



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 39 卷第 1 期 唐山师范学院学报 2017 年 1 月 Vol 39 No 1 Journal of Tangshan Normal University Jan 2017 收稿日期 2016 05 26 作者简介 马瑞 1993 女 回族 河南洛阳人 硕士研究生研究方向为翻译理论与实践 49 诗歌翻译需再现诗意 夜莺颂 穆旦译本评析 马 瑞 四川大学 外国语学院 四川 成都 610065 摘 要 以诗人穆旦先生翻译的济慈 夜莺颂 中译本为例 分析在诗人译诗中 重建原诗意象和重现原 诗情感方面等特色 归纳诗歌翻译和还原诗意的具体途径 关键词 夜莺颂 诗歌翻译 诗人译诗 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1009 9115 2017 01 0049 04 DOI 10 3969 j issn 1009 9115 2017 01 012 The Poetic Reproduction in Poetry Translation An Analysis of Mu Dan s Translation of Ode to a Nightingale MA Rui College of Foreign Languages and Cultures Sichuan University Chengdu 610065 China Abstract Chinese poet Mu Dan s translation of John Keats s Ode to a Nightingale is taken as an example to analyze the characteristics in the reconstruction of original image and reproduction of original emotion during the process of translation The methods in poetry translation and poetic reproduction are summarized Key Words Ode to a Nightingale poetry translation translation of the poet 一 引言 在所有文学体裁中 诗歌翻译因其特殊性而被 人广泛地研究和讨论 诗歌承载着人类思想的精华 美国诗人弗罗斯特 1 说过 It poetry is that which is lost out of both prose and verse in translation 诗意乃 翻译时从散文和诗中消失的那种东西 这说明 了诗歌翻译绝非易事 再现诗意更是难上加难 诗 意是音韵 意义和情感的结合 在语言转换过程中 是否还原了原诗的诗意是衡量诗歌译本优劣的重要 标准 王佐良先生 2 曾经说过 特别在译诗的时候 需要译者有能力找到一种纯净的 透明的然而又是 活的本质语言 这又只有诗人最为擅长 因此就 从语言来说 也需要诗人译诗 因此 有人提出 好的诗歌翻译者 首先应该是个诗人 穆旦 原名 查良铮 1918 1977 便是其中的一个杰出代表 在 20 世纪 50 年代后期 诗人穆旦专心于英俄诗歌翻 译 他对原作品精心选择 只挑选 十分著名的作 家的最好的作品进行翻译 3 笔者认为 诗人译诗 具有体察原作文体风格和情感诉求的天然优势 更 能为译者提供借鉴 约翰 济慈 John Keats 1795 1821 英国浪 漫主义诗人 与雪莱 拜伦齐名 在其短暂的创作 生涯中 写出了 夜莺颂 希腊古瓮颂 圣艾格 尼丝之夜 秋颂 等脍炙人口的名作 济慈善用描 写手法创作诗歌 从生活中汲取创作源泉 在诗歌 创作中往往使艺术之美 自然之美与现实之丑陋形 成对照 济慈的 夜莺颂 是浪漫主义抒情诗歌的 代表作 正如我国宋代诗人苏轼所言的 诗中有画 画中有诗 济慈将自己的情感融入景色之中 创 作了这首现实与梦境相交融的奇美诗篇 许多翻译 家都翻译过此诗 其中 穆旦先生的译本较为准确 地再现了原作的诗意 尽管存在时代局限 译本有 第 39 卷第 1 期 唐山师范学院学报 2017 年 1 月 50 细微不足 该译本仍堪称译诗佳作 二 济慈 夜莺颂 的创作背景 夜莺颂 写于 1819 年 5 月 全诗共有 8 节 