奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译.pdf_第1页
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译.pdf_第2页
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译.pdf_第3页
奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2009年6月湖北第二师范学院学报Jun 2009 第26卷第6期Journal of HubeiUniversity of EducationVol 26 No16 奥巴马总统就职演说辞的修辞赏析与翻译 邱玉冰 肇庆学院 外国语学院 广东 肇庆526061 摘 要 奥巴马的就职演说辞借助排比 反复 对照 层进 音韵 隐喻等各种修辞手段 使观点鲜明突出 表达形象生动 语言铿 锵有韵 给听众以强烈的感召力 本文通过实例分析奥巴马就职演说辞原文的修辞运用与翻译问题 关键词 奥巴马 就职演说 修辞 翻译 收稿日期 2009205204 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 16742344X 2009 0620126204 作者简介 邱玉冰 1966 女 广东郁南人 讲师 硕士 研究方向为英语语言学 2009年1月21日美国第44届总统奥巴马正式宣誓就职 发 表了举世瞩目的总统就职演说 奥巴马的当选适逢美国内外交 困之际 美国经济面临着严重挑战 美国人期待奥巴马带领他们 走出困境 世界各国也关注着奥巴马政府的对外政策走向 奥巴 马的就职演说一时间成为了世界的焦点 总统就职演说的目的就是激起听众的热情 说服听众接受其 政治主张并采取相应的行动 就职演说都是经过事先精心准备 的 并往往借助各种修辞手段来调动听众的注意力 使演说更生 动 更准确 更有感染力 奥巴马的演说一直倍受人们的青睐 那 么他的总统就职演说辞是如何使用各种修辞手段来增强说服力 达到演说目的的呢 为了帮助非英语读者更好地阅读和欣赏奥 巴马就职演说辞的精彩之处 作者拟对奥巴马就职演说辞的修辞 手法进行分析 同时亦探讨其汉译问题 鉴于网络上的汉译文本 鱼龙混杂 我们只选取了其中一个较有代表性的 被转载较多的 译本作为参照分析 即中国日报网环球在线刊登的 第44任美国 总统贝拉克 奥巴马就职演说 以下简称CN译文 1 一 奥巴马就职演说辞的主要内容和修辞手法 奥巴马在就职演说中重温了美国的政治理念 呼吁美国民众 树立坚强的信心 提高公民责任感 团结一致面对各种挑战和困 难 演说辞大概可以分为四个部分 首先 奥巴马对自己的当选 表示感谢 又指出美国正面临着严重的 短期内不可能解决的经 济危机 呼吁美国民众选择希望来克服恐惧 联合起来解决矛盾 并坚信美国一定会度过难关 第二部分 奥巴马通过回顾过去 指 出美国民族的伟大不是赠与的 而是赢取的 呼吁美国人民准备 重建美国的征程 第三部分 奥巴马陈述了新一任美国政府的施 政纲领 内容涉及美国生活 经济 政治 军事 外交 宗教等方方 面面 强调美国必须改变 在演讲的最后一部分 奥巴马再次以革 命先辈的无畏和献身精神 鼓舞人民重拾坚毅的美国精神 增强 责任感 团结一致 面对共同的危机 在奥巴马长达2380多字的就职演说辞中 各种修辞手法贯穿 全文 俯拾皆是 有排比 反复 对照 层进 音韵 隐喻等等 有时 是单独运用某种修辞格 但更多的是综合地运用修辞格 修辞是 最有效地运用语言表达思想感情的一门艺术 在演说辞中恰当地 运用各类修辞格可使观点更鲜明突出 表达更形象生动 语言更 铿锵有韵 从而给听众以强烈的感染力和深刻的印象 连续地 交叉地使用各种修辞手段 可 使其作品更加完美 更加富有感 染力 2 目前关于英语演说修辞的汉译研究并不多 而作为公众演讲 的一个重要组成部分 总统就职演说辞的修辞运用和翻译显然是 很值得探讨的一项内容 由于篇幅所限 下面只选取奥巴马总统 就职演说辞中一些精彩的片段加以分析 二 奥巴马就职演说辞的修辞赏析与翻译 1 排比反复及其翻译 排比结构是英语演讲中最常使用的 一种修辞手段 排比就是把结构相同或相似 意义相关 语气一 致的几个词组或句子并列使用 便于表达强烈的感情 突出所强 调的内容 增强语言的气势 增强语言的韵律美 反复也是一种 常用的修辞手段 通过对重点词 重要概念的多次重复 可以引 起读者或听者的注意 给人以较深刻的印象 3 例 1 Today I say to you that the challenges we face are real They are serious and they are many Theywill not be met easily or in a short span of time But know this America theywill be met 在这一段里 奥巴马用简单易懂的文字和简洁的语句 既肯 定了美国正面临严重的危机 又表达了克服危机的坚定信心 因 而博得了全场听众热烈的掌声 文中的 they 回指首句的 chal2 lenge they 反复出现了四次 起到了强调的作用 CN译文 