D4-11-每日外刊精译解读经济学人双语-自然资源使用权.docx_第1页
D4-11-每日外刊精译解读经济学人双语-自然资源使用权.docx_第2页
D4-11-每日外刊精译解读经济学人双语-自然资源使用权.docx_第3页
D4-11-每日外刊精译解读经济学人双语-自然资源使用权.docx_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

每日外刊精译解读(经济学人双语)-自然资源使用权-批改方式进行2:高斋翻译TransElegant 和高斋翻译俱乐部CATTI+MTI备考资料转载请注明: 取自微信公众号: transelegant原文:The idea is rooted in communist dogma, which says all natural resourcesland, rivers, minerals and so onare collectively owned. The reform plan begins by calling for a massive Domesday-like inventory of who owns what, whether central government, provincial governments or lower tiers. It then says, with utter insouciance, that “with the exception of natural resources which are ecologically important eg, national parks, the ownership rights and use rights for all other natural resources can be separated”. And, having separated them, the usagerights can be bought and sold, rented out, used as collateral or asthe basis of loan guarantees, and so on.原译文:对于土地、河流、矿藏等其它所有自然资源都应归共同所有的这一观念,在共产主义的教条中是根深蒂固的。改革方案在一开始就要求建立广泛的“地籍簿”,即类似于确定“什么资源属于谁”的一个权利清单,无论其属于中央政府、省级政府还是其它各级政府。然后报告又及其漫不经心地提到,除“生态功能非常重要的自然资源之外(如国家公园),其它所有自然资源的所有权和使用权都可予以分离”。而且在分离之后,使用权能够进行买卖、出租、和作为抵押或贷款担保等。改译文:土地、河流、矿藏等所有自然资源都归集体所有,这一观念在共产主义教条中根深蒂固。改革方案首先要求建立大范围的“确权登记系统”,即类似于确定谁占有哪些资源的财产登记册,不管资源是属于中央政府、省级政府还是其它各级政府。然后,方案极其不以为意地提到,“除对生态重要的自然资源之外(如国家公园),其它所有自然资源的所有权和使用权都可予以分离”。而且在分离之后,使用权可以进行买卖、出租,可用作抵押或贷款担保等。逐句分析:第一句:The idea is rooted in communist dogma, which says all natural resourcesland, rivers, minerals and so onare collectively owned.原译文:对于土地、河流、矿藏等其它所有自然资源都应归共同所有的这一观念,在共产主义的教条中是根深蒂固的。改译:土地、河流、矿藏等所有自然资源都归集体所有,这一观念在共产主义教条中根深蒂固。单词:dogma美d:gm教义,教条,信条;collectively美klktvl集体地,共同地结构分析:还原之后句型其实是the idea which says owned is rooted in communist dogma.因为which引导的定语从句过长,使得主语the idea和主谓语动isrooted in相离太远,所以把which 定语从句调整放在了最后面,避免了头重脚轻。翻译技巧:1.这种句型翻译时候,通常直接先翻译all natural resourcesland, rivers, minerals and so onare collectively owned,然后再使用概括指代词如“这一观念”做主语来翻译中心主句The idea is rooted in communist dogma。2. all natural resourcesland, rivers, minerals and so on原译文本来不应该犯的错误,这个翻译很简单,一般翻译为单个、单个、单个等所有自然资源即可以翻译为“土地、河流、矿藏等所有自然资源”第一句对照译文:原文:The idea is rooted in communist dogma, which says all natural resourcesland, rivers, minerals and so onare collectively owned.改译文:土地、河流、矿藏等所有自然资源都归集体所有,这一观念在共产主义教条中根深蒂固。第二句:The reform plan begins by calling for a massive Domesday-like inventory of who owns what, whether central government, provincial governments or lower tiers.原译文:改革方案在一开始就要求建立广泛的“末日审判书”,即类似于确定“什么资源属于谁”的一个权利清单,无论其属于中央政府、省级政府还是其它各级政府。改译:改革方案首先要求建立大范围的“确权登记系统”,即类似于确定谁占有哪些资源的财产登记册,不管资源是属于中央政府、省级政府还是其它各级政府。单词:1. Domesday: In order to have a reliable record of all his lands, his tenants and their possessions, William sent his clerks to compile a property record known as Domesday Book, which was completed in 1086.为了使所有的土地, 佃户和他们的财产记录可靠,威廉派官员编了一本财产清册(或财产登记册)。根据这个背景,我们可以知道Domesday其实就是土地财产清册(或土地财产登记册),在现在国家土地管理中,一般专业术语为确权登记管理系统或确权登记系统(确权登记管理系统本系统适应当前土地承包与流转动态管理的需要),或者也可以翻译为“地籍簿”(指国家为了一定的目的,记载土地的权属、界址、数量、质量和用途等基本情况的图簿册)。但是不是我们经常所说的末日审判书啊!2. inventory美nvnt:ri存货清单;财产目录,财产目录的编制。而不是权利清单(“权力清单就是对于各级政府及其各个部门权力的数量、种类、运行程序、适用条件、行使边界等予以详细统计,形成目录清单,为权力划定清晰界限”。)3.Call for需要。4。begin by以什么作为开始或开端,开篇等,所以可以翻译为“首先”,刚好可以和后面的然后then顺承。5.massive 大范围,大规模的。最后两句大家直接看哈,不解析了。不懂的自己查查资料。总而言之,一定理解了之后要使用通顺的汉语表达出来,增译或其他翻译方法要灵活使用。第三四句原文:It then says, with utter insouciance, that “with the exception of natural resources which are ecologically important eg, national parks, the ownership rights and use rights for all other natural resources can be separated”. And, having separated them, the usage rights can be bought and sold, rented out, used as collateral or as the basis of loan guarantees, and so on.原译文:然后报告又及其漫不经心地提到,除“生态功能非常重要的自然资源之外(如国家公园),其它所有自然资源的所有权和使用权都可予以分离”。而且在分离之后,使用权能够进行买卖、出租、和作为抵押或贷款担保等。改译文:然后,方案极其不以为意地提到,“除对生态重要的自然资源之外(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论