浅谈典故的翻译.pdf_第1页
浅谈典故的翻译.pdf_第2页
浅谈典故的翻译.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2004年8月 内 蒙 古 民 族 大 学 学 报 社会科学版 Aug 2004 第30卷 第4期 Journal of Inner Mongolia University for Nationalities Social Sciences Vol 30 No 4 浅 谈 典 故 的 翻 译 李德清 内蒙古民族大学 外国语学院 内蒙古 通辽028043 摘 要 典故是中英两种语言中文化的精华所在 大量的典故源自古时的经典名著 或神话传说 或体 育音乐 或戏剧小说 甚至出自重大政治 经济 历史事件 可以说 典故无处不在 在翻译时 应该注意典故 的来源及其在目的语中的对应情况 然后再根据具体的语言环境做到恰如其分的翻译 关键词 典故 精华 目的语 对应翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1671 0215 2004 04 0104 03 引经据典是汉语中人们耳熟能详的表达事物方法 意指 讲话人能熟练地引用名言名句 这也从另一方面说明中国 人喜欢用典故 古往今来 典故在中国的文人墨客的著作中 比比皆是 全唐诗 中用典故达6700多条 那么 英语中的 情况又怎样呢 据统计 莎士比亚作品中典故达数百条 辞 典仅从 圣经 中收录的典故就达700条 在现当代的英美 文学作品中 其作者们也是经常把典故引用在篇名中 以暗 示主题 例如 斯坦贝克的The Grapes of Wrath和乔伊斯的 Ulysses则都出自代表西方文化源头的希腊罗马神话和 圣 经 海明威的For Whom the Bell T olls和福克纳的The Sound and The Fury均出自莎士比亚的作品 一 典故的概念及来源 典故 据 辞海 释义为 诗文中引用的古代故事和由来 历出处的词语 很多汉英词典都把典故翻译为 allusion 但其英语释义为 an implied or indirect reference esp when used in literature Webster s New Collegiate Dictionary 由此 看来 allusion 和典故在意义上并不完全对应 而只是有部 分涵义重合 不论是英语还是汉语典故 多为形象生动的故 事浓缩而成 或为一词 或为一短语 因而 含蓄 洗练 深邃 和富于联想 便是典故在这两种语言中的意义共切部分 在 英汉两种语言中都有许多典故由于在日常生活中经常出现 已成为人所共知的口语化的成语 其寓意也就不言而喻了 如 英语中的forgive and forget 不念旧恶 cry wolf 狼来了 that s all Greek to me 我对此一窍不通 等等 汉语中的 一鸣 惊人 名落孙山 朝三暮四 等等 中国文化源远流长 底蕴深厚 而英语只是在近一千年 的时间里才发展较快 从古代英语发展到近代英语经历了很 大变化 对其他语言兼收并包 词汇量得到极大丰富 因此 较古老的典故多源于希腊罗马神话和 圣经 而正宗的英语 典故形成较晚 多出自文学作品 特别是莎士比亚的作品 及 其以后的英美文学作品 如 a Cleopatra 克娄巴特拉 指绝代佳人 出自莎士比 亚戏剧 安东尼和克娄巴特拉 Many took to gambling and got in over their heads borrowing from Shylocks to pay their debts 其中Shylock是作者援引莎剧 威尼斯商人 中一犹太高利贷商人的名字比喻债台高垒的 赌徒不得不向高利贷还债 还有的出自重大政治 社会事件 如 Watergate Affair 水 门事件 Watergate 水门大楼 是美国共和党总部所在地 1972年6月17日夜 共和党争取总统连任委员会有5人因 潜入大厦内安装窃听器而被捕 随后的调查表明 尼克松政 府为破坏选举的进程采取了一系列的行动 闯入水门只是其 中之一 结果导致政府的几个官员锒铛入狱以及尼克松遭 弹劾成为美国历史上第一个被迫辞职的总统 这便是人尽 皆知的水门事件 现在Watergate已成为英语辞典必收的条 目 释义为 a scandal that involves officials violating public trust through subterfuge bribery burglary and other abuses of power in order to maintain their positions of authority 此后 gate 一词 也成了 丑闻 一词的后缀 如美国前总统卡特之弟Billy Carter接受利比亚政府贿赂的事件被称为Billy gate A Rambo 兰博 美国80年代电影 第一滴血 中的 主人公 勇敢 聪明和暴力的象征 Disneyland 梦幻世界 奇妙景观 的同义词 出自美 国动画制作人Walt Disney创建的Disneyland 迪斯尼乐园 401 收稿日期 2004 03 07 作者简介 李德清 1970 男 山东聊城人 内蒙古民族大学外国语学院讲师 研究方向 中英语言文化交流与翻译 另一个典故的来源是神话传说 如 