



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第12卷2期 1999年5月 中国科技翻译 CH I N ESE SC IENCE 冻 白葱虾 英语是FrozenP inkShrimp 青 椒 和 青豆 译成英语成为 绿椒 Green Pepper 和 绿豆 Green B een 还有汉语中 的 青布 英语中成了 黑布 B lackCloth 类似的还有许多 像汉语中的 红糖 英语称 B row nsugar 汉语中的 黑面包 英语则称 B rowmBread 112 命名取向 东西方由于观察和概括事物的方法和角度 不同 词语组成的方式也不同 即所谓的 命名 取向 不同 这类产品的名称应按目的语的习惯 翻译 如本文一开头说到的 跑表 汉语的命名 强调该表的用途 而英语的命名则强调它随时 可停的特点 称之为S topW atch 还有各类 挂 钟 和 座钟 英文分别称之为W allClock D eskClock 这是因为汉语强调钟坐落的方式 英语则强调钟坐落的地点 又如 隐 形眼镜 英 语叫ContactL ens 直译为接触眼镜 这是因 为汉语侧重外形 形式 英语侧重方式 还有 汗 衫 不能按字面译成Sweater Shirt 运动 衫 也不能译成Sweater 毛衣 而应译成 T2shirt 这是因为汉语命名侧重衣服的功能 英语命名侧重衣服的外形 113 事物的切分角度 要用有限的词汇指称无限的客观世界和主 观世界 每种语言所属的文化都必须按自己的 特别需要和兴趣对现实进行切分 文化重点 Cultural Emphases 直接影响语言词汇的多 寡 特化程度和切分角度 11311 语言的多寡和特化程度 动物及动物 产品 汉语中一般用 公 和 母 或 雌 和 雄 二字来区分它们的性别 但在英语中往往 有单独的名称 小动物也另有名称 请见下列 总称雄性名称雌性名称 小动物名称 chicken鸡 duck鸭 goose鹅 cock rooster drake gander hen duck goose chick duckling gosling 所以 我们在翻译这些品名时一定要注意 它们各自的单独名称 1 3 2 切分角度 有的民族取事物的某一特 征作为区分概念的差异 而有的民族同一概念 则取其他角度 反映了两种民族思维方式的不 同 如汉语以颜色作为属差 分 黑 色金属 与 有 色金属 英语则不同 以成份作为属差 说 FerrousM etal 含铁金属 即黑色金属 与Non2 ferrous M etal 非含铁金属 即有色金属 同 理 白酒 和 黄酒 绝不能信手译成W hite w ine和Yellow W ine 因为汉语是以颜色对酒 进行分类 英语则不然 在英语里 白酒 系指 含酒精的酒 叫L iquor或A lcohol 而 黄酒 则 是不含酒精的酒 叫W ine 如 绍兴黄酒 就是 Shaoxing W ine 上面提到的W hiteW ine应是 白葡萄酒 与Red W ine 红葡萄酒 相对应 对这类产品名称的翻译应抓住事物的本质 切 不可望文生义 114 历史文化 地域文化的差异 一种语言中的指称对象在另一种语言文化 中并不存在或不常见 亦即无等值物词语 这就 需要借用外来语 汉语历史悠久 词汇丰富 表 达力强 许多对英语来说属于无等值物的词语 已被借用到英语之中 并丰富了英语语言文化 在借用过程中主要采用音译 意译或音译加意 译的方法 中国是茶的故乡 茶文化构成了一种特有 的中国文化 中国茶有各种不同的制作法 因而 也有各种不同的名称 这些名称随茶叶一起漂 洋过海 为全世界所熟悉 茶名的译法也采用了 音译 意译 以及音译加意译等不同的方法 其 中音译较为普遍 如 工夫茶 Congou Tea 珍眉 Chunmee 龙井 Long Ching 碧 螺春 Pilo Chuw 铁观音 T i Kuan Yin 乌龙 Oolong 白牡丹 PaiM u Tan 贡 熙 Hyson 沱茶 Tou Cha 饼茶 Pang Cha 等等 其实英文中的Tea 就取自于我国 闽南方言te的音译 意译的有 红碎茶 Black Broken Tea 珠茶 Gunpowder 蒸青 Steamed Green Tea 砖茶 Brick Tea 速溶茶 Instant Tea 以及 保健茶 Health2giving Tea 等 此外还有音译加意译 的 乌龙细茶 Oolong Tea Dust 乌龙粗 茶 Oolong Crude Tea 高丽参茶 Korean Ginseng Tea 和 红枣龙眼茶 Red Dates Longan Tea 等 除茶名以外 我国还有不少出 口商品的英文名称保留了中国特色 并为西方 人所接受 如 Chinese Cabbage 白菜 China2 been 豇豆 Ginseng 人参 Longan 龙眼 L ichee 荔 枝 Tong2oil 桐 油 T raditional Chinese M edicine 中 成 