


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2006 01 08 作者简介 林 华 1963 女 湖北武汉人 江汉大学外语学院讲师 主要从事外语教学与研究 德国功能翻译理论及其在 实用文体翻译中的应用 林 华 江汉大学 外语学院 武汉430056 摘 要 由莱斯 弗米尔 诺德等人创立和发展的功能翻译理论在传统翻译理论基础上做了许多改进 在传达 功能和保持忠实两方面都有更大的合理性 对实用文体的翻译尤其适用 关键词 功能翻译理论 实用文体翻译 汉译英 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 100626152 2006 0320110203 一 关于德国功能翻译理论 翻译是一项复杂的交流行为 翻译界前辈已创立了许 多翻译理论 随着人类认知能力的发展 新的翻译理论仍在 不断地涌现 20世纪70年代 德国学者提出了功能翻译理 论 该理论的核心在于三个方面 翻译的实质 翻译过程的参 与者以及翻译功能理论的原则 其代表人物是莱斯 Kathari2 na Reiss 弗米尔 Hans Vermeer 和诺德 Christiane Nord 他们认为翻译是一种有目的的行为 1971年 莱斯首次提出了在评价翻译的时候我们的评 判应建立在文本功能的基础上 弗米尔是莱斯的学生 他的 贡献在于突破了翻译中传统的 等值观 提出了 译文功能 论 他认为所有译者应遵循的原则实际上是 译文功能 论 翻译的过程是由翻译的目的所决定的 也就是说预期结 果决定着翻译的方法 1984年 弗米尔在他和莱斯合作撰 写的 翻译理论基础概论 General Foundations of Transla2 tion 一书中正式提出 译者在整个翻译过程中的参照系不应 是 对等 翻译理论所要求的原文及其功能 而应是译文在 译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能 20世纪90年代初 诺德又进一步拓展了译文功能翻译 理论 她在原有理论的基础上 提出 功能 忠实 这样一 个概念并给翻译作了如下定义 翻译是创作使其发挥某种 功能的译语文本 它与其原语文本保持的联系是由译文预 期或所要求达到的功能确定的 由于现存的语言文化障碍 翻译中允许有能使翻译顺利进行的交际行为 诺德强调了原文和译文之间必须有一定的联系 这种联 系的质量和数量由预期译文功能确定 它同时也为决定处于 特定语境的原文中哪些成分可以保留 哪些则可以或必须根 据译语语境进行调整甚至 改写 包括可选择的和必须进 行的改写 提供了标准 功能翻译理论的 功能 是指语言的传意 communica2 tive 功能 弗米尔给 功能 下的定义是 从接受者角度看到 的文本意义或文本意图 诺德给 功能 下的定义是 接受 者对文本的使用或文本对接受者的意义 可以看出 功 能 是对接受者而言的 功能理论是面向译语读者的理论 功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文 是否完美 提出了所谓忠实不是对形式或内容而言的 而文 本功能 它强调译文应该在分析原文的基础上 以译文预期 功能为目的 根据各语境因素 选择最佳处理方法 这使得功 能翻译理论比起传统的以 对等 为基础的翻译法或极端功 能主义的翻译法 显然有了一大进步 表现出较高的科学性 和可操作性 二 关于实用文体翻译 西方传统上把文本分为两大类 实用类与文学类 中国 大致上也是如此 之所以要将文本分类是因为文本的类型 与它的内容形式 翻译策略有直接的关系 有这样的说法 即实用类重内容 文学类重形式 无论如何实用类文本其形 式相对于内容而言显然是次要的 实用文体翻译以传达信 息为目的 同时考虑信息的传递效果 它区别于传达有较强 情感意义和美学意义的文学翻译 历来学者对这两大类的 翻译并非一视同仁 一般认为文学翻译的要求要远远高过非 文学翻译 而且翻译理论问题的提出和讨论主要集中在文学 类型上或以文学翻译为对象 因此 随着我国实用文体翻译 市场急剧扩大 翻译数量与日俱增 很有必要对实用文体翻 译的理论和实践进行研究和探讨 本文就是为了在这方面作 有意义的尝试 根据实际情况 实用文体翻译范围较广 即 包括人们日常接触和实际应用的各类文字 涉及对外宣传 社会生活 生产领域 