




已阅读5页,还剩26页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Topic3PrerequisitesforaTranslator R Topic3PrerequisitesforaTranslator 翻译对译者素养的要求 Teachingaims getstudentstoknowthedifficultiesintranslationandtheimportanceofbroadeningone sknowledgeandpracticingTeachingemphasis PrerequisitesforatranslatorTeachingmethods AnalysisandPracticeReferences 孙致礼 新编英汉翻译教程 p13 14 陈宏薇 新编汉英翻译教程 p11 19 彭长江 英汉 汉英翻译教程 郭著章 英汉互译实用教程 R Topic3PrerequisitesforaTranslator 翻译对译者素养的要求 I theTranslator sBilingualCompetence II Thebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge III PoliticalConsciousness IV Highly developedsenseofresponsibility V Translationtechniques VI Practice R 汉语功底要好 英语语言能力要强 译者应具备深厚的语言功底 R I theTranslator sBilingualCompetence 1 GoodEnglishProficiency 1 扎实的英语基础 特别是要具有很强的阅读理解和鉴赏能力 1 1要掌握足够的英语词汇量 1 2要掌握系统的英语语法知识 1 2应该大量阅读英语原著 不断丰富自己的语言知识 提高自己的语感 语法意识 senseofgrammar 惯用法知识 senseofidiomaticness 和连贯意识 senseofcoherence R Examples SeeE C p13 C E p12 14 Allthatglittersisnotgold Just imagine it 把它想像一下吧 不可能 想不到 真没想到 Reason LongmanDictionaryofContemporaryEnglish just imagine it means anexpressionofdisapprovalfortheplanorsuggestionjustmentioned becausenosensiblepersoncouldimaginethatitcouldhappen I llbuyit slang Ican tunderstandit pleasetellme 我不懂 我答不出 请告诉我 R You retellingme 你正在告诉我 slang Iknowthatverywell Iknewthatlongago 我早知道了 还用你告诉我 Nowyou retalking 现在你正在谈话 informal Atlastyou resayingsomethingagreeable 你到底说了合我意的话了 你这样说才合我的意思 Examples SeeE C p13 C E p12 14 R Youcantalk informal Youdon thavetoworryaboutdoingaparticularthingyourself 你不必担心自己要干什么 Come Come Don tbesodevilishlysulky it sboyish MajorBarbarabyG BernardShaw 来 来 得 得 也用不着那样地不开心 这完全是孩子气 Examples SeeE C p13 C E p12 15 R So whattroublesusintranslationareusuallythosesimpleandfamiliarwordsbutnotthosedifficultandrarelyusedones R 2 GoodChineseProficiency 扎实的汉语基础 特别是下工夫提高汉语表达能力 那地方是块肥肉 谁都想吃 Thatplaceisafatpieceofmeatwhicheveryonewantstoeat Thatplaceisanattractivepieceofmeatcovetedbyall 你要有所弋获 则必须在学习中不断深入 Ifyouwanttogainanything youmustconstantlydeepenyourstudies R 那研究生英年好学 矻矻三载 终使其论文得以付梓 Thatgraduatestudentathislife sfullfloweringwaseagertolearn workeddiligentlyanduntiringlyfor3years andfinallyhehadhisthesispublished 2 GoodChineseProficiency 扎实的汉语基础 特别是下工夫提高汉语表达能力 R II Thebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge 广博的文化知识 汉英 互译 R TheSecurityCouncilhasbeenseizedofthequestionsincethen 需要国际法方面的知识 安理会自那时以来一直受理这个问题 Serialpositioneffectsoccurwhenpeopletrytorecallitemsfromalist itemsatthebeginningandendarebetterrecalledthantheitemsinthemiddle Theimprovedrecallforitemsatthebeginningofalistiscalledaprimacyeffect Theimprovedrecallforitemsattheendofalistiscalledarecencyeffect 人们要努力回想某一系列中的项目就会出现系列位置效应 位于系列开头和最后的项目比在中间的项目更易想起 对位于系列开头项目的记忆的提高称作首因效应 而对系列最后项目的记忆的提高称作近因效应 R Theimportanceofthetranslator sstoreofgeneralknowledge andofhis herknowledgeofthesubjectmattercannotbeoveremphasized anditcanalmostbeacceptedasarulethat giventherequiredlanguageproficiency thegreaterthetranslator sknowledgeofthesubjectmatter thelessarduouslyunderstandingoccurs andthemoreaccuratehis herrepresentationinthetargetlanguage R III PoliticalConsciousness Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent 敌人杀害了我们一位同志 我们宰了一个敌特 Thepeasantsandworkerswerehandinglovewithoneanotherinthestruggleagainstthelandlordsandcapitalistswhoworkedhandinglovewitheachother 在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中 工人和农民团结一致 或亲如手足 thepeasantsuprisinginthehistoryofChina 农民叛乱 or 农民起义 R IV Highly developedsenseofresponsibility 高度的责任感 汉英p17 18 一是严谨 端正的工作态度 朱生豪方平翻译是坐冷板凳 二是敬业 乐业的主人公意识 R V Translationtechniques 一定的翻译策略 一个译者可以不去过问翻译理论 但他决不会没有自己的翻译策略 