今天我要说 我们的确面临着很多严峻的挑战 而 且在短期内不大可能轻易解决 但是我们要相信 我们一定会度 过难关 显然 CN译文只译出了内容 但却没能译出原文铿锵有力之 语势 我国翻译家沈苏儒先生说过 最难翻译的是最明白的最 简短的句子 4 可见简单句并不能简单地翻译了事 鉴于英汉 语的代词使用会有差异 英译汉时应该将英语的代词转译成汉语 的名词 才有利于达到功能的对等 试改译为 今天 我对你们说 我们的确面临着挑战 挑战很 621 严峻 挑战有许多 挑战在短期内将不可能轻易解决 但是 要相 信 美国一定会战胜困难 反复和排比结合使用 既可以强调重点 突出作者的思想感 情 又可以分清层次 增强节奏感 5 奥巴马的就职演说辞中 几 乎每个段落都能找到排比的影子 既有词组或短语的排比 又有 句子和段落的排比 而且又往往结合反复一起使用 从而大大增 强了演讲的表达力和感染力 例 2 We remain a young nation but in the words of scripture the time has come to set aside childish things The time has come to reaffir m our enduring spirit to choose our better history to carry for2 ward that precious gift that noble idea passed on from generation to generation the God given promise that all are equal all are free and all deserve a chance to pursue their fullmeasure of happiness 这一段首先重复了 the time has come 这个句型 目的是要引 起美国民众对新时期赋予的历史重任的足够重视 第二句 The time has come 中用了三个排比的不定式短语 to reaffir m our enduring spirit to choose our better history to carry forward that precious gift 作定语修饰主语 The time 进一步明确了时代重 任的内涵 句中的三个排比句 all are equal all are free 和 all deserve a chance 用于修饰 promise 鲜明地表达了美国经久不 变的建国理念 演讲再次获得了听众热烈的掌声 CN译文 美国仍是一个年轻的国家 借用 圣经 的话说 放 弃幼稚的时代已经到来了 重拾坚韧精神的时代已经到来 我们 要为历史作出更好的选择 我们要秉承历史赋予的宝贵权利 秉 承那种代代相传的高贵理念 上帝赋予我们每个人以平等和自 由 以及每个人尽全力去追求幸福的机会 我们认为 CN译文已经译出了文本的内容 但是关于第二句 的翻译 如能稍作修改 也许更能突出原文排比修辞的特点 譬 如将 that precious gift 的同位语从句 that noble idea 用破折 号加以表示 并把其中的定语从句 that all are equal all are free and all deserve a chance to pursue their fullmeasure of happiness 分 出来译 试改译为 美国仍然是一个年轻的国家 借用 圣经 的话说 摈弃幼稚的时代已经到来了 重拾坚毅的精神 选择更好的历史 的时代已经到来了 我们要秉承宝贵的礼物 也就是我们代 代相传的崇高理念 上帝赋予我们人人平等 人人自由 人人都有 机会追求最大的幸福 2 层进及其翻译 层进是指在排列句子成分时 根据由浅入 深 从小到大 从轻到重 由少到多 从低到高的原则 选择恰当的 词语 使语义层层递增 起到加强语义的作用 6 奥巴马的就职演 说辞的很多句子和段落都有运用层进的修辞手法来加强表达效 果 例 3 We are shaped by every language and culture drawn from every end of this Earth and because we have tasted the bitter swill of civilwar and segregation and emerged from that dark chapter stronger and more united we cannot help but believe that the old ha2 treds shall someday pass that the lines of tribe shall soon dissolve that as the world grows smaller our common humanity shall reveal it2 self and thatAmerica must play its role in ushering in a new era of peace 这是一个较为复杂的长句 句中有句 辞格套辞格 复杂的句 子结构既说明了美国多元文化的复杂性 