职业化语境下的翻译---评《翻译实用手册》.pdf_第1页
职业化语境下的翻译---评《翻译实用手册》.pdf_第2页
职业化语境下的翻译---评《翻译实用手册》.pdf_第3页
职业化语境下的翻译---评《翻译实用手册》.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ENGLISH TEACHERS 一 引言 随着现代社会的发展 国际经济 政治 文化等各领域的交流日益增多 社会对专业 翻译人才的需求空前加大 乃至使语言服务 升级为一种 产业 如今 我们正处于改革 开放政策所带来的第四次翻译高潮当中 从 事翻译工作的人员数量空前之多 翻译市场 繁荣 高校纷纷设立翻译专业 开展翻译教 育与培训 翻译工作正在步入 职业化时 代 业界已有学者就翻译的职业化问题进 行了探讨 认为翻译职业化包含三个方面的 内容 翻译职业能力 翻译职业意识 翻译职 业道德 黄德先 杜小军2010 74 我国翻译行业的快速发展 大量职业 翻译人员的出现 急需针对我国翻译职业 的现状而编写的工具书 为广大翻译工作 者与学习者提供有益指导 正是针对这一 需求 文军教授领衔编著了 翻译实用手 册 以下简称 手册 作为全国翻译硕士 专业学位 MTI 系列教材之一 由外语教学 与研究出版社出版发行 该书紧密联系翻 译职业的现状 关注翻译实践 旨在提高我 国译员的翻译职业能力 本文就 手册 一 书的写作特色进行评述 二 透析翻译行业现状 手册 全书共分十章 书后附录六 项 前两章对翻译行业现状予以分析 涉 及翻译工作的诸多方面 作为一名译员 首先应知晓何谓翻译 第一章 译员及翻 译的领域 综合了前人对翻译的六种定 义 对翻译的本质进行剖析 并建议将翻 译定义为 译员在具有不同规则的符号 系统之间进行信息传递的文化活动 文 军等2010 3 该定义不仅涵盖了传统意 义上的翻译活动 而且还包括在同一语 言内部发生的翻译活动 如方言与方言 文言文与现代汉语之间 是对翻译工作 性质的有力概括 而后又论及了翻译活 动的主体 译员的定义与素养 列举 了对译员的各种形象性比喻 如 画家 媒婆 叛逆者 征服者 普罗米修斯 翻译机器 等 还说明了译员的责任 翻 译的分类与领域等 该章内容有助于翻 译初学者对翻译工作以及自身角色的深 入理解 在全球经济社会发展的影响下 由于 生产规模的扩大 现在的翻译工作已经不 同于传统的 作坊式 经营 而被称为 翻译 行业 翻译产业 语言服务行业 等 传统 的翻译作坊逐渐消失 取而代之的是翻译 公司 语言服务企业 名称的改变反映了翻 译工作的变迁 全球化进程的加快 翻译重 要性的凸显 翻译市场规模不断扩大 使得 职业化语境下的翻译 评 翻译实用手册 文军 钱多秀 孙三军等 2010 翻译实用手册 北京 外语教学与研究出版社vi 266pp 摘要 翻译实用手册 在翻译职业化的背景下编写而成 是一本对译员具有重要参 考价值的工具书 本文归纳了该书的三大写作特点 即透析翻译行业现状 重 视翻译职业能力和关注翻译实践细节 同时也指出了该书的三点不足 主题词 翻译职业化 现状 职业能力 翻译实践 王少爽 2012年1月 英语教师第1期 书 评 66 翻译行业面临着前所未有的发展机遇 但 也存在着种种问题与挑战 第二章 翻译行 业与翻译公司 就首先对此进行了阐述 如 翻译价格低导致的翻译质量问题 入行 门槛偏低导致的翻译公司的资质良莠不 齐 行业规范缺失导致的国内翻译市场恶 性竞争 要解决这些问题 需要制定翻译行 业标准 评定翻译企业的资质 提高翻译服 务市场的准入门槛 以实现规范翻译市场 的目的 该章还论述了翻译公司的各方面 内容 对翻译公司产生的背景与现状进行 了分析 翻译公司的译员可分为自由译员 与专职译员两种 并根据两种译员所占比 例 将翻译公司分为四种类型 仅用专职译 员 仅用自由译员 专职译员为主 自由译 员为主 归纳了翻译公司的业务来源 主要 业务类型以及不同行业对翻译服务的需 求 为了保证翻译公司正常运作并获得收 益 管理人员须掌握翻译公司的运作流程 并能够使用翻译管理系统 翻译管理系统 按购买方式可分为 商用软件 租用软件 购买服务并获赠软件 按功能可分为 商务 管理系统 过程管理系统 语言管理系统 本书列举了美国著名语言行业调查机构公 司Common Sense Advisory对国际市场上主 流翻译管理系统的调研结果 