Theuseofsimplifiedandincompletemodelsofadesigntoexploreideas elaboraterequirements refinespecifications andtestfunctionality 使用简化的半成品的设计模型来调查意见 详尽要求 完善规格和测试功能 R Unlessyou veanaceupyoursleeve wearedished 除非你有锦囊妙计 否则我们是输定了 归化 除非你袖中藏有王牌 否则我们是输定了 异化 Thetranslatormustbequitefamiliarwiththebasictranslationtechniques Inaddition thetranslatormusthaveanappropriatepoliticalconsciousness Etc Tosumup asagoodtranslator onehastoknowwelltheforeignlanguage theChineselanguage andthesubjectmatter R Aboutahalfcenturyago thelaterespectedandbelovedpremierZhouEnlai inaninterviewwithstudentsofBeijingForeignLanguagesInstitute nowBeijingForeignStudiesUniversity strengthenedthe basictraining inthethreeessentialaspects theenhancementofourpoliticalconsciousness thebettermentofourcommandoftherelevantlanguages andthebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge R VI Practice1 1 Healmostlosthisbusiness hedistributesappliances Hemanagedtogetbacktoworkslowlyandgotthingsundercontrol 他几乎失业 经多次申请 最后设法上了班 能把事情控制住 能处理各项事务了 他做的是推销日用品器具的生意 有一次 几乎倒了台 垮了 后来 又慢慢地站住了 情况好了起来 2 Holdonamoment Letmeputyouinthepicturefirst makeyouknowtherealsituation 先别急 我带你去看一下图片 我替你拍了一张照片 别急 先听我给你解释一下 我先把情况给你说一说 R 3 IhadtheinteriordonebythatyoungSpaniard It sextremelybeautiful 年轻的司巴民达陶冶我的心灵 这真是美极了 我请了几个年轻的西班牙人做室内装潢 搞得真是漂亮极了 Spaniard Spanishman 4 Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealth atrimmerbodyandalonglife nomatterwhatyourage 我发现 不论你年龄多大 散步有可能使你祛病强身 矫形正体 延年益寿 R 5 InPeking mywifeboughtanoff the rackpairofpantsofacrylicfiber acrilan晴纶 handsomelycutandwellmade 在北京我妻子买了一条漂亮地剪裁和做得很合适的晴纶裤子 在北京 我妻子买了一条现成的丙稀晴纶纤维的裤子 剪裁漂亮 做工讲究 R 1 普陀山挨着东海 地形狭长 全岛面积12 5平方公里 与五台 峨嵋 九华并称我国佛教四大名山 ChinaPictorial6 82期 译为 Risingonalong narrow12 5square kilometerislandofftheEastChinaSea PutuoMountain alongwithWutai Emei andJiuhuaare is consideredChina sfourleadingBuddhistmountains 英国人SaraGrimes在一本中国导游书中写 PutuoIslandwithJiuhua EmeiandWutaimountainsisregardedasoneofthefourholiestBuddhistmountainsinChina R 2 入世后 我国经济要与国际市场接轨 a AfterChina saccessiontotheWTOoureconomywillbecome isintegratedintotheworld globalmarket b China sWTOmembershipwillbringitseconomyinlinewiththeworldmarket c China sentryintotheWTOwillintegrateitseconomyintotheworldmarket bringitseconomyinconvergencewiththeglobalmarket R 更多 接轨 与国际接轨 bb jointrackswiththerestoftheworld connectourtracktotheinternationaltrack accordwithinternationalnorms 惯例 begearedtointernationalconventions becompatiblewithinternationalpracticesSo let sbearinmind Thequalityoftranslationbyanyonecouldneverexceedthepowerofthetwolevelsofhisbilingualattainment eveniftheoriginalisagreatwork AChina sweakestlinkisthemeasureofitsstrength R Practice2 只准州官放火 不准百姓点灯 弄不好 就会前功尽弃 解放思想 实事求是 开拓创新 继往开来 与时俱进 要发展就要变 不变就不会发展 R Emancipatingthemind seekingtruthfromfacts comingupwithnewideasinrespectoftheory carryingforwardourcauseintothefuture keepingpacewiththetimes Themagistratesarefreetoburndownhouses whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps Ifthingsarenotproperlyhandled ourworkwillhavebeeninvain Developmentmeanschange withoutchange therecanbenodevelopment R Assignments Bilingualr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 计算机软考试题及答案
- 儿童喜欢的题目及答案
- 批复安全培训中心课件
- 医院医保工作管理工作计划
- 2025年杭州物理高考试卷及答案
- 2025年医院行政干事考试题及答案
- 2025年语文诗词考试题型及答案
- 2025年北京二建考试试题及答案
- 青海高考试卷分类及答案
- 评审规则考试题目及答案
- 单位委托员工办理水表业务委托书
- 2024年全国期货从业资格之期货投资分析考试历年考试题附答案
- 矿山生态修复监理工作资料编制内容和要求、施工监理主要工作程序框图、工程施工与监理表式
- 药店药剂师专业劳动合同
- 夫妻婚内财产协议书(2024版)
- 小菜园租赁合同范本
- DL-T1342-2014电气接地工程用材料及连接件
- 血管内超声在冠状动脉疾病中应用的中国专家共识(全文)
- (正式版)JTT 1495-2024 公路水运危险性较大工程安全专项施工方案审查规程
- 19R505-19G540室外管道钢结构架空综合管廊敷设
- 感染性膝关节炎的护理查房
评论
0/150
提交评论