


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 上海翻译Shanghai Journal of Translators2005No 2 资金项目 浙江省教育厅2004年度科研项目 商务英汉修辞写作对比与翻译 项目编号20040782 收稿日期 2004212207 作者简介 李太志 1963 男 湖州师范学院外国语学院副教授 研究方向 应用语言学 商务英语翻译 商务英汉翻译中的问题及其对策 李太志 湖州师范学院外国语学院 浙江 湖州313000 摘要 本文探讨了商务翻译实践中存在的几类典型的问题 诸如文体不当 文白夹杂 误译 错译 漏译 随意增减信息 翻译有欠准确等问题 针对所存在的问题 笔者提出了若干对策 关键词 商务英汉翻译 问题 对策 中图分类号 H 315 9 文献标识码 A 文章编号 167229358 2005 0220023203 高等学校的商务英语专业所培养的翻译人才的 实际能力与社会对翻译人才的要求有较大的差距 通过对学生翻译练习与实践反映出来的问题进行分 析思考 我们发现了几类具有代表性的问题 以下 笔者拟简略探讨商务翻译实践中存在的几类典型的 问题及其对策 一 商务翻译中存在的几类典型问题 1 文体不当与文白夹杂现象 在商务英汉翻译时 我们一定要有 语域 或 文 体 意识 选择错误的语域 混淆不同的语域 是外 国人学习另一种语言时最常犯的错误 Halliday 1973 由于缺乏语体或文体意识 翻译会有语域 register 误用或所选文体不当的错误 1 1 文体不当与文白夹杂 商务英语这一较正式的语体要求措辞庄重 典 雅 严谨 正式 例如 商务英语按传统习惯多用 forward 邮寄 替代send 用结构庄重的 We should be pleased if you would offer 如蒙报盘 将不胜感 激 替代口语化的 Please offer 但是 需提醒大 家注意的是 在当今的电邮 传真等方式传递的商务 英语信函中 行文趋于简洁 口语化 因为这样可以 塑造亲切 和谐 友好的商务书面谈判氛围 由于没 能把握好上述商务英语的文体特征 翻译中存在着 文白夹杂的现象 例如 将 sharetransfer 译为 股 票转手 转让 就显得用词过俗 再如 Thebank authorized by theholdertoreceive payment shall be liable only for crediting the sum on the bill to theholder s account according to the items specified in the bill 受占有人委托进行收款的银行 的责任限于按照汇票上记载的事项将汇票金额转入 占有人账户 该句中的holder只能译成 持票人 不能译成 占有人 否则 就有背商务合同文体的风格 1 2 术语不符合商业惯例或者不协调 商务英语是专门用途英语变体 在谴词造句方 面 商 务 英 语 使 用 较 多 的 商 务 英 语 专 业 术 语 business terminology 或缩略语 abbreviations 或合并 词 combinations 如 L C FOB W P A Blading等 这些商务术语 特别是言简意赅的缩略语或合并词 可避免冗长的解释 简化交易过程 提高工作效率 但是 在商务英汉翻译中 由于不了解商务英语的这 种特点与要求 或因为没有掌握国际经贸知识 翻译 就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不 恰当的问题 例如 dirtyBill of Lading 不结提单 被 译成了不合规范的 不洁提单 flat price 统一价 格 被译成了不恰当的 平价 再如 Next the participation agreements are negotiated and agreed they are signed andcertifiedby a lawyer 然后 双方就风险投资公司参与企业管理的问题 进行磋商 如果达成共识 就会在协议上签字 并由 一名律师公证 律师不能进行公证 只能见证合同的签署 公证 是公证员的事 正确的翻译应该是 见证 2 误译 错译 漏译 翻译中仍存在误译 错译或漏泽问题现象 其原 因有二 一是译者不理解原文 二是由疏忽所致 Without prejudice toany rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor 承包商根据适当的法律或分包合同 在对拥有的任何权利不带成见的条件下 应该有权 32 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分 包商的任何全部或部分金额 上例中的 prejudice 一词本身有 成见 损害 之义 而该句中的 Without prejudice to 则表示 不使 合法权益受损害 这一短语在合同中经常出现 When they are lookingfor venture capital it s up to the entrepreneurs toconvince their