


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分。广告的目的是促销产品。因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。 一、英语广告的语言特色 1英语广告的词汇特点 为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比较级和最高级与其它产品进行比较,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购买信心。例如: 珠宝广告:Shanghas first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。有时候也通过故意使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。 钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。 2英语广告的语法特点 广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛。例如: 可口可乐的广告:Coca-colais it(还是可口可乐好!) 钻戒广告:A diamond lasts forever(钻石恒久远,一颗永留传。) 英语广告写作可概括为一个KISS原则:即“Keep it short and sweet” 为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感。如: Who else can guide you to a successful meeting?(Holiday Inn) Test us try us fly us(plane) 3英语广告的修辞特点 成功的广告英语,语言优美、和谐、生动、简洁、幽默,使人过目不忘、回味无穷。而运用多种修辞手法,是实现广告语言艺术的关键。这些修辞手段主要包括比喻、拟人、双关、压韵、重复等。如: 瓷器广告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋壳,白如雪)。在英语广告中运用拟人修辞,使冷冰冰的商品变得有人情味和亲切感。 香烟广告:Im More satisfied!(我更满意摩尔香烟。)此广告中,一词具有双重含义,一为副词“更加”之意,一为品牌“摩尔”。语义双关语的运用,使音形义形成结合,加深了顾客对此品牌的印象。 索尼产品的广告:Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼)。本广告中,Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion分别押头韵Hi和f,富有节奏,赏心悦目,印象深刻。 二、如何翻译好广告语言 当今社会国际间的商业往来日益频繁,许多外国商品进入我国市场,外国商品的广告更是铺天盖地,如何让广大的消费者看懂外国产品的广告,进行理智的消费,广告英语的翻译就显得很重要。那么怎样才能准确无误地翻译好一则广告呢? 1必须正确地理解广告内容。因为理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达。正确地理解广告英语,不仅要了解广告英语的语言特色,还要对所引用的典故有所了解,这就要求我们有一定的文化背景知识。例如: 绿丹兰系列化妆品广告:Ludamlan cosmetics-Love me tender,love me true(“绿丹兰”爱您一辈子)这则广告源于美国的一首民歌:LoveMe Tender,Love Me True 饮食广告:I know you haveegg and bacon forbreakfast at homebut you are on the Continent youwill do in Rome as the Romans do andtake coffeeand rolls广告中的“do in Rome as the Romansdo”来自谚语“入乡随俗”。 2广告英语常常可采用意译和音译相结合的方法。翻译是一门语言的艺术,好的翻译给人们以美感,也直接影响广告的效果。美国Coca-cola饮料传到中国后被译成“可口可乐”,这个译名比其原文还要好,原文的Coca-cola只是两种植物的名字,而汉译的“可口可乐”却把饮料的特点巧妙地融合在一起,美国Coca-cola公司对此译名推崇备至。Good-year Tyre是一种轮胎,汉译时据发音翻译成“固特异轮胎”,“固”,“特”、“异”这三个字无疑将该轮胎的坚固耐磨,性能超群、不同一股的特点跃然纸上。以上都是广告翻译成功的先例,这些广告的翻译无不体现了音译美。 3广告的翻译有时要添词、减词和解释。上面我们提到的钻石广告语“a diamond is forever”译为中文:“钻石恒久远,一颗水流传”,适当地增加了几个词,便使此广告语显得贴切自然,朗朗上门。当然在加字时一定注意所加的的字在意义和音色上都要于原文商标相宜,否则就会画蛇添足,多而不当。 还有一些词在汉译时经常被译成汉语的四字结构的词组,如:good taste(味道纯正),handsomeappearance(造型美观),pretty and colorful(瑰丽多彩),agreeable to taste(味鲜适口),aromatic flavor(香味浓郁)。这些四字结构读起来富有感染力, 具有汉译的美。这种在许多成功的广告翻译中都能发现。 Coca-cola公司于20世纪20年代推出的最具影响力的广告口号“The Pause That Refreshes”被译为“带来清凉的瞬间”和后来推出的“Youcant beat the feeling!”译成“挡不住的诱惑”都非常精彩。 解释指的是把原文中模糊的概念清楚明白地表达出来的一种翻译方式。如有一则描述羊绒衫的广告:“They are lustrous in color,supple,lightwarm and comfortable to wear”按词逐译不免使这产品的特征概念模糊,加以说明解释可译为:“本产品色泽鲜艳、手感柔滑、穿着舒适、轻便保暖等特点”这样就清楚明了。 4翻译英语广告时要充分考虑到英汉两种文化的差异。翻译时不能直译,否则会闹出笑话或起到相反的后果。比如,有一种名为poison的洗发香波,在国外市场很畅销,poison的原义是“毒物”,用它命名符合国外不少女性崇尚野性的心理。但如果在中国市场把它直译为“毒物”,恐怕就令消费者难以接受,而根据它的发音,把它译成“百爱神”则符合中国的文化习惯。还有一个例子,一种出门的干电池的商标叫“白象”,翻译成white elephant应该说是正确的,但是white elephant在英语中还意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来什么后果就可想而知了。 总之,英语广告翻译的目的是实现外来广告的当地化,进而打开市场,促进销售。因此,英语翻译应摆脱传统的翻译老路,其原则应是一种基于广告创意之上的再创造,它小心该拘泥于原语和降语形式和内容的对等,而应更注重译文与原文功能或效果的对等。翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 数控车床编程与加工 课件 3.5台阶轴加工工序四编程与加工G02G03G71
- 2025版风力发电机组购销合同模板
- 邵阳绥宁县中医医院招聘笔试真题2024
- 2025版美发店员工加班费计算及调休制度合同
- 2024年温州市龙港市市属国有企业招聘真题
- 二零二五年度打印机租赁与设备回收再利用合同
- 2024年上海市口腔医院人员招聘真题
- 2025版体育场馆装修包工包料合作协议
- 2025版PVC及彩印包装材料创新研发采购合同
- 二零二五年度豪华装修二手房销售委托合同范本
- 温硝化制硝基苯装置的改进
- 保教知识与能力幼儿园课件
- 财务部半年度述职汇报PPT模板
- 药品种类清单
- 公共基础知识(社区工作者基础知识)试题(附答案)
- GB/T 37915-2019社区商业设施设置与功能要求
- GB/T 31298-2014TC4钛合金厚板
- 《电业安全工作规程》
- 卡西欧gw5600说明书
- 中兴NGN培训教材 MSG9000结构原理介绍课件
- 穿湖隧道施工组织设计
评论
0/150
提交评论