2011年Text_4的分析格式.doc_第1页
2011年Text_4的分析格式.doc_第2页
2011年Text_4的分析格式.doc_第3页
2011年Text_4的分析格式.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、文章出处及论证方式本文摘自Newsweek新闻周刊2010年7月9日的一篇题为Not On Board With Baby(不与宝宝同行)的文章。这是一篇驳论文,作者虽是先立后破,但全文是以破为主。作者就育儿问题发表议论,揭露和驳斥社会媒体在育儿问题上的错误见解和主张。本文中破和立不是截然分开的,而是辩证的统一。作者在批驳错误论点的同时,也在阐明正确的观点,即破中有立。但论证方式侧重于驳斥错误观点,以破为主。二、语篇分析Its no surprise that Jennifer Seniors insightful, provocative magazine cover story, “I love My Children, I Hate My Life, ” is arousing much chatter nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling, life-enriching experience. Rather than concluding that children make parents either happy or miserable, Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past-tense condition. Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”珍妮佛森尼尔富有洞察力、颇具煽动性【既发人深省又鼓动人心】的杂志封面故事我爱我的孩子,我讨厌我的生活引发了许多议论,这并不奇怪没有什么能像“育儿绝非完全是实现自我、丰富生活的体验”这一提议一样能引发人们的谈论。森尼尔没有对“孩子带给父母的究竟是幸福还是痛苦”作出定论,而是建议我们重新定义幸福:不应将其认作可用“即时即地的喜悦”予以测量的事物,而应将其视为一种过去式的状态。即便抚养孩子的日常经历艰难到摧残灵魂的地步,森尼尔写到,但“恰恰是那些当时打击我们情绪的事情过后反而会成为我们极度满足和快乐的源泉”。-【语篇分析】作者开篇通过对Jennifer Senior的新育儿观做出正面评论,从而间接提出了论点(the suggestion that Senior suggests):“育儿绝非完全是实现自我、丰富生活的体验,应以正确的幸福观理性看待育儿这件事情”。句指出Jennifer Senior的我爱我的孩子,我讨厌我的生活一文涉及引发争议的话题“育儿绝非完全是实现自我、丰富生活的体验”。provocative“煽动性的;激起争端的”一词以及连续两次否定(its no surprise is arousing much chatter 和nothing gets people talking like the suggestion)突出该话题“备受争议”,为下文介绍社会育儿观埋下伏笔。句进一步具体介绍Senior的观点。句指出Senior没有简单地用“快乐”或“不幸”对育儿下结论,而是提出了独树一帜的见解:重新定义育儿的幸福,不将它看作即时即地的快乐,而是视为过去式的状态(a past-tense condition)。句对新育儿观的核心概念“过去式的状态”予以具体阐释:育儿过程中的极其艰辛,能带给父母事后的幸福。作者字里行间表露出对Senior观点的肯定态度:句insightful“有深刻见解的,富有洞察力的”一词表达出强烈的褒扬;句rather thanSenior suggests的对比结构暗含对Senior独树一帜见解的赞许。The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only Madonna-and-child image on newsstands this week. There are also stories about newly adoptive and newly single mom Sandra Bullock, as well as the usual “Jennifer Aniston is pregnant” news. Practically every week features at least one celebrity mom, or mom-to-be, smiling on the newsstands. In a society that so persistently celebrates procreation, is it any wonder that admitting you regret having children is equivalent to admitting you support kitten-killing? It doesnt seem quite fair, then, to compare the regrets of parents to the regrets of the childless. Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldnt have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives. 本杂志封面上的“魅力妈妈怀抱可爱宝宝”并非本周报亭中唯一的 “母与子”形象。还有关于“最近收养宝宝和新近单身妈妈桑德拉布洛克”的故事,以及“詹妮弗安妮斯顿怀孕了”这一常见新闻。实际上,每周都至少会有一则关于明星妈妈或准妈妈的特别报道,他们会在各报亭中笑迎读者。在一个如此执着于颂扬生育的社会,“承认自己对生儿育女感到遗憾”被等同于“承认自己支持扼杀幼猫”又有什么奇怪的呢?这样看来,将“为人父母者的遗憾”同“无子女者的遗憾”相对比似乎有失公平。不快乐的父母很少被诱发对“自己是否本不该要孩子”的思考,但不快乐的无孩者会不断被“孩子是世界上唯一最重要的事情:他们的痛苦显然是生活中没有孩子的直接结果”这一信息所困扰。-【语篇分析】第二、三段树靶,树立要驳斥的对象,介绍与Senior观点截然不同的媒体影响下的社会育儿观。