would2be equity partners over about 5 pages that they have planned for liquidityand profit for the next three to five years 当 企业家们寻找风险资金时 是否能说服那些潜在的 投资商 5 页以上 全靠他们的个人能力 他们必须 说明自己公司已经制定好今后3至5年内的清算目 标和盈利目标 核对原文 可以发现译文此处混淆了liquidity 和liquidation liquidation是清算 而liquidity是流动 资产 We arehappytoconsiderinvestmentatany developmentstagefromseedthroughstartupand introduction to the marketto initial public offering 对 于处在任何一个初期发展阶段的公司 不论是在刚 刚起步 还是即将上市 我们都乐意给予考虑 原文谈到公司发展初期的三个阶段 from seed through start up and introduction to the market 译文却只 有两个阶段 不论是在刚刚起步 还是即将上市 漏 译了 筹办阶段 seed 此外 翻译中还有整行 整段漏译的情况 这种 问题更为严重 反映了翻译态度不够严谨 3 死译与硬译 按照翻译标准和商务英语的特点 我们翻译主 要采用 直译 和 意译 这两种翻译法 所谓 直 译 就是在语言条件许可的情况下 在译文中既保 持原文的内容 又保持原文的形式 例如 bad debts 坏 帐 paperless transaction 无 纸 交 易 Honor contracts and maintain commercial integrity 重合同 守 信用 等 但 直译 并不是不合商务英语规范的死 译或硬译 所谓 意译 就是在直译不通的情况下 在译文中不保持原文形式 而追求保持原文的思想 文化内容或精神实质 实现译文与原文更高要求的 对等翻译 这是经常用于跨越语言文化差异而实现 的功能对等的 归化 翻译策略 例如 把cashcrops 译作 金钱作物 就属死译 而采用 归化 策略应 为 经济作物 将blackeconomy翻成 黑色经济 就 是硬译 正确的应是意译 地下经济 4 随意增加信息 由于翻译牵涉到两种不同的语言 在一些情况 下 为了清楚无误地表达原文的意思 译者可以适当 地添加一些原文字面没有 但深层包含的信息 但 是 如果译者根据自己的主观意图随意增添信息 不 仅行文累赘 拖沓 而且违背了翻译的忠实性原则 We never consider ourselves to besleeping partners 在与其他公司合作时 我们从不认为自己是 隐名 合伙人 只参加利润分配 而不参加企业管理 译文将 sleeping partners 译为 隐名合伙人 后 似乎怕人不懂 又添加了一个注释 只参加利润分 配 而不参加企业管理 这样做有画蛇添足之嫌 因为在商业中很少有不知道隐名合伙人的 5 翻译欠准确或者有歧义 翻译欠准确或译文易产生歧义 表面看来似乎 不是什么大问题 实际上却严重违背了商务翻译准 确传递原文信息的基本原则 究其原因主要有两种 情况 1 译者懂得原文的意思 表达得不准确 2 译 者欠谨慎 没有看清原文的意思就匆忙下笔 This support can beas detailed as the writing of contracts for example looking at shareholder structure or analyzing investment concepts It can mean up2dating a company s development concept helpimprovinga company s management or in modernizing its recruitment marketing or distribution It also means support in identifying new partners in opening up international marketsor in bringing the company to the point where it can go public or be sold 该公司提供的支持包括撰 写合同 分析股东结构或投资理念等 这意味着更 新一个公司的发展理念 使其经营或招聘机制更趋 现代化 改善其市场营销和销售策略 此外 这一支 持系统还意味着我们能协助客户在国际市场上找到 新的合作伙伴 帮助他们上市或出售 与原文相比 可以看出译文多处翻译不够准确 比如 原文说公司的支持 as detailed as the writing of contracts 提供的帮助就像撰写合同一样周详 而 译文则是 包括撰写合同 原文是 improving a company s management or in modernizing its recruitment marketing or distribution 改善其经营管理 使其招聘 机制 市场营销和销售更趋现代化 