最后 以传神 联合信息技术公司为案例 展示了翻译管理 系统的应用以及对译员的甄选与管理 翻译职业化是不可阻挡的趋势 译员 培训则是翻译职业化健康发展的保证 韩 子满2004 58 职业化翻译的市场需求催 生了专门的译员培训和译员资质认定机构 黄德先 杜小军2010 75 76 第九章 译 员培训 概括了中西方译员培训的发展历 史与现状 涉及一些国内外著名的译员培 训机构 口译培训的课程设置 译员培训的 相关理论与标准 我国译员培训中存在的 问题与发展前景等 第十章 职业机构与组 织 介绍了一些主要的国际翻译组织与机 构以及著名高校翻译专业与机构的情况 这些职业化的组织与机构的出现 是翻译 行业繁荣发展的必然要求 也表现了翻译 职业日益规范化 标准化与国际化的趋势 书后六项附录涉及与翻译职业相关的章 程 翻译专业职务评审 翻译专业资格考试 以及国内外著名翻译研究期刊等方面的内 容 有助于职业译员与翻译研究者更好地 了解翻译职业 三 重视翻译职业能力 翻译职业能力是翻译职业化的重要内 容 手册 主要侧重组织管理 计算机操 作 网络资源使用 文献检索与管理 翻译 软件使用 文本审校与编辑等现代翻译工 作中所需的职业能力 培养翻译项目的组织管理能力 有助 于提高翻译工作的效率与质量 第二章已 经论述了翻译管理系统的目的在于实现翻 译公司管理的自动化与流程化 第三章 个 人翻译项目的管理 则针对自由译员的个 人翻译项目 首先 作者介绍了自由译员的 求职方式 英语简历的做法 求职信的写法 以及求职过程中应注意的细节 试译是许 多翻译公司招录译员的重要手段 但译员 也应提高警惕 避免不良翻译公司通过试 译行骗 签订清晰的翻译合同能有效保障 译员的利益 需要注意的事项有付款条款 字数计算方法 版权认定 保密 质量评定 译稿修改 索赔问题等 承接翻译项目时 译员须充分考虑付款风险 翻译领域 翻译 速度 订单等问题 以确保项目的质量与按 时交付 翻译项目管理包括三个方面 文件 管理有助于文档的检索 必须经常进行文 件备份 以防电脑中毒后的数据丢失 邮件 管理有助于更好地跟踪与管理客户 账务 管理涉及记账 发请款单 催款 收款等项 内容 有助于译员对自己的财务进行有效 管理 邮件与账务管理还可以采用专门开 发的软件 以减少管理的繁琐性 更加方便 地处理日常事务 随着信息技术的进步 计算机与互联 网已成为译员工作中必不可少的工具 第 职业化语境下的翻译英语教师 67 ENGLISH TEACHERS 四章 译员需要的装备 就总结了翻译工作 所需的各种信息技术工具 电脑作为译员 最重要的生产工具 可以避免不必要的损 失 通过电子邮件 即时通讯软件可以与翻 译公司或客户进行快速沟通 文字识别可 以将纸质文档转化为可编辑的文字 有利 于翻译工作的进行 各种文档格式间的相 互转换也是译员经常遇到的问题 计字问 题关乎译员的切身利益 译员应了解不同 的计字方法与标准 可以采用计字软件统 计复杂文档的字数 第五章 网络资源的利 用 主要论述互联网资源在翻译工作中的 应用 网络资源使用与文献检索是现代译 员必备的职业能力 搜索引擎则是译员信 息文献检索的必用手段 该章以Google为 例介绍了搜索引擎的使用方法 还涉及缩 略语翻译 单位转换 在线翻译 中文繁简 体转化等问题 工具书也是译员进行信息检索的有效 工具 第六章 工具书 词典及使用 主要涉 及纸质工具书与词典的介绍与使用 该章 首先概述了工具书与词典的定义与分类 然后分析了工具书与词典使用应注意的问 题 最后 它将翻译工具书分为六类 翻译 专科语文工具书 翻译学学科专科词典 手 册 书目 索引以及年鉴 并挑选具有代表 性的著作进行了介绍 机器翻译研究的最初目标是为实现全 自动高质量机器翻译 但后来研究者发现 这一目标不切实际 从机器翻译研究中派 生出了计算机辅助翻译 尤其是翻译记忆 软件 通过语料复用 有效提升了翻译工作 的效率 第七章 计算机辅助翻译 首先追 溯了西方机器翻译研究的历史 对几款主 流翻译软件进行了介绍 包括SDL和SDL Trados D j Vu X Wordfast 然后又概述了 中文区的机器翻译及计算机辅助翻译 推 介了几款中文区的计算机辅助翻译主流软 件 如雅信CAT 华建机器翻译软件系列 金山系列等 进而分析了计算机辅助翻译 的瓶颈与前景 章末还附有雅信CAT4 0的 基本操作说明 