a Pandora s box 潘 多拉之盒 灾难 麻烦 祸害的根源 指看上去有用却 引起祸害的礼物或其他物品 在希腊神话中第一个妇女潘 多拉因受惩罚 被众神贬下凡间 宙斯给她一个盒子 让她带 给娶她的男人 当她不听劝阻而打开了盒子时 所有的罪 恶 不幸 灾难都跑了出来 从此给人类带来无穷的祸害 The project which seemed so promising turned out to be a Pando2 ra s box 那个项目看起来好像很有希望 结果招来许多灾 祸 还有许多典故来自基督教的 圣经 中的的人物和事件 如 a Solomon 索罗门 指聪明人 贤人索罗门是公元前 10世纪左右的希伯来人的国王 以智慧著称 A Judas 犹大 指叛徒 尤指伪装亲善的背叛者 犹大是耶稣的12个门徒之一 据记载 犹大为了30块银币 把耶稣出卖给犹太教祭司 还有来自体育运动 民间风俗 生活用品 人名 地名等 如 to have two strikes against one 三击中已有两击不中 原指棒球手已击两球不中 如第三击再不中 就要出局 转 义为 处境不利 形势不妙 When he appliedfor the job he already had two strikes against him he didn t have a college diplo2 ma like the other applicants and he was ten minutes late for his in2 terview 他在争取这项工作时 处于十分不利的地位 第 一 她不像其他竞聘者那样有大学文凭 第二 他去面谈时迟 到了10分钟 Roman holiday汉译为 欣赏别人受苦的娱乐 而非 罗马 的假日 be off the track汉译为 走入歧途 迷失方向 源于狩 猎 原指猎狗失去了嗅迹 美国篮球明星乔丹 Michael Jordon 是球迷心中的偶像 如今Jordon一词在美语中已成为专有名词 表示 投篮快捷 准确 例如 He did a Jordon 他投篮如飞人乔丹那般快捷 准确 汉语中的典故也同样来自文学 历史 传说 神话 体育 等 文学典故多出自 红楼梦 水浒 三国演义 西游 记 中的人物和事件 如 刘姥姥进了大观园 智多星 三顾 茅庐 万事俱备 只欠东风 猪八戒倒打一耙 历史典故如 围魏救赵 完璧归赵 四面楚歌 民间传说如 过着牛郎织女般的生活 八仙过海 各显 其能 佛教和道教如 临时抱佛脚 道高一尺 魔高一丈 体育 音乐如 马后炮 马前卒 异曲同工 汉语的典故多为两字 三字或四字结构 偶有字数较多 或单独成句者 如 螳螂捕蝉黄雀在后 踏破铁鞋无觅处 得 来全不费工夫 在实际生活中 有些典故已经不再能使人想到他们出自 典故 也就是说它们的典故性已经隐退 如朝三暮四 怒发 冲冠等 可称之为隐性典故 另外一类的典故性非常明显 如守株待兔 图穷匕首见等 可称之为显性典故 二 英汉典故的翻译 在典故的翻译中 对隐性典故一般以意译为主 而显性 典故 译法则多种多样 有时 即使是同一个成语典故 翻译 方法也不尽相同 如 守株待兔 在汉英辞典中译为stand by a stump waiting for more hares to come and dash themselves against it trust to chance and windfalls在下面的两句话中这个成语一个用了直 译 另一个用了意译直译 1 冰如说他自己也知道 不过特殊的机会总会到来吧 遇到了机会 就可以把先前的意旨一点儿一点儿展布开来 这样 他采取 守株待兔 的态度 还是当他的乡董 叶圣陶 倪焕之 第二十二章 Ping ju replied that he was aware that such was the case but special opportunities must surely eventually present themselves and whenever they did he could advance his original purpose another step Accordingly having adopted this attitude of watching the stump and waitingfor a hare he continued with his councillorship A C Barnes译 2 否则 袖手旁观 守株待兔 就变成了长期不抗不战 了 姚仲明等 同志 你走错了路 第二幕 Otherwise standing by with folded arms and waiting for gains without pains will prove to be nothing but long term nonresistance A M Condron译 如 请君入瓮 源自 资治通鉴 唐纪 武则天命令来俊 臣审问周兴 周兴还不知道 来俊臣假意问周兴 犯人不肯 认罪怎麽办 周兴说 拿个大瓮 周围用炭火烤 把犯人装 进去 什麽事他会不承认呢 来俊臣叫人搬来一个大瓮 四 面加火 对周兴说 奉令审问老兄 请老兄入瓮 周兴吓得 连忙磕头认罪 比喻拿某人整治别人的法子来整治他自己 汉英词典译为 kindly step into the