当时这位才华横溢的诗人身患肺病 刚与心爱之人 订婚却病入膏肓 最终使他无法与爱人结合 有一 日 诗人坐在树下沉思 突然听到夜莺嘹亮的歌声 不禁百感交集 沉浸其中 下笔成诗 开篇诗人描 写自己沉浸在夜莺歌唱的世界里 写愿纵饮美酒 就此离别尘世 与夜莺同去森林隐没 人固有一死 而夜莺歌声永不灭 想到此 诗人回归现实 却不 知自己是梦是醒 全诗虚实相融 以情写景 意境 新奇独特 表现了诗人对生活残酷现实的鞭挞与苦 闷 也抒发了诗人对自然之美的向往 生活的残酷 并没有使诗人的笔调附着一层灰暗 反而深化了诗 人追求自然之美的 拳拳之心 这首诗运用了象征 比喻 夸张等手法 充满 浓郁的浪漫主义色彩 中外许多作家 诗人都 情 系 此诗 徐志摩先生在 济慈的夜莺歌 中曾说 即使有哪一天大英帝国破裂成无可记认的断片 时 夜莺歌 依旧保有她无比的价值 万万里外的 星亘古的亮着 树林里的夜莺到时候就来唱着 济 慈的夜莺歌永远在人类的记忆里存着 4 美国作家 菲茨杰拉德更是用 夜莺颂 中的诗句来命名自己 的小说 夜色温柔 Tender is the Night 并将诗的 部分章节写在了小说的扉页 穆旦先生翻译的 夜 莺颂 将诗中的画面呈现在译文读者面前 带我们 走近诗人 感受夜莺低回宛转的清脆鸣啼 咀嚼诗 人虚实交融的生命长歌 三 穆旦译本对原诗的诗意再现 穆旦先生选择翻译济慈的作品并不是偶然 他 准确的体察到了诗人内心的深层情感 在穆旦先生 穆旦译文集 第 3 卷 中济慈的译者序部分 有 这样一段描述 他 济慈 仿佛说 现实世界是悲 惨的 丑陋的 这是它不值得注视的一面 可是还 有美和美感在 让我们追求这种快乐吧 因为这是 更高的真实 5 p365 为了尽可能的保留诗作的诗意 穆旦先生力求匠心独运 用词精炼 力求接近原诗 的韵式 意象和情感 一 韵脚的设置 五四新文化运动使得新体诗得以创立 而新诗 的出现也催生了一个诗歌发展的新问题 格律是否 该保留 应如何保留 穆旦作为一个新诗诗人 并 没有排斥押韵 而是借助自己的外语优势 借用西 方的押韵模式写诗 在西方文学的浸泡下 穆旦先 生在译诗的过程中也十分注意引用并保持外国的格 律 他在翻译济慈诗的时候曾表示 都照原来的格 式押韵 只有几处例外 5 p368 诗歌 不仅要重现诗意 也应重视韵律之美 夜 莺颂 全诗共 8 节 每节 10 行 每节诗的前 7 句和 最后 2 句为五步抑扬格 每节的第 8 句为三音步 全诗的尾韵安排大体保持 ABABCDECDE 体现了 极强的节奏感 为了保留原诗的格律 穆旦先生的 译作采用了与原文相近似的诗体形式 韵脚安排与 原作基本一致 以其译作的第 3 节为例 Fade far away dissolve and quite forget What thou among the leaves hast never known The weariness the fever and the fret Here where men sit and hear each other groan Where palsy shakes a few sad last gray hairs Where youth grows pale and spectre thin and dies Where but to think is to be full of sorrow And leaden eyed despairs Where Beauty cannot keep her lustrous eyes Or new Love pine at them beyond to morrow 远远地 远远隐没 让我忘掉 你在树叶间从不知道的一切 忘记这疲劳 热病 和焦躁 这使人对坐而悲叹的世界 在这里 青春苍白 消瘦 死亡 而 瘫痪 有几根白发在摇摆 在这里 稍一思索就充满了 忧伤和灰色的绝望 而 美 保持不住明眸的光彩 新生的爱情活不到明天就枯凋 5 p433 我们可以看到 译文韵脚 掉 切 躁 界 亡 摆 了 望 彩 凋 与原诗韵脚 forget known fret groan hairs dies sorrow despairs eyes morrow ABABCDECDE 式完 全一致 与原始韵脚完全一致的还有第 6 节 译文 韵脚 次 亡 辞 茫 丽 间 怀 喜 见 块 与原诗韵脚 time death rhyme breath die pain abroad ecstasy vain sod 基本如出一辙 