又展现出奥巴马运用语 言的娴熟和技巧 句中不但运用了隐喻的修辞手法 譬如把 civil war and segregation 内战和种族隔离 比作 bitter s will 苦辣的泔 水 又用 that dark chapter 黑暗的篇章 喻指内战和种族隔 离 而且四个并列的宾语从句 believe that that that and that 在语义上层层递进 节奏逐步加强 再一次把演讲推 向了高潮 CN译文 我们民族的成长受到许多语言和文化的影响 我们 吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分 正是因为我们民 族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒 并且在经历了这些黑色的篇 章之后变得更加强大更加团结 因此我们不由自主 只能相信一 切仇恨终有一天都会成为过去 种族的划分不久就会消失 而且 随着世界变得越来越小 我们相信终有一天人类共有的人性品德 将会自动显现 在迎接新的和平时代到来的过程中 美国需要发 挥自己的作用 CN译文的可取之处是把句中的隐喻 have tasted the bitter s will of civilwar and segregation 译为 曾亲尝过内战和种族隔离 的苦酒 这比起直译为 曾亲尝过内战和种族隔离的苦辣的泔 水 应该更容易被汉语的读者接受 但也许是翻译时间的短促 个别地方的翻译很值得商榷 譬如把 drawn from every end of this Earth 译为 吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分 似乎有 误 因为 drawn from every end of this Earth 是过去分词短语 用于 修饰 language and culture 所以 We are shaped by every language and culture drawn from every end of this Earth 整句话的意思应该 是 我们受到世界各地语言和文化的影响 另外 CN译文的选 词和造句也有待雕琢 譬如把 we cannot help but believe 译成 我们不由自主 只能相信 就显得很拗口 把 ushering 译为 迎 接 也不够贴切 等等 我们知道 英语侧重形合 注重运用各种有形的联结手段达 到语法形式和逻辑形式两方面的完整 概念指代分明 句子结构 严密 层次一环扣一环 7 汉语重意合 形式机制弱 多用短句 分句或流水句 偏正复句中的正句与偏句之间也往往省略连 词 8 因此 翻译时要认真考虑汉英语言机制和表达的侧重点的 不同 要用简洁的语言并恰当地配合标点符号 才能译出语篇的 内容 文体和风格 试改译为 我们受到世界各地语言和文化的影响 又因为我 们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒 并且在经历了这黑色的 篇章之后变得更加强大和更加团结 我们不得不相信 仇恨终将 过去 种族界限即将消失 随着世界的缩小 我们共同的人性将会 显现 在引领新的和平时代到来的过程中 美国一定会发挥自己 的作用 3 对照及其翻译 奥巴马的就职演说辞中使用较多的另一 种修辞手法是对照 对照就是把意义对立的词 词组或句子排列 在一起以形成鲜明的对比 在就职演说中恰当运用对照 可以通 过矛盾揭示本质 通过对立事物的互相映衬 给人以深刻的印 象 9 奥巴马的就职演说辞的第 5 7 10 18 21 24 28 31等段落 都运用了对照的修辞手法 有时使用关联词语如 rather but instead not whether but whether not but 等 有时不用关联词语 例 4 In reaffirming the greatness of our nation we understand that greatness is never a given It must be earned Our journey has 721 never been one of shortcuts or settling for less It has not been the path for the faint hearted for those who prefer leisure overwork or seek only the pleasures of riches and fame Rather it has been the risk takers the doers the makers of things some celebrated but more oftenmen andwomen obscure in their labor who have carried us up the long rugged path towards prosperity and freedom 在这一段落中 奥巴马在重申美国是个伟大的国家的同时 指出伟大不是天赐的 而是需要努力赢得的 用 that greatness is never a given 与 Itmust