高级口译经典背诵-参观旅游.doc_第1页
高级口译经典背诵-参观旅游.doc_第2页
高级口译经典背诵-参观旅游.doc_第3页
高级口译经典背诵-参观旅游.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

参观旅游PASSAGEONE英译汉:1WelcometoVancouver.欢迎光临温哥华。2AsCanadasthird-largestmetropolitancityafterTorontoandMontreal,Vancouverisanimportantindustrial,financialandbusinesscenter.温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工 业、金融和商业中心。3SometimescalledCanadasgatewaytothePacific,VancouverislinkedbyshippingserviceswithPacificportsoftheUnitedStates,China,Japan,Australia,andNewZealand.温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚 和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。4ThroughthePanamaCanalitislinkedwithAtlanticportsofAmericasandEurope.通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。5ProductsofWesternCanadasfarms,ranches,forests,coalmines,andindustriesaresentbyrailtoVancouverandthenbywatertotheportsoftheworld.加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥 华然后经水路送往世界各地的港口。6Oneoftheworldslargestnatural,ice-freeharbors,itiswherethemanufacturedgoodsfromAsiaarrivethroughouttheyear.作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。7ThemajorityofVancouvershistoricbuildingsareintheGastownandChinatownareas.温哥华主要的历史建筑都在Gastown和Chinatown地区。8Oldersectionsofthecityhaveundergoneconsiderablechangesince1960,whendowntownhigh-riseofficebuildingsandhotelswerebuilt.自从 1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经 受了彻底的改变。9FalseCreek-adecayingindustrialareawithsawmills,railyards,andsmallshops-wastransformedintoaresidentialdevelopmentproject.FalseCreek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。10Gastown,theoriginalheartofthecity,wasrestoredinthe1880sstylewithantiquestoresandboutiques.Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有 19 世纪 80 年代 古董店和商品店的风格。11VancouverislargelyBritishincharacterwithsomeChineseinfluence.温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。12AlmostthreefourthsofthepopulationareofBritishancestry.几乎 3/4 的人口是英国的后裔。13TheChinese,French,Japanese,andEastIndiansarethelargestamongotherethnicgroups.中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。14ItsChinatownisthesecondlargestChineseCommunityinNorthAmerica,secondonlytoSanFranciscooftheUniteStates.它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。15Thecityhaslongbeennotedforitsculturalactivities.城市一向以它的文化活动著名。16MajorinstitutionsaretheMacmillanPlanetarium,CentennialandMaritimemuseums,OperaHouse,QueenElizabethTheatre,VancouverArtGallery,andVancouverAquarium.主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女 皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。17RobsonSquarehasprovincialgovernmentoffices,askatingrink,multilevelshoppingandfoodfacilities,andasportsstadiumwithaseatingcapacityof60,000.罗宾逊广场是地方政府办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐 饮设施和拥有 6 万人体育馆。18TheRobsonSquareConferenceCenterandtheProvincialCourtHousebuildingarenotedfortheirmodernarchitecturalstyle.罗宾逊广场会议中心和地方法院的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。19Atthistimeoftheautumnseason,Vancouver,likemanyotherplacesofCanada,isextremelybeautiful.时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。20Backgroundedbythebrightbluesky,theleavesonmapletrees,withbrillianthuesofred,giveaflamingtributetothecity.红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。21Mapletreeproduceapeculiarsapeachspring,whichinturnproducesasweetanddelicioussyrup.每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。22WeCanadiansareverygratefultothesemagictrees,becausetheycolortheCanadianlandscapeintheautumnandsweetentheCanadianpalateinthespring.我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了 美景,给春天的加拿大带来口福。23Inparticular,themapletreeleafisCanadasnationalsymbol,andournationalflagflieswithit.更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。24Whereverwego,themapletreeleafremindsusofourgreatcountryandofourbeautifulhometownVancouver.无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。PASSAGETWO汉译英:1各位来宾:Distinguishedguests:2欢迎各位参观上海外国语学校。WelcometoShanghaiForeignLanguageSchool.3在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。Beforeyoustarttolookaround,Iwouldliketogiveyouabriefaccountofourschool.4我校创办于 1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国 语学校之一。Foundedin1963asoneofChinasearliestforeignlanguageschoolsofitskind,theShanghaiForeignLangrageSchoolisafull-timeboardingschoolaffiliatedtoShanghaiInternationalStudiesUniversity.5这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教 委双重领导的一所全科类重点中学。AsakeymiddleschoolsupervisedjointlybyadministrationsoftheStateEducationCommissionandShanghaiMunicipalEducationCommission,ourschoolfeaturesstrongforeignlanguageprograms,inadditiontoacompletesyllabuswithnormalacademicsubjectswhicharerequiredofallregularmiddleschools.6学校有一支优秀的教师队伍,现有 35 个班级,1300 多名在校生。Staffedwithanexcellentfaculty,thisschoolhasacurrentenrollmentofover1,300students,studyingin35classedatdifferentgrades.7建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目 标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特 色,教学有特点,学生有特长”,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内 外享有较高的声誉。Sinceitsestablishment,theschoolhasalwaysgeareditselftowardtheobjectiveofbringingupstudentswithexcellenceinforeignlanguageproficiencyaswellasinotheracademicsubject.Overyears,thisschoolhaspersistentlyadheretotheschoolseducationalpolicyof“strengtheningstudentsacademicfoundation,cultivatingstudentsintellectualaptitudeanddevelopingstudentspotentialtalent.”Itslong-establishedpracticeof“ensuringspecialaccomplishmentsinschooladministration,teachingmethodologyandstudentlearning”isfavorablyrecognizedbytheStateEducationCommissionandeducationspecialists.Andconsequently,ourschoolenjoysagoodreputationbothathomeandabroad.8学校开设英、德、法、日、俄等 5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。WeofferfiveforeignlanguageprogramsofEnglish,German,French,JapaneseandRussian.Thefacultyofeachforeignlanguageprogramisjoinedbynativespeakerswithteachingqualifications.9学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。Theschoolgoesallouttoprovideitsstudentswithanenvironmenteffectiveforforeignlanguagelearning.10学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。Ontopoftheregular,requiredsubjects,wealsoofferanumberofelectivecourses.Inaddition,studentsmay,astheywish,choosetolearnasecondforeignlanguage.Thesesyllabihelptoextendstudentsscopeofknowledgeoftheworld,developtheirpersonalityandspecialskillsandtalents,andfostertheirhealthyvalues,soastoensurethatourstudentsgraduatewithanoveralldevelopmentintheirmoralintegrity,intelligenceandacademicexcellence,physicalfitness,aestheticvaluesandfitnessinphysicallabor.11学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校 建立了校际交流关系,每年进行互访。Wegreatlyvalueourexchangerelationswithoverseasinstitutions.OurexchangeprogramsinvolveinstitutionsinGermany,theUnitedStates,France,JapanandSouthKorea.12学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。Theseannualexchangesofvisitshaveprovidedseveraldozensofourfacu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论