经营活动等方面 但不包括文学及纯理 论文本 因此 实用文体翻译包括政府文件 告示 科技论 011 第25卷 第3期江汉大学学报 人文科学版 Vol 25 No 3 2006年6月Journal of Jianghan University Humanities Sciences Jun 2006 文 新闻报道 法律文书 商贸信函 产品说明书 使用手册 广告 技术文本 科普读物 旅游指南等文本 实用文体翻译面广量大 文本类型各异 要求多样 非常 需要有针对性的理论作指导 发挥理论的对策功能 对策包 括理论观念上的 翻译策略上的以及方法技巧上的 在翻译 策略上 过去一般以讨论全译为主 而实用文体翻译传递信 息往往是有选择性的 或综合地 或概要地 或部分地传递 简而言之 实用文体翻译无论在译法上 还是译品形式上 可 变性更大 以德国学者为代表的功能翻译理论对非文学类型的翻 译研究确有独到之处 它跳出了语言学 自下而上 由字 词 句法再到语篇的模式 提出 自上而下 从文本开始的 翻译方法 并且基本解决了在翻译中的忠实问题 即忠实于 谁 是原文 是作者还是译者的翻译目的 后来的目的论又 把忠实的对象扩大到雇主 发起人等 结束了翻译策略上直 译 意译的争执 功能翻译理论的转码 transcoding 以译 语 译语文化为基准 它的翻译服务于译语文化 而传统的 语言学的转码却以原语文本为基准 为原语文本服务 三 德国功能翻译理论在实用文体 翻译中的应用及实例 笔者通过对大量实用文体汉译英文本的研究发现 德国 功能翻译理论对实用文体翻译有一定的指导意义 实用文 体翻译都有现实的甚至功利的矛盾 要求译文达到预期的功 能 目的和功能是实用文体翻译的依据和依归 德国功能 翻译理论认为 原文和译文是两种独立的具有不同价值的文 本 各有不同的目的和功能 作者通过原语文本提供信息 译 者则将原语的语言和文化信息有条件地传递给译语的接受 者 至于译者对原语文本信息的选择 翻译策略的运用以及 译文的表现形式 则决定于翻译委托人和译本接受者的需要 和愿望 德国功能翻译理论的理论核心在于翻译的目的和 译文的功能 在实用文体的翻译实践中我们常常见到译者采用增译 法 删减法 改译法 解释法等翻译方法 这些方法也正契合 了 翻译功能理论 所以笔者认为翻译功能理论也为我们 在实用文体汉译英实践中使用这几种方法提供了理论基础 根据翻译功能理论的观点 虽然原文的一些文化信息在 译文中不可避免地失落了 但从译文目的考虑 权衡孰轻孰 重 这种舍弃仍不失为一种较为明智的选择 笔者认为 功 能翻译理论除了对实用文体翻译实践有较现实的指导意义 外 它对翻译研究的一个重要贡献在于它为一些违反现有翻 译标准但经实际检验十分成功的翻译实践提供了理论依据 如传统上一直认为 翻译不能随便增减 改译也不能算是好 的翻译 但不少实际例子证实 只要这种调整 包括增减和改 译 是以分析原文为基础 以实现译文预期功能为目的所作 出的理性选择 同时又运用得当 有时确实能起到一般翻译 方法难以达到的积极效果 请看以下几个实例 1 烟水苍茫月色迷 渔舟晚泊栈桥西 乘凉每至黄昏 后 人依栏杆水拍堤 这是古人赞美青岛海滨的诗句 青岛 是一座风光秀丽的海滨城市 夏无酷暑 冬无严寒 西起胶 州湾入海处的团岛 东至崂山风景区的下清宫 绵延80多华 里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷 Qingdao is a beautiful coastal city It is not hot in summer and not cold in winter The 402km2long scenic line begins from Tuan Island at thewest end to Xiaqing Gong ofMountLao at the east end 译文中删减了中文资料中对译文理解没有帮助的东西 中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗古词加以验 证 中国读者读了会加深印象 并从中得到艺术享受 而在外 国人看来似乎是画蛇添足 译文中把古诗全部删去 但不影 响译文读者对原文中其他部分的理解 反而干净利落 明白 晓畅 而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括 