be earned 对照 目的是强调后者 接着 两个否定句 Our journey has never been 和 Our journey has never been 又与后面的肯定句 Rather it has been the risk takers the doers the makers of things 形成对照 使用了关联 词语 Rather 来引起听众的注意 说明美国能走到今天并不容易 突出强调了广大美国民众的默默奉献对国家繁荣和自由的重要 意义 这样 通过前后事物鲜明的对照 成功地激发了听众的思 想感情 给听众留下了深刻的印象 CN译文 在重申我们国家伟大之处的同时 我们深知伟大从 来不是上天赐予的 伟大需要努力赢得 我们的民族一路走 来 这旅途之中从未有过捷径或者妥协 这旅途也不适合胆怯之 人 或者爱安逸胜过爱工作之人 或者单单追求名利之人 这条 路是勇于承担风险者之路 是实干家 创造者之路 这其中有一 些人名留青史 但是更多的人却在默默无闻地工作着 正是这些 人带领我们走过了漫长崎岖的旅行 带领我们走向富强和自由 我们认为 CN译文巧妙地把原文的前两句合成一句 把代词 it 转译成名词 伟大 因而较好地表达出原文的内容和语气 但其后的翻译却显得不够简练 而又因为删去了破折号 导致指 示与原文不一致或不明确 例如最后一句话中的 这些人 所指不 明 我们认为 一般情况下应该保留原文的破折号 并译出表示 对照的关联词语 如 instead 试改译为 在重申我们国家伟大之处的同时 我们深知伟大 从来就不是天赐的 伟大需要努力去赢得 我们的旅途从没有捷 径或妥协 我们的旅途从来就不适合胆怯者 好逸恶劳者或 只追逐名利者 相反 是那些冒险家 实干家 创造者带领我们走 过了漫长崎岖的旅途 走向了富强和自由 他们中有人名留青 史 但更多的人默默无闻 4 修辞格的综合运用及其翻译 有人说 英语演说中的名篇 均是有效地运用各类修辞格的典范 10 奥巴马的就职演说辞也不 乏修辞运用的句子和段落 而且很多段落都是综合地运用多种修 辞格 是音形义的巧妙结合 能激发听众强烈的感情 例 5 This is the price and the promise of citizenship This is the source ofour confidence the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny This is the meaning of our liberty and our creed why men and women and children of every race and every faith can join in celebra2 tion across this magnificent mall and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath 这是奥巴马就职演说的第29 30和31段 是演说最为精彩的 一部分 综合运用了排比 反复 音韵 对照 隐喻等多种修辞格 首先是段落的排比和句首的反复 段落由短到长 句子从简单到 复杂 语义层层递进 论证步步深刻 第31段是一个长句 两个 并列的状语从句 why and why 起进一步解释和论证主句 的作用 句中的名词 men women 和 children 押尾韵 race 和 faith 押元音韵 音韵修辞格的使用使语言富有韵律和节奏 琅琅上口 在最后一个分句中 奥巴马巧妙地用 a man 来指代 自己 继而引出一个限制性的定语从句 whose restaurant 目的 是把50多年前黑人 父亲 的不幸命运与今天黑人 自己 的辉煌 地位进行鲜明的对照 激发听众的感情 引起强烈的共鸣 句中 的 father 不单指奥巴马的父亲 father 还喻指美国黑人 因为奥 巴马有一个黑人父亲是众所周知的事实 可以说 句中到 man 即指奥巴马 也暗指美国黑人 因为奥巴马就是黑人的后代 这 样 奥巴马想要表达的意思已经不言而喻了 今天的美国已经打 破了种族的界限 上帝面前 人人平等 的理念终于实现了 CN译文如下 这是公民应尽的义务 应做出的承诺 我们自信源于对上帝的信仰 上帝号召我们要掌握自己的命 运 这就是我们自由和信仰的意义 这也是为何不同种族 不同 信仰 不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因 也是 我今天能站在这里庄严宣誓的原因 而在50多年前我的父亲甚 至都不能成为地方餐馆的服务生 在这一部分的翻译中 CN译文没能译出段落的排比 而且还 犯了一个理解性的错误 把 might not have been served at a local restaurant 误译成 甚至都不能成为地方餐馆的服务生 其实 have been served 在这里是指 用餐 而不是 当服务生 在翻 译最后一个分句时 CN译文由于把句子的重心 庄严宣誓 前移 了 因此语势明显地减弱了 我们认为演讲辞的翻译应该尽可能 再现原文的修辞特点 可用破折号引出英语的同位语从句 the knowledge that 和原因状语从句 why and why 