旅游业发展 为了让外国读者看 懂这段介绍性的文字 并产生兴趣 达到该文本 的交际目的 英文译文在文字内容和句法结构 上分别有增加和改动 例 2 3 选自 21 世纪 报 该报是一份英文报纸 也必然体现的是英 美等国的文化特征 如思维方式 文字表达习惯 等 2 翻译的客观性和主观性的辩证统一 翻译的客观性和主观性的辩证统一决定了 完全忠实原文地进行翻译是不可能的 一定程 度的改译是绝对的和必然的 翻译所涉及到的 原语创作 双语转换和翻译评价这三方面都是 主 客观辩证统一的 原语创作中的思想内容和形式风格都是 主 客观统一的 一方面 任何人所表述的思想 内容一定是他人能理解和把握的 源于共同的 现实生活 事物的客观性和人类的共性 具有客 观性 另一方面 思想内容或多或少含有说话者 的情绪 意图 特殊语境等 而且所谓的客观的 思想内容本身就是主观的 因为它经过了言者 个人的头脑思维 语言的直接内容只不过是人 的思想而已 形式风格也有客观性的一面 主要 体现在必须遵守某种语言文化的用词造句 篇 章文体等等的一系列规则方面 同时也存在个 人的自由变化 乃至个别打破规则 这便是主观 性的一面 因此 如果我们将原语创作过程看成 是作者用他的语言将他的思想内容翻译出来的 话 由于主观因素的干扰 他的这一翻译过程不 可能是纯可观的 即原语作者自己也不能将他 41 想要表达的思想内容完全忠实地表达出来 所 以 原语创作的过程就是一个作者在保持基本 内容的基础上 不断改写自己思想内容的过程 译者理解原文 创造译文的过程又是一个 主 客观辨证统一的过程 由于译者一定程度上 了解 熟悉原语所在的文化 因此他和原文作者 享有大部分共同的语言文化 这是他正确理解 原文的基础 也是客观性的一面 同时 由于他 们所处的时代 社会背景等不同 他们的情感 经历 人生观 价值观等也不尽相同 这些决定 了译者不可能完全理解原文 当译者按自己的 理解创作译文时 又会丢失或新增一部分内容 对原文的忠实再次偏离 改写 改译也就在所难 免 在进行翻译评价时 评价者们又带有各自 的主观色彩和理解的片面性 使得对译文是否 忠实于原文的评价再次表现出不客观性 因此 从翻译过程的主 客观性的辩证关系看 整个翻 译活动的过程是一个对原文作者思想内容和表 达方式不断改写的过程 翻译中必然有改译 这 是客观存在的 3 不同文化所具有的特点不同 能够成为一种文化 必然有其区别于其他 文化的地方 不同文化不可能完全相同 包含 于文化之中的思维习惯 社会习俗 价值观念 语言表达等都不可能完全相同 并不可能一一 对应 因此 要在译入语中找到与所有原文对等 的表现形式是不可能的 这也决定了翻译在基 本符合原意的基础上进行改译是必要的 三 结语 通过以上对软新闻翻译实例和理论的分 析 我们可以看出以原文分析为基础的增加 删 减和改动等形式的 改译法 是对直译等忠实原 文的翻译方法的有效和必要的补充 是实现翻 译交际目的的必要手段 这种翻译方法不仅可 应用于软新闻翻译 还可用于如 广告 旅游 宣传资料 等 呼唤鼓动 类语篇翻译和文学类 语篇翻译 参考文献 1 Nord Christiane Translation as a Purpose ful Activity Functionalist Approach Explained M M anchester UK St Jerome Publishing 1997 2 China 2 11 2000 9 11 2000 16 11 2000 23 11 2000 4 陈新 英汉文体翻译教程 M 北京 北京大 学出版社 1999 5 陈小慰 翻译功能理论启示 对某些翻译 方法的新思考 J 中国翻译 2000 4 9 12 6 段自力 翻译目的论价评 J 渝州大学学报 2000 2 81 84 7 甘惜分 新闻学大辞典 M 河南郑州 河南 人民出版社 1993 8 黄振定 简论翻译的客观性与主观性 J 外 语与外语教学 2000 1 50 53 9 仲伟合
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 图像处理大数据存储优化-洞察及研究
- 监管政策对资管企业竞争力研究-洞察及研究
- 单引号在环境感知中的作用-洞察及研究
- 无线通信技术在列车中的应用-洞察及研究
- 建设备案合同范本6篇
- 经典的委托检验合同7篇
- 施工车辆合同范本5篇
- 全国人教版信息技术八年级下册第一单元第3课《作线》说课稿
- 城市土地开发和商品房借款合同常用版模板7篇
- 咸宁事业单位笔试真题2025
- 贷款中介签服务合同模板(3篇)
- 急性宫外孕课件
- 贵阳市2026届高三年级摸底考试物理试卷(含答案)
- 美发编发基础知识培训课件
- 同期线损培训课件
- 反诈知识竞赛试题及答案
- 钢筋加工棚租赁合同范本
- 2025年电梯检验员资格考试历年真题及答案试题试卷(含解析)
- 眼整形课件教学课件
- 公司法务知识培训会课件
- 2025年药企QA人员岗位职责培训考核试题及答案
评论
0/150
提交评论