这里原诗中 die 与 ecstasy 并没有做到押韵 而穆旦先生在译诗的时候巧用 丽 和 喜 反而实现了押韵 除此之外 其他 各节译文与原文韵脚也大致保持一致 只有第 8 节 最后 3 句与原文相较之韵脚比较散乱 第 8 节原文 韵脚为 ABABCDECDE 译文韵脚为 ABABCDEA FG 总体而言 各诗节每行长度相当 基本重现了 马 瑞 诗歌翻译需再现诗意 51 原文的节奏感与形式美 为了建构与原作相当的韵 脚 穆旦先生在选词上也深思熟虑 如原诗第 6 节 中 To take into the air my quiet breath 穆旦先生译 为 求他把我的一息散入空茫 5 p434 与上文隔行 的 亡 押韵 同样 原诗第 3 节中 Here where men sit and hear each other groan 穆旦先生将其翻译为 这使人坐而悲叹的世界 5 p433 与隔行上文的 切 押韵 在这个译作中 与其相似的押韵处理还有很 多处 这些精妙的选词都能显示出译者对原作之 体 贴入微 除此之外 诗歌的韵脚设置还有一法 即 如果结尾处有并列的成分 若前置成分中含有押 韵的元素 可将原来的次序加以调整 将押韵的元 素至于行末 6 如译本第 5 节第 5 行 The grass the thicket and the fruit tree wild 译为了 赋予这果树 林莽 和草丛 5 p434 grass 译为 草丛 调到 了该行的最后 实现了韵脚的设置 又如第 2 节第 4 行翻译为 想起花神 恋歌 阳光和舞蹈 5 p432 也 是将原诗中 dance 的位置调整 置于句末配合押 韵 译者在行内对词的位置进行调整以实现原诗的 韵式 并未影响原诗的意境和内容 为一种巧妙的 译法 二 意象的营造 对意象的建构也是诗歌翻译中保留诗意的重要 方面 有学者曾指出 诗的翻译 不折不扣是一门 艺术 也许我们应该采用其他的名词 例如 传真 来代替 翻译 这两个字 真有灵感的译文 像投 胎重生的灵魂一般 令人觉得是一种 再创造 7 笔者认为 正如余光中先生所说 诗歌翻译需要 传 真 而对 传真 可能也会有不同的解读 如果深 究诗歌翻译的精髓 传递信息并不是最主要的 最 重要的一部分应该是对原诗意象意境的重建 不同 的意象是作者心灵情感的映射 于景 于情更是被 赋予了独特的含义 济慈 夜莺颂 中的意象十分 丰富 虚实交融 包括稍纵即逝的青春 轻翅的仙 灵夜莺 静谧的死亡 酒神的车驾 月后 田野里 的花朵 沁人心脾的酒酿 新生的爱情等等 这些 意象在穆旦先生的译笔下活灵活现 保留了原诗的 意境之美 该诗第 2 节济慈用比喻的手法将夜莺的歌声比 作久埋地下的酒酿 以其味之甘冽激发了诗人的灵 感 想到充满花神 恋歌 阳光 舞蹈的绿色之邦 诗人渴望一饮灵感之泉 与夜莺一同隐没在森林之 中 这一节想象奇特 令人欢欣愉悦 表达了诗人 对美好事物的向往 其中两句 Tasting of Flora and the country green Dance and Provencal song and sunburnt mirth 穆旦先生译作 一尝就令人想起绿 色之邦 想起花神 恋歌 阳光和舞蹈 5 p432 译 诗中的意象有所调整 花神 的意象按照原文意思 保留了下来 调整到了第 2 句 对于 Provencal song 本意是 12 世纪普罗旺斯 Provence 地方行 吟诗人的爱情诗歌 为了保留诗歌的整体形式和风 格 译者在不破坏诗意的情况下翻译为恋歌 而 sunburnt mirth 是 济 慈 笔 下 一 个 通 感 synaesthesia 意象的保留 将感官上的阳光炙热 和内心的欢愉联系在了一起 译者在翻译这里时有 所取舍 保留了 阳光 这个意象 笔者的理解是 这节诗整个气氛都是轻松愉快的 欢愉气氛从字里 行间的字眼都能体会到 保留阳光这个意象不仅没 有磨损意境 反而使 绿色之邦 丰盈起来 将所 有美好的事物汇聚在一起加强了诗歌的画面感 实 现了以实写虚 以景传情的效果 同样是第 2 节 With beaded bubbles winking at the brim 一句 穆 旦先生译为 杯沿明灭着珍珠的泡沫 5 p432 原诗 beaded bubbles 这个词十分讲究 既押了头韵 又借用 beaded 实现了拟声和绘形的双重效果 读者仿佛能看到诗人笔下滋滋作响 泡沫明灭的 灵 感之泉 穆旦先生在翻译时选择将该词的意思拆 解 用 珍珠的 保留了泡沫之形 