2 长城电扇 电扇长城 A fan is no comparison of the Great Wall but the Great Wall Fan will show you that it is just as cool 这是长城牌电扇广告 在汉语语境中 长城 是强大 智慧 势不可挡的象征 汉语读者从原广告词中很容易识别 和体会到原广告想传达的 长城牌电扇是电扇中的佼佼者 这一信息 但英译时 如果照原文字面直译成 The Great Wall Fan The Fan of The GreatWall 不仅译文生硬呆板 读 者也不知所云 译文预期功能显然无法达到 对此 译者进 行了改译和增补 采用了先抑后扬的手法 再利用cool一词 中 令人感到凉快 和 顶呱呱 极棒 的双关义 使这两个似 乎完全不可比的东西成为合乎情理的组合 同时突出了电扇 的特点 这样在译语语境中比较容易让读者对该电扇的优异 性能留下深刻印象 3 团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭 为保证宾客 品尝精美风味 全部现吃现烤 精选纯北京白鸭 以果木挂 炉烤制 只需40分钟就能品尝到为您特别烤制的色泽枣红 香酥脆嫩 浓香四溢的正宗烤鸭 Tuanjiehu Beijing Roast Duck Restaurant uses only the fi2 nestBeijing Ducks which are only roasted after you place your order Preparation takes 40 minutes afterwe will serve you with a delicious golden red BeijingDuck with crunchy skin 这是一则成功的删减和改写译文 原文中借 全聚德 之名 对中国读者也许有独特的吸引力 但对不了解中国文 化的外国读者恐怕意义不大 相反 译出来倒可能弄巧成拙 试想一下 外国读者如果读到 after the recipe of Quanjude a famous roast duck restaurant in Beijing 他完全有可能舍弃 团结湖 而选择 全聚德 译文吸引外国顾客的预期功能 将无法实现 另外 挂炉烤鸭 以果木挂炉烤制 等字眼 强调的是一种烤制方法 恐怕连中国读者也不尽明白 更不 用说外国读者了 从预期功能出发 译文对原文进行了重新 组织 略去了以上与译文功能相悖或不必要的信息和多余信 111 2006年第3期林 华 德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用 息 如 为保证宾客品尝精美风味 而着重从真正能吸引顾客 的详情细节及能起鼓动作用的地道表达手法入手 译文内容 给人一种朴实诱人的可信之感 4 新中国的成立 标志着中华民族实现了空前的大 团结 The founding of the People s Republic of China in 1949 marked an unprecedented great unity of the Chinese nation 译文中 新中国 不是简单地译成 而是有所阐释 并 增补了 成立 的时间 通过对许多实用文本的研究发现 解释法和增补法近年 来在翻译中用得越来越多 该翻译方法用来解决直译中忽略 的社会文化差异有着独特的优势 这种方法需要译者提供某 些背景知识和对该国独特事物如人名 地名 该国特色的特 殊词语 历史事件和政治用语的解释 解释和增补的目的就 是要使译文易于理解 交流无阻 请再看例句 我们宁可把 解放前 和 解放后 译成 before after the founding of the People s Republic of China in 1949 而不要译成 before liberation 和 after liberation 因为译语读者并不十分了解 中国的国情和历史 前者的翻译方式更客观更清晰 如果文章中含有特殊的人名 译者最好使用解释法而不 应单纯用汉语拼音 如 巴金 曹禺 通常的译文是 fa2 mous ChinesewritersBa Jin and Cao Yu 还有一些地名 节名 等如 武汉 春节 经常被译为 Wuhan the capital