英语在中国饮食文化方面的差异.doc_第1页
英语在中国饮食文化方面的差异.doc_第2页
英语在中国饮食文化方面的差异.doc_第3页
英语在中国饮食文化方面的差异.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要:中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,英语论文范文在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。本文浅析了中国菜肴的英译原则与具体翻译方法。 关键词:中国饮食文化 菜名 英译原则 具体方法 一、中国菜名的英译原则1.对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。我国译者在翻译外国菜的过程当中,经常采用音译的方式。比如,hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。这些音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,这对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的jiaozi,lo main,chowfan,tofu等中国词汇已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有风味特色和中国的文化特征。西方国家一些中餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉(chow fun)、炒饭(chow fan)等,为西方人所接受。为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这些用法。例如:牛肉炒粉(chow fun of beef)、扬州炒饭(Yangzhouchow fan)等。2.音译加释义原则。中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同的地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味,翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加上释义口味的方法进行翻译,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的 饮食文化。例如:湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sauted with black mixed vegetables inchefs spicy hot pepper sauce苏州熏鱼(Deep-fried Salmon,Suzhou Style)marinated salmon slices in the sauce of scallion,ginger,sugarafter being deep-fried3.对菜名中包含原料的,采用直译原则。如果中国菜名包含了原料的名称,英译时译者可以直接按中文菜名译出其意。例如,“叫花鸡”这道菜的名字里有“鸡”这一原料,可直译为Beggars Chicken;“东坡肉”这道菜的名字里有“猪肉”这一原料,可直译为Dongpo Pork;“北京烤鸭”这道菜的名字里有“鸭”这一原料,可直译为Roasted Bei-jing Duck。4.对菜名字面意思不易理解的,采用实译原则。中国菜名有着深刻的文化内涵,别说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么菜的情况。比如,“白云凤爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面意思译成White Llouds and Phoenixs Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜,而如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。又如:芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soupwith Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。 二、中国菜名英译的具体方法1.以主料开头的译法。1.1介绍菜肴的主料和配料:主料(名称/形状)+with+配料或者主料+and+配料。如:白果虾仁(Shrimp and Nut或Shrimp with Nut)。1.2介绍菜肴的主料和配汁:主料+with/in+汤汁(sauce)。如:冰梅凉瓜(Bitter Melon in Plum Sauce)。2.以烹制方法开头的译法。2.1介绍菜肴的做法和主料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)。如:火爆腰花(Sauted Pigs Kidney)。2.2介绍菜肴的做法、主料和配料:做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+配料。如:干豆角回锅肉(Sauted Spicy Pork with Dried Beans)。2.3介绍菜肴的做法、主料和汤汁。2.3.1做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁。如:京酱肉丝(Sauted Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。2.3.2烹调方法+主料+刀工+with配料+in调料。如:(酱爆鸡丁Quick-fried Chicken Dices in Bean Sauce)。中式菜的烹调方法很多,大约有50多种,其最常用的有:煮(boil)、炖(stew)、烧(braise)、煎(pan-fry)、炒(stir-fry/saute)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、烤(roast)、蒸(steam)等。值得指出的是stew和b/translation/2011/0626/lw201106261636209918.htmlraise的应用,从词义上讲它们都和中文的“炖”相似,然而stew侧重肉和菜的混炖,如要表示单独炖肉应用braise一词。因为braise的英文释义为:“braising which isused only of meat,means cooking slowly in covered pot with a lit-tle fat and water.”所以把红烧牛肉译为Braised Beef,红烧狮子头译为Braised Pork Ball in Brown Sauce。2.3.3刀工+主料+with配料+in调料。如:箭笋肉丝(Shredded Pork with BambooShoots),银耳藕片(Sliced Lotus Root with White Fungus),核桃鸡丁(DicedChicken with Walnuts)。中餐的刀工是烹调菜肴、体现形美的重要手段,主要包括:斩(chop)、切(cut)、切片(slice)、切丝(shred)、切丁(dice)、切块(cube)、卷(roll)、切成末(mince)、捣烂(mash)等。这些词的翻译一定要准确,否则就会造成名不副实的效果。3.以形状或口感开头的译法。3.1介绍菜肴形状或口感以及主配料:形状/口感+主料。如:脆皮鸡(Crispy Chicken)。3.2介绍菜肴形状或口感、做法及主配料:做法(动词过去式)+形状/口感+主料+配料。如:小炒黑山羊(Sauted Sliced Lamb with Pepper and Parsley)。的菜肴译法。4.1介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:人名(地名)+主料。如:麻婆豆腐(Mapo TofuStir-Fried Tofu in Hot Sauce),四川水饺(Si-chuan Boiled Jiaozi)。4.2介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法:做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名+Style如:北京炸酱面(NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle)。5.菜单英文译法中汉语拼音的使用。5.1具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子(Jiaozi)。5.2具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐(Tofu),馄饨(Wonton),烧麦(Shaomai)。5.3中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释(也可称为文化补译法)。如:锅贴:Guotie(Pan-FriedMeatDumplings),窝头Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun),油条Youtiao(Deep-FriedDough Sticks),粽子Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in BambooLeaves),元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。 无忧论文网 /translation/2011/0626/lw201106261636209918-2.html6.菜单中的可数名词单复数使用原则。菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面(Noodles with Vegetables)。7.介词in和with在汤汁、配料中的用法。7.1如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨(Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce)。7.2如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面(Japanese Soup Noodles with Seafood)。 三、结语本文提出的中国菜名的翻译方法,不论是音译或是直译,都不是固定不变的,我们必须学会变通和灵活应用,在不同的场合和语境中采用不同的翻译策略和方法。无论怎样,菜名的翻译都要反映出菜肴的本质和特色,尽量保存中华民族语言的特征,并符合接受者的审美观念和文化价值。 参考文献:1罗赛群.中国饮食文化菜谱的翻译探讨J.韶关大学学报(社会科学版),1998,(5):100-105.2乔平.中餐菜名分类及其英译方法J.扬州大学烹饪学报,2002.3任静生.也谈中菜与主食的英译问题J.中国翻译,2001.4吴丽芳.浅谈中国菜英译原则J.宁德师专学报,2006.5朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧J.河南职业技术师范学院学报,2002.论文格式/format/论文的标准格式word:/format/毕业论文格式/format/论文论文网代写论文论文代写代写留学生论文/overseas.html代写硕士论文/master_degree.html代写MBA论文/mbathesis.html论文发表/publishedpapers.html代写博士论文/doctor_degree.html代写英语论文/englishpaper/代写澳洲assignment:/australia_area.html代写澳洲论文:/australia_area.html英国论文代写/uk_area.html代写英国assignment:/uk_area.html代写essay:/dxessay/代写英语论文/englishpaper/英语论文格式/englishpaper/论文/论文网/英语论文格式/yingyulunwengeshi/代写英语论文/englishpaper.html代写留学生论文/liuxuelunwendx/代写essay:/Ghostwrite/Essay.html代写assignment:/Ghostwrite/assignment.html代写thesis:/Ghostwrite/thesis.html代写dissertation:/Ghostwrite/dissertation.html代写英国论文/uk/代写英国assignment:/uk/代写澳洲论文/australiathesis/代写澳洲assignment:/australiathesis/英国论文格式/yglwgs/英语论文开题报告:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论