药 China Pink 石 05 中国科技翻译 12卷 竹 China Rose 月季 等等 这些产品的英文 名称有的是汉语 包括地方方言 的音译 像 Ginseng Longan L ichee 有 的 是 意 译 像 T raditional Chinese M edicine China Pink China Rose 还有的是音意和译 如Tong2oil 这些名称已成固定的译法 2 下篇 商标的翻译 商标是产品的质量象征 也是产品的形象 代表 又是知识产权 不仅在起名时要倍加斟 酌 在翻译时更要反复推敲 因为商标翻译的好 坏关系到企业的国际形象和能否在竞争激烈的 市场上打响 我们在翻译商标时要兼顾外国消费者的文 化习惯和审美心理 了解各种文字在表达上的 特点 忌讳 隐喻等 不能简单地音译或意译了 事 在这一方面 我们是有过经验和教训的 如 白象牌 电池 译为W hite Elephant 结果在美 国市场上很少有人问津 原来 A W hite Ele2 phant是 无用而累赘的东西 再如 帆船 地 毯 译成Junk 遭到同样的命运 后改译成Jun2 co才幸免于难 还有 金鸡牌 闹钟本来在国外 有一定的声誉 但它的英译商标Golden Cock 使国外一些消费者望尔却步 原因是Cock一 词除 雄鸡 意思外 在英美等国还有其他暗喻 与此相反 西尔灵 牌旅行小闹钟 英文译成 Sailing T ravel Clock 就比较成功 Sailing既是 西尔灵 的音译 又是 航行 的意译 作旅行小 闹钟的商标十分贴切 的确是音意合壁的佳译 我国出口产品商标的英译方法大致有意 译 音译 意音合壁 意音混合和借题发挥五种 方法 由于篇幅有限 本文仅对前三种方法作一 些探讨 2 1 意译法 这是翻译出口产品商标常用的方法 如 塔牌 花雕酒 骆驼牌 绿茶以及 西湖牌 莼 菜 就 分 别 意 译 成Pagoda Brand Hua T iao Chiew Camel Brand China Green Tea 和 W est L akeW ater Shield 此外 还有一些商标 寓意着商品本身的特征 这类商品适合意译法 如 金门牌 挂锁译为Gold Door Brand Pad2 lock 这个商标无论中文意思还是英文意思都 对该商品起了积极的宣传作用 类似的还有 Skinice 肤美灵化妆品 Crystal 水晶牌玻璃 器皿 Elegance 雅致牌羊绒衫 Rainbow 彩 虹牌女装 这些英文商标突出产品的特征 使 顾客对其产生了良好的印象 玉泉 这个商标 如果按字面意思硬译成Jade Spring 会使人不 可理解 这到底是泉水里有玉石 还是玉石里流 出的泉水 其实 在汉语里 玉泉 就是 泉 玉 字形容泉水的清澈和水珠的晶莹 所以这 一商标在翻译时不必在 玉 字上下功夫 简练 地意译成Spring就行 同样是一个 玉 字 玉 兔 这个商标则译为M oon Rabbit 原因在于 玉兔 是我国神话中陪伴吴刚在月宫桂花树下 的兔子 因此 它又成为月亮的代称 这里将它 译成M oon Rabbit体现了我国古老文化的风 采 对于这类 文化色彩词 cultural2loaded words 翻译时一定要动一番脑筋 我国出口商品中 有不少商标是以动物名 称命名的 如 百灵 L ark 金凤 Golden2 phoenix 鹿王 King Deer 熊猫 Panda 等 在不同的文化背景下 动物有着不同的联想意 义 因此 在翻译以动物名称命名的商标时 一 定要了解哪些动物在西方是受欢迎的 而哪些 不受欢迎 否则 将会影响产品的销路 比如 中 国人把海燕看作值得学习的榜样 故有 像海燕 一样搏击风浪 之说 出口产品也常用Petrel 海燕 作商标 殊不知 西方人对petrel 海燕 并无好感 朗曼现代英语词典 中说 暴风雨的 海燕有 预示灾难 纠纷 暴力行动即将出现的 人或幸灾乐祸的人 之意 可见中西方对海燕的 联想有很大差别 龙凤 一直是中国人认为吉 祥的动物 许多出口商品的商标或图案喜欢用 龙凤作标记 前面已提到dragon 龙 在西方是 邪恶的象征 有趣的是phoenix 凤 却是吉利 的象征 因为在西方神话中 phoenix 凤 与复 活 再生有关 对于上述这些含有不同隐喻的商 标 翻译时要 入境问俗 最好做些 文化处 理 2 2 音译法 在商标的翻译中 音译法是常用的一种方 法 仅次于意译法 音译法 包括保留商品的汉 语 拼 音 如 MA I L I N G BRAND Canned Goods 梅林牌罐头 J I N SAN TA Knitted 152期 朱小菊 出口商品名称和商标的翻译 U nderwear 金三塔针织内衣 ZHON G HUA Bear 中华啤酒 K I N G HUA Ham 金华 火腿 X I ON GSH I BRAND Cigarette 雄师 牌香烟 等等 从以上这些例子来看 以我国地名 名胜及 具有民族风格的特有事物或名称来命名的商 品 一般较适用于音译法 但一般规律中总有例 外 