city of Hubei province Spring Festival the Chinese New Year 另 外 三通 大陆与台湾三通 这个词也是我们经常在报刊上 见到的字眼 如果我们采用直译就为 three links 它的意思 并不清楚 译者应该进一步解释为 three direct links in mail transport and trade across Taiwan Strait the opening of postal aviation and navigational services and commercial inter2 flow 5 在南京附近的长江畔新建起一座现代化的化纤之城 仪征化纤工业联合公司 在这片方圆10平方公里的地 方 有500幢住宅楼和风格迥异的公用建筑楼群拔地而起 还有一座座厂房 仓库 水塔 管架高低交错 这是国家在 80年代的重点工程之一 第一期工程于1984年建成投入 试生产 现在已进入第二期工程建设 文章的这种开头形式在中文里是常见的 它用了近半段 的篇幅描写了这座工厂的规模是多么的宏大 多么的现代 化 但在英语中这种开头是相当低级的 如果我们死译原文 它的译文必将是如下文字 In this 102sq2km area 500 new public apartment and build2 ings in different styles have sprung up In addition there are many workshops warehouses water towers and crisscrossed industrial pipes 显然 这种干涩 呆板不自然的语言是不能吸引读者的 那么从英文版上读到的译文如下 The Yizheng Synthetic Fiber Complex is a key state project which spreads out over an area of 10 square kilometers in Yizheng County northeast of Nanjing Jiangsu Province Con2 struction began in the late 1970s and the first phase went into operation in 1984 The second phase is now at about the halfway mark 从译文中我们可以观察到 译者首先突出了事实和重 点 他使用了 spread out 来说明工厂的位置 然后译出了另 一个事实即它的建设时间 其语言具有清晰 简练的特点 而 译者删去了 500幢住宅楼和风格迥异的公用建筑楼群 厂 房 仓库
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025阳泉市市属国有企业招聘53人笔试参考题库附带答案详解
- 2025辽宁能源集团所属铁法能源公司招聘63人笔试参考题库附带答案详解
- 2025福建龙岩上杭县文化旅游发展有限公司所属企业招聘16人笔试参考题库附带答案详解
- 2025浙江慈溪市诚安燃气服务有限公司招聘10人笔试参考题库附带答案详解
- 2025江苏宜宸产业投资有限公司招聘2人笔试参考题库附带答案详解
- 2025广东省汕特建设集团有限公司招聘专业技术人才4人笔试参考题库附带答案详解
- 2025年国网甘肃省电力公司高校毕业生提前批招聘动态笔试参考题库附带答案详解
- 2025年合肥热电集团春季招聘30人笔试参考题库附带答案详解
- 2025四川内江汉江教育管理有限公司招聘2人笔试参考题库附带答案详解
- 2025中国葛洲坝集团易普力股份有限公司禹州分公司招聘22人(河南)笔试参考题库附带答案详解
- 汉谟拉比法典中文版
- 物业和洗浴合作协议书模板
- 人教部编版道德与法治五年级上册全册教案
- 发挥智库作用
- 《小王子》读书分享成品课件
- 中国消化内镜诊疗镇静麻醉的专家共识
- 医疗废物管理分类及处理
- 劳动教育实践活动设计 课件 主题3、4 劳动最伟大、劳动最美丽
- 陕西省西安市庆安高级中学2023-2024学年高一上学期第一次月考化学试题(解析版)
- 高血压老年人用药安全指导
- 商标肖像权使用授权书(通用)
评论
0/150
提交评论