文本审校与编辑亦是译员必备的职业 能力 译文的修订和编辑是翻译实践中的 后期重要步骤 也是翻译质量控制的有力 保证和前提 文军等2010 161 第八章 译文修订与编辑 首先简述了修订与编辑 的定义 以及它们对翻译工作的重要性 然 后从工作概要 修订参数 修订程度 修订 步骤等方面对修订工作进行了介绍 从工 作概要 文字编辑 风格编辑 结构编辑 内 容编辑等方面对编辑工作做了阐释 最后 还展示了一个样例 帮助读者更直观地认 识修订和编辑工作 四 关注翻译实践细节 对翻译实践中各种细节的入微关注 也是 手册 的一大写作特点 俗话说 细节 决定成败 对翻译实践细节的关注 不仅能 够有力保证向客户所交付译文的质量 优 化翻译工作的效率 而且对于维护译员个 人乃至翻译公司的声誉都有积极影响 在 手册 中 对翻译实践细节的相关阐述可 以归结为三个主要方面 翻译项目管理中 的细节 信息技术应用中的细节以及汉英 互译实践中的细节 翻译项目管理有助于译员更有效地进 行翻译工作 手册 对相关管理细节给予 了细致的阐述 简历与说明信是翻译公司 或客户遴选译员的重要参考 对于译员求 职与获得翻译业务具有重要意义 根据译 员的具体情况 简历与说明信的内容与格 式也不尽相同 求职简历通过电子邮件发 送 应该注意邮件标题 信头和正文的写 法 附件中简历的格式最好为PDF 不要进 行压缩 翻译合同的签订须十分谨慎 以保 护译员自身利益 承接翻译项目时 必须预 估付款风险 调查对方背景 判断对方是否 诚信 翻译任务订单的细节包括任务种类 语言 译文文档格式 交付时间 价格 付款 方式等 文件与邮件管理更需对细节的关 注 以便日后工作中的查询 发请款单 写 2012年1月 英语教师第1期 68 催款信 收款等方面的细节是账务管理的 重要细节 该书中详细交代了三次连续催 款信的写法 以及通过网络银行收款的细 节问题 信息技术素养是现代翻译工作中的译 员的必备素质 但仅仅掌握计算机基本操 作远远不够 还需知晓与翻译相关的各种 技术的应用细节 文字识别涉及如何将纸 质文件 图片文件转化为可编辑的WORD 文档 以及相关软件的具体操作步骤 文档 格式涉及PDF与DOC两种格式的相互转 化 以及文件压缩的问题 计字问题涉及各 种文档的字数统计的方式与方法 并利用 不同计字软件对各种类型文件进行字数统 计 然后对比其结果 Google是译员经常用 到的搜索引擎 但有些功能并不为人们所 熟知 如逻辑运算符 通配符的使用 计算 机辅助翻译详细介绍了国内外主流翻译软 件 使读者更加了解各种翻译软件的突出 特点与使用方法 由于本书主要面向中国读者 所以尤 其关注汉英互译实践中的细节问题 所列 翻译实例均为汉英互译 利用搜索引擎可 以搜索英汉术语表 专有术语的译文 缩略 语的翻译 但也不能盲从前人的译文 有些 单位存在国际与国内的差别 英汉互译时 须进行单位换算 如将国内的面积单位 亩 换算为国际通行单位 公顷 中文繁 简体问题也是实践中特别应该注意的 因 为同一英文词在简体和繁体中文中的译法 很可能存在差别 此外 书中还有对各种英 汉语词典的详细介绍 以及译文修订与编 辑的相关细节 除了以上所述三大写作特点外 手 册 在其内容编排上也具特色 每章的 小 结 对该章进行了归纳总结 有助于读者抓 住内容主旨 拓展阅读书目 指引有兴趣 的读者深入阅读相关书目 拓宽知识面 练习与思考 中所设问题启发了读者对各 章内容进行反思与消化 五 结语 手册 是我国学者在翻译工具书编写 方面所进行的一次有益探索 阐释了翻译 职业化的诸多方面 体现了翻译硕士专业 教育 高层次 应用型 专业性 的培养目 标 定会成为广大翻译学习者与翻译从业 人员一本不可多得的资料性手册 正如编 者在该书前言中所说 该书所涉范围非常 宽泛 加之国内同类书籍较少 因此 难免 存在不足之处 有待再版时加以改进 笔者 认为该书的不足主要有以下三点 一 书中内容还有待充实和完善 例如 电子词典也是翻译工作中译员 查词的重要工具 书中未做详细论述 由于 近些年本地化行业迅速发展 本地化翻译 已成为翻译职业的一个重要方面 应给予 相应的介绍 二 书中个别问题的论述有失全面 个 别信息未能及时更新 例如 在论述翻译能力问题时 未论及 PACTE研究小组在翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论