vat try what you have devised against others 例 仁人们或者要问 那麽 我们竟不要 费厄泼赖 吗 我可以立刻回答 当然是要的 然而尚早 这就是 请君入瓮 法 鲁迅 论 费厄泼赖 应该缓行 Humanitarians may ask In that case don t we want fair play at all I can answer this at once Of course we do but not yet This is using their own argument 杨宪益译 他向来是惯叫农民来钻他的圈套的 真不料这回演了一 套 请君入瓮 的把戏 茅盾 子夜 第八章 He had become so used to setting traps for peasants all these years that it came as rather a shock to him to find he had walked in2 to a snare himself 从上两例中我们可以看出在行文翻译中成语的典故如 非必需往往可以不译 还有就是在翻译中采取直译加注的方法 如东施效颦 比喻胡乱模仿 效果很坏 典出 庄子 天 运 美女西施病了 皱着眉头 按着心口 同村的丑女看见 501 了 觉得很美 也学她的样子 却丑得可怕 后人把这个丑女 叫东施 像这样典故性非常强的成语在翻译时就必须有所 表示 即使在词典中也要对典故有所介绍 Dong Shi an ugly woman knitting her brows in imitation of the famous beauty Xi Shi only to make herself uglier blind imitation with ludicrous ef2 fect 难道这丫头也是个痴丫头 又像颦儿来葬花不成 因又 自笑道 若真也葬花 可谓 东施效颦 了 不但不为新奇 而 且更是可厌 红楼梦 第三十回 Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu he wondered in some amusement If so she s Tung Shih imitating Hsi Shih which isn t original but rather tiresome Note Hsi Shih was a famous beauty in the ancient K ingdomof Yueh Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her ways 杨 宪益 译 三 应该避免的翻译错误 很多人在翻译典故性成语时采用在译入语中寻找对应 或近似对应的成语 如 hang by a thread hair 译为 千钧一发 岌岌可危 The pages of Burke show that half our old families are hang2 ing by a single thread 贝克尔的书表明我国世族家庭有一半处于岌岌可危的 状态 你是师长的忠臣心腹 这是千钧一发 万分危急的时候 你应当为师长立功报效 Y ou are the commander s loyal and trusted friend and you must do your best for the commander in this moment of extreme cri2 sis when everything is hanging on a single thread A C Barnes 译 根据柯平的 英汉与汉英翻译教程 翻译成语典故时 经常采用归化的方法 以求保持它们特有的简洁性和表现 力 例如 at a stone s throw 一箭之遥 live a dog s lif e 过牛马一样的生活 seek a hare in hen s nest 缘木求鱼 Among the blind the one eyed man is king 山中无老虎 猴子称霸王 鹤立鸡群 Stand out like a peacock in a barnyard 骑墙 Sit on the fence 躺在自己的功劳簿上 rest on one s own laurels 但是在翻译时如果过分强调归化 则会造成读者产生时 代或地域错误的感觉 如 as rich as Croesus 陶朱猗顿之富 Croesus时公元 前6世纪时吕底亚的最后一个国王 陶朱 指范蠡 和猗顿 分别为春秋战国时期的大商人 这几个名词都带有浓厚的 文化色彩 不宜对译 Danniel 包青天 the Napoleon of crime 罪犯中的楚霸王 干女儿 goddaughter 总之 典故在英汉两种语言中为数众多 在具体的翻译 实践中 除注意上述的翻译方法外 还应该注意英汉两种语 言中典故的特殊性 因此 在翻译时也要注意具体情况具体 分析 参考文献 1 陈文伯 英语成语与汉语成语 M 北京 外语教学与研究出版 社 1982 2 柯平 英汉与汉英翻译教程 M 北京 北京大学出版社 19

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论