第二段句为过渡句,承上启下。句中the magazine回指第一段提到的“刊登Senior文章的杂志”。该段为递进式结构:从本期杂志(the magazine)封面的“母与子”形象入手,指出本周(this week)有多家杂志刊登明星收养孩子或怀孕的消息,最终指出每周(every week)都会有杂志刊登明星妈妈或准妈妈的消息。段中所述媒体对明星生育消息高频度(every weekat least one)、全方位(mom or mom-to-be) 的实时(newlyand newly)报道,以及宣传的神圣而完美的母子形象(Madonna-and-child“圣母与圣婴”,attractive mother, cute baby)都表明:媒体在极力颂扬生育。第三段进一步深刻剖析媒体影响下的社会生育观的本质。句为过渡句,承上启下,指出(第二段所述的)一味颂扬生育的社会中,育儿甚至会上升为道德问题。该句借用类比突出了社会生育观的极端:“对生儿育女感到遗憾”被视为和“支持残杀小动物”一样没有道德。反问句式(is it any wonder that ?)则起到强调的效果。句通过将“不幸福的父母”和“不幸福的无儿女者”做比较,分析指出社会生育观是不公正的(not fair):不快乐的父母很少被“是否本不该要孩子”的想法所困扰,但不快乐的无子女者却常常得到“他们的痛苦完全源于没有生育孩子”这样的警示。本段典型的论证方法就是做比较,包括类比和对比。类比是为了说明相同点;对比是为了突出不同之处。本段通过类比说明“对生儿育女感到遗憾”被视为不道德,通过对比说明无子女者得不到公正的对待。provoke sb to do sth“刺激某人作出反应”和bother sb with sth“使某人烦恼或担忧、不安;给某人造成麻烦或痛苦”两组词语的使用凸显了社会的厚此薄彼:很少触及生育者的敏感问题,但对不生育者则是不断烦扰。另外,虽然本段仍然主要是剖析社会生育观的本质,却已经暗含作者的评价和观点,即:社会生育观是偏颇和不公正的。Of course, the image of parenthood that celebrity magazines like Us Weekly and People present is hugely unrealistic, especially when the parents are single mothers like Bullock. According to several studies concluding that parents are less happy than childless couples, single parents are the least happy of all. No shock there, considering how much work it is to raise a kid without a partner to lean on; yet to hear Sandra, Britney tell it, raising a kid on their “own” (read: with round-the-clock help) is a piece of cake. Its hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a haircut. But its interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood arent in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston. 当然,美国周刊、人物等名人杂志的父母形象非常不现实,尤其是当“父母”是像布洛克一样的单亲妈妈时更是如此。数项结论为“为人父母者不如无孩夫妻幸福”的研究表明,单亲父母最不幸福。无需震惊:想象一下若没有伴侣可依靠,则需要为养育孩子付出的劳动有多少;但来自桑德拉,布里特妮以及帕德玛的声音(阅读:借助24小时帮助)却是:独立抚养孩子是小菜一碟。很难想象会有很多人愚钝到如此地步:仅仅是因为里斯和安吉莉娜让“要孩子”看起来如此诱人就决定身体力行:大多数成年人都明白,养孩子并非简单如理发。但想象一下这个问题肯定很有趣:是否我们每周所看到的“毫无压力、幸福感提升”的为人父母生活会以一种微弱的、潜意识的方式增加我们对实际体验的不满,就像我们中有一小部分人曾希望通过做“瑞秋”(电视剧中的老友记中的单亲妈妈)使自己看起来有那么一点像(生活中的)詹妮弗安妮斯顿。-【语篇分析】继树靶之后,第四、五段开始批驳错误的社会生育观。第四段句为段落主旨句,批驳媒体宣扬的为人父母的形象非常不现实、不真实,并以“媒体制造出来的明星单亲妈妈形象”作为批驳的突破口。hugely unrealistic是作者的负面评价词。句通过将“研究反映出的现实育儿状况”与“媒体美化的育儿状况”做比较,论证首句观点。作者通过how much work和a piece of cake的对照凸显出两种截然不同的育儿状况。句援引了多项研究的结论,用事实说话:为人父母者不如无子女夫妻幸福,单亲父母最不幸福。句中的第一个分句No shock there a partner to lean on承上启下,既是对上一句提到的现实状况的合理解释:“单亲父母需要为养育孩子付出极其巨大的心血,这种孤军作战的方式会让人精疲力竭,幸福程度之低可想而知”;同时也是批驳下文明星们轻松育儿的说法的有力论据。句中的第二个分句转折指出明星们的育儿说法:当单亲妈妈、独自抚养子女是一件相当轻松的事情。own一词加以引号表否定,它和括号部分的补充文字round-the-clop help说明了明星们并非独自抚养子女,而是随时有人帮助,这才是她们认为育儿相当轻松的真正原因。作者对明星们“站着说话不腰疼的”言论予以了无情的揭露和批驳。第五段进一步分析“媒体美化的育儿状况”即“媒体影响下的社会育儿观”的不良影响:加剧人们对育儿实际体验的不满。英文作者为了使自己的表达看上去更严谨、更客观,往往要稍做让步之后再转折提出观点。让步后必有转折;真正的态度和观点在转折处。句先退一步,否定了“很多人会仅仅因为名人杂志中诱人的父母形象就做出自己也要孩子的决定”的可能,并解释原因

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论