这里亦然 音译法也不乏好的例子 如上面 的K I N G HUA 金华 就比J I NHUA来得好 听 有意思 再如 功夫牌 轻便鞋的商标译成 GON GFU就比较好 当今 武打功夫影片风靡 世界 许多外国人都知道Chinese Gongfu 中国 功夫 功夫 二字已成为我国武术的代名词 它的音译Gongfu也成为英语中新的外来词 而轻便鞋刚好与电影中武打演员穿的薄底靴相 似 所以用GON GFU的商标英译再好也不过 了 商标应该简短醒目 使人们一见就为它所 吸引 并留下深刻的印象 由于两种语言的结构 不同 我国的音译商标在字母组合上与国外的 也不同 国外商标联贯性强 念的时候一气呵 成 如SIEM EN S 西门子 PARKER 派克 N IKE 耐克 等等 我国绝大多数音译商标受 汉字的影响 是字字断开的 像DA FU GU I 大富贵 这在宣传中不见得是优点 因为它 不容易记住 宣传效果会因此打折扣 尤其是在 音译商标后再加上一大串音译品名 使国外顾 客看了不知所云 更不用说记住了 如YUN SHAN FU FAN G X I AN ZHU L I 云山复方鲜 竹沥 CH I A DA Q I N G CHUN BAO Tablet 正大青春宝片 音译商标既然是对外宣传用 的 那么字母的组合上应照顾外文特点 译文要 书写联贯 念时朗朗上口 因此 笔者认为 在音 译时不一定 死译 可以在音似的基础上 活 译 如 MAXAM 美 加 净 化 妆 品 MOR IYA 摩丽雅 牌洗衣粉 MALRAN 美而暖 牌服装 这要比译成M E I J I A J I N G MO L I YA M E I ERUNAN好听得多 2 3 意音合壁法 这种译法要求译文既代表原文的含意 又 要有与中文相似的读音 这种译法值得提倡 但 是 由于英 汉两种文字是在两个不同的民族 中 在不同的历史背景 文化传统 民族风格等 条件下发展起来的 在意与音上存在着很大的 差异 似乎是无法这样翻译的 但仍有一些脍炙 人口的佳译 如 西泠 电器 英文商标为 Serene Serene一词既是 西泠 的音译 又是 宁静 的意译 一个宁静 无噪音的家用电器无 疑是大受欢迎的 所以说Serene商标是十分恰 当的妙译 还有Younger 雅戈尔 西服 L ucky 乐凯 胶片 Belmerry 百乐美 饮 料 W arrior 回力 牌运动鞋 都是意音合壁 的好译 像Younger商标给人以一种 穿上它 会更年轻 的暗示 W arrior与 回力 在发音上 相似 英文的意思是 勇士 回力 指的是 回 天之力 勇士当然有回天之力 那么穿上勇士 鞋的人则不言而喻了 意音合壁法非常巧妙 凡 采用此方法的 一般都比较成功 不过 它对译 者的要求很高 值得一提的是我国出口产品商标都喜欢加 上Brand 如M ailing Brand 梅林牌 Double Happiness Brand 双喜牌 Pagoda Brand 塔 牌 Sunflower Brand 葵花牌 等等 这虽不是 画蛇添足 但也实在累赘 我们什么时候看到 SIEM EN S 西门子 PARKER 派克 后面加 过Brand这个词 最后还要强调一点 在品名和商标的翻译 中 我们应当避免使用容易引起误解 不良联想 的译文 但是个别商标在翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025房地产开发代理合同(含景观设计)
- 2025常州二手房过户税费筹划与税务筹划合同
- 海南省儋州市2025年上半年事业单位公开遴选试题含答案分析
- 海南省澄迈县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 2025版现代服务业用地抵押担保合作协议
- 2025版实验动物中心动物实验动物饲养合同
- 贵州省织金县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 贵州省荔波县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- 2025版企业员工培训与进修资助服务合同
- 2025版原材料进出口采购代理合同
- 2025年放射工作人员培训考试试题及答案
- 2025-2030超大型矿用卡车电动化转型技术路线及成本效益分析
- GB/T 27043-2025合格评定能力验证提供者能力的通用要求
- 2025至2030中国太阳能发电中的水泵行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 中小学教师中高级职称答辩备考试题及答案(50题)
- 2025年新高考1卷(新课标Ⅰ卷)语文试卷(含答案)
- 共青团员信息登记表(打印版)
- 政治经济学ppt课件汇总(完整版)
- 互联网保险概述课件
- 怎样做一名合格的高校中层领导干部( 54页)
- (完整word版)外研社小学英语单词表(一年级起1-12全册)
评论
0/150
提交评论