而译文则成了 使其经营或招聘机制更趋现代化 改善其市场营销 和销售策略 原文的 identifying new partners in opening up international markets 寻找新的合作伙伴 开拓国际市场 成了 协助客户在国际市场上找到新 的合作伙伴 这种似是而非的翻译 使原文信息失 42 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 真 极有可能误导译文读者 造成严重后果 6 好的翻译应无翻译腔 好的翻译没有翻译腔 这可以说是商务翻译应 遵循的一个基本原则 但是 译文中生硬牵强的痕迹 随处可见 例如 Currently we are working with 27 enterprises and every year we areaddingbetween ten and twenty investmentsto our clientlist 目前 我公司正与27 家企业进行合作 而每年都有10个至20个新的公 司加入到我们的客户名单上 显然 加入到我们的客户名单上 与原文的 adding to our clientlist 是逐字对应式的硬译 更 为地道的汉语翻译应该是 我公司 每年都增加10 至20个新客户 Global Capital formed in 1997 is a specialistin financing high2growth high2tech companies 成立于 1997年的环球资本公司 是高增长 高科技公司融 资领域的专家 若将译文的主干抽出来 便是 公司是 专 家 这样的表达在汉语中显然不通 实际上 更为 自然的汉语翻译应是 环球资本公司成立于1997 年 是一家专门为高增长 高科技公司提供融资服务 的公司 二 分析问题根源 采取恰当对策 商务翻译中所存在的问题 表面上是由于原文 理解错误和表达不当所致 但究其根源 关键是英 汉语言功底和文化修养不够 翻译理论水平不高 分析问题 我们才能找到恰当对路的解决办法 1 好的翻译不仅要在意义和风格上忠实原文 而且还要译文通顺 自然 规范 为此 我们要加强 英汉语言修养 对比研究商务英汉语的文体修辞的 异同 特别是增强商务英语的 语域 文体 意识 尽量使自己的翻译实现功能对等 符合商务英语的 文体要求 不要出现文白夹杂的问题 2 对翻译的性质 原则和方法要有一个正确的 认识 翻译不是写作 翻译是用另一种语言准确清 楚地传达原文的信息 如果认识到这一点 我们就 不会在翻译中随便地增添或删减 而是尽可能地保 持原文的意思 忠实地再现原文 3 翻译中出现的许多问题是译者粗心大意所 致 如果我们养成严谨的译风 勤查词典或参考有 关工具书 并结合语境或上下文来理解原文 那么 误译 错译就可以避免 鉴于此 我们要严格训练学 生严谨的翻译作风和良好的翻译习惯 4 加强对学生跨商务文化意识的熏陶和培养 这是因为翻译涉及到语言与文化两个层面 正如我 国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时 所说 他 翻译工作者 处理的是个别词 他面对的则 是两大片文化 翻译是一种跨文化的活动 5 加强翻译课的教学 使学生经过系统的训练 对翻译的性质 特点 方法等有比较清楚的认识 以 便在翻译时少走弯路 在课内外 通过大量的翻译实 践和老师的作业批改 讲评等 使学生明确认识到自 己的不足和应该努力的方向 参考文献 1 Halliday M Exploration in the Functions of Language M London Edward Arnold 1973 2 Nida Eugene A Language Culture and Translating M Shanghai Foreigh Language Education
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 老旧厂区改造项目总体规划
- 双创教育在学院建设中的实践与推动
- 本科生涯回顾与展望
- 农机买卖保障协议书
- 2025年自建房屋购房合同示范文本
- 2025财产保险代理合同模板参考:量身定制您的保险代理协议
- 早产儿护理重点
- 你好英文测试题及答案
- 2025年锑项目提案报告
- 2025年良性前列腺增生用药项目规划申请报告模板
- 初级消控员测试题及答案
- 居民组织法试题及答案
- 工程测试技术试题及答案
- 2025年下半年湖南永州蓝山县事业单位招聘工作人员38人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年小学一年级数学下册奥数竞赛测试考试卷(含答案解析)
- 火锅店员工合同协议书
- 雇人包工免责协议书
- 船舶应急部署表及船员应变卡
- 2025年下半年山东能源集团权属企业内蒙古荣信化工限公司社会招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 陕西邮政校招笔试题及答案
- 山东省济南市2025届高三三模历史试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论