又用 明灭着 赋予了泡沫之动态美 使人联想到泡沫明灭之形与 声 译者也算是借用视觉感官准确的重现了原诗的 意象 而也有知名译者翻译为 还有泡沫在杯沿闪 烁如珍珠 8 p12 固然保留了诗歌意象 但缺乏一种 意境之美和诗歌结构紧凑字字有力的节奏感 与上 句相似的还有第 5 节最后一句 The murmurous haunt of flies on summer eves 穆旦先生译为 它成了夏夜 蚊蚋的嗡营的港湾 5 p434 原诗的 murmurous 一 词 两个 m 突显了原诗虫蝇嗡嗡的叫声 嗡营 二字巧妙地还原并充实了原诗 蚊蚋 这个意象 能使读者联想到炎炎夏日里 蚊蚋 嗡嗡哼叫 实 现了 再创造 的过程 有译者对此句的翻译为 夏 夜的蚊蝇在这里嗡嗡盘桓 8 p13 虽再现了原诗中 蚊 蝇 的意象 盘桓 两字点名了 蚊蝇 活动之状 态 保存了画面的意象却抹去了原诗歌中所传达的 声音的意象 缺少了一丝诗歌的意境美和情趣 三 情感的再现 译诗的精髓还在于传递诗人创作时的情感 有 韵脚 意象的译作若失了原作的感情 缺乏个中滋 味 品起来也会味同嚼蜡 毫无惊喜可言 诗意中 的情感往往藏于字里行间 需要译者用心琢磨 细 心体会 第 39 卷第 1 期 唐山师范学院学报 2017 年 1 月 52 诗人济慈才华横溢 年纪轻轻却身患重病 难 以与爱人结合 身心备受煎熬 在 夜莺颂 中 诗人的关注点不是夜莺本身 而是由此引起的想象 与现实的突出对立 对现实伤感逃避与对自然之美 欣然向往的对立 诗人一想到自己的生活现状便觉 得十分痛苦 渴望随夜莺一起潜入山林 但发现又 难以实现 诗人丰富的情感使得诗歌意境更加饱满 第1节前2句 My heart aches and a drowsy numbness pains My sense as though of hemlock I had drunk 被 穆旦先生译为 我的心在痛 困盹和麻木 刺进了感 官 有如饮过毒鸩 5 p432 诗人将自己的身心痛苦 比作犹如了吞食了鸦片一般 译者把 pains 翻译 为 刺 将诗人痛之麻木更直观地展现出来 仿佛 那困盹和麻木正如一把利剑刺进感官 刚开始刺进 的一瞬间是痛的 可过后却只剩下麻木 然而 这首 诗最让人印象深刻的是作者想象与现实的交融 欣喜 与伤感两种感情的更迭 穆旦先生的译本中 在这里 青春苍白 消瘦 死亡 而 瘫痪 有几根白发在 摇摆 在这里 稍一思索就充满了 忧伤和灰眼的绝 望 使读者看到诗人 时光易老 青春易逝 5 p433 的哀叹 因为在林间嘹亮的天地里 你呵 轻翅的 仙灵 你躲进毛榉的葱绿和阴影 放开了歌喉 歌唱 着夏季 5 p432 使读者看到诗人因夜莺永恒的美而心 生欢喜 忘记了生活的忧愁 济慈从热爱生活的角 度出发 一面歌颂夜莺生活的自然世界 一面受困 于人世的种种痛苦 既有对自然地热爱 也有对现 实的伤感 穆旦先生的译本用词比较准确 再现了 诗人的情感诉求 四 结语 一名之立 旬月踟蹰 不仅道出了翻译之艰 难 也道出了译者对待翻译的工匠之心 诗歌翻译 绝非易事 其难点不在于如何还原原作的信息 而 在于如何再现原诗的诗意 本文以穆旦先生 夜莺颂 译本为例 从诗人 译诗的角度分析了诗歌翻译的具体途径 即译者需 再现原文的文体风格和情感诉求 再现原诗的韵式 意象和情感才能再现原诗的诗意 穆旦先生此番由 创作转译诗的巧合也成就了一篇篇佳译 让我们更 加清楚地认识了穆旦先生诗人译者的这个身份
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 详尽回顾的2025年软件评测师试题及答案
- 软件评测团队如何管理的试题及答案
- 多媒体应用设计中的科学与艺术结合探讨试题及答案
- 高二政治模拟试题及答案
- 精准指导软件评测师试题及答案
- 中级社会工作者的政策实施试题及答案
- 系统分析师考试常识复习试题及答案
- 数据通信与传输媒介试题及答案
- 世运面试题目及答案
- 招聘检验面试题目及答案
- 2024年广东省中考生物+地理试卷(含答案)
- DL-T5796-2019水电工程边坡安全监测技术规范
- FZ/T 52004-2007充填用中空涤纶短纤维
- 西方合唱发展史课件
- 基本安全之个人求生新版课件
- 自然资源保护法案例分析
- 产品质量法企业培训讲座课件
- 钢结构网架施工方案
- 《真菌》精品课件
- 路基路面工程试卷及答案二十套期末复习
- 上海地理会考复习
评论
0/150
提交评论