而且将 英语的复合句译成汉语时应化繁为简 化长为短 试改译为 这就是公民的价值和承诺 这就是我们自信的源泉 我们知道上帝在召唤我们去改 变不确定的命运 这就是我们自由和信念的意义 这就是为什么今天不同 种族和不同信仰的男女老少能在此共同欢庆 这就是为什么五十 多年前 一位父亲在地方餐馆无人礼遇 而现在他的儿子却可以 在这里 在你们面前 许下庄严的誓言 例 6 America in the face of our common dangers in thiswin2 ter of our hardship let us remember these ti melesswords W ith hope and virtue let us brave once more the icy currents and endure what stormsmay come Let it be said by our children s children that when we were tested we refused to let this journey end thatwe did not turn back nor did we falter and with eyes fixed on the horizon and God s grace upon us we carried forth that great giftof freedom and delivered it safely to future generations 这是奥巴马演讲的最后一段 也是演讲的高潮所在 该段落 运用了排比 反复 隐喻 层进等修辞格 句子从短到长 语义由浅 入深 节奏逐步加紧 形成了磅礴之语势 句首用两个并列的介 词短语再次明确了美国目前所处的经济困境 其中 in the winter of our hardship 有一语双关之意 一是指奥巴马就职宣誓时值冬 季 二是把 hardship 比作 winter 暗示着困难的深重 用了隐喻 821 手法 第一 二句运用句首反复和排比 let us let us 而第 二句中的 icy currents 和 storms 又都喻指 dangers 和 hard2 ship 最后一句 Let it be said 用了被动句式 使论述显得更 客观 更严肃 更令人信服 它用 let 开头既与前文排比的呼应 又引出后面三个意义上层层递进的宾语从句 that end that falter and that generations 一步步把演讲推向高潮 在 这演讲的最后一段 奥巴马刻意地反复使用 let 引导的祈使 句 就是要加强语气 号召美国民众要经得起历史的考验 永不退 缩 勇往直前 在好的演讲中 尤其当演讲人在听众中有很高的 威信时 祈使句有很大的煽动性 11 CN译文 今天的美国也在严峻的寒冬中面对共同的挑战 让 我们记住国父们不朽的语言 带着希望和勇气 让我们再一次勇 敢地面对寒流 迎接可能会发生的风暴 我们要让我们的子孙后 代记住 在面临挑战的时候 我们没有屈服 我们没有逃避也没有 犹豫 我们脚踏实地 心怀信仰 秉承了宝贵的自由权利并将其安 全地交到了下一代的手中 我们认为 CN译文的第一句的句式变化过大 语句不如原文 短促有力 语义表达也不够流畅 在第二句中 把 virtue 译为 勇气 是用词不当 另外 把 with eyes fixed on the horizon and God s grace upon us 译为 脚踏实地 心怀信仰 显然是想意译 但 是 with eyes fixed on the horizon 直译是 眼看地平线 意思是 眼看远方 或 目标在前 而并非 脚踏实地 我们认为此段 的翻译要在选词造句方面下功夫 尽可能译出原文优美和谐的节 奏和强烈的语势 试改译为 美国 面对共同的危机 在这个艰难的冬季 让我 们记住这些永恒的话语 带着希望和美德 让我们再一次勇敢地 面对寒流 迎击可能来临的风暴 让我们的子孙传唱 当我们接 受考验的时候 我们并没有终止旅程 我们没有退缩也没有动摇 我们眼瞻远方 在上帝的保佑下 秉承了伟大的自由礼物并把它 安全地交给了下一代 奥巴马的就职演说辞恰当地运用了排比 反复 对照 层进 音韵 隐喻等多种修辞手法 使观点鲜明突出 表达形象生动 语 言铿锵有韵 给听众以强烈的感召力和深刻的印象 然而 翻译 从来就不是容易的事 英语演说辞的翻译既要 信 和 达 也要 尽可能 雅 才能让译文的读者获得与原文读者相同的感受 才 会受译文读者的欣赏和喜爱 总之 英语演说辞的翻译不但要译 出内容 而且要在修辞上多下功夫 针对于英汉思维方式的不同 和语言表达层面的差异 从选词 组句 衔接乃至构篇各个层面上 进行摸索 努力使译文同样成为一篇琅琅上口 引人入胜的演说 词 参考文献 1 杨洁 霍默静译 第44任美国总统贝拉克 奥巴马就职演说 中国日报网 环球在线2009 01 21 04 24 26 http www chi2 nadaily com cn hqgj 2009 01 21 content 7415511 htm 2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论