关联理论对翻译学研究的贡献与局限.pdf_第1页
关联理论对翻译学研究的贡献与局限.pdf_第2页
关联理论对翻译学研究的贡献与局限.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 2005年2月皖西学院学报Feb 2005 第21卷第1期Journal of West Anhui UniversityVol 21 NO 1 关联理论对翻译学研究的贡献与局限 付昌玲 安徽大学 外语学院 安徽 合肥230039 摘 要 关联理论作为交际者在特定交际情景中理解和传达意义的学问与翻译学研究有着共同的研究对象 即语言理解和 表达 因而将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用 然而关联理论仅限于解释翻译现象的某些方 面 因为关联理论有着自己的理论目标并不仅限于解释翻译现象 将解释某些翻译现象的理论扩展到解释全部翻译现象自然会 出现这样那样的局限 关键词 关联理论 翻译研究 贡献 局限 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1009 9735 2005 01 0102 03 当代中国翻译学研究已经进入一个自觉建设时 期 翻译学作为一门独立的学科已逐渐为大多数人所 接受 翻译学作为一门探讨译者理解解释原文 在译 文中重构原文意义的学问虽然有着自己独立的研究 对象和研究方法 但是从中外翻译史上我们可以看到 这样一个明显的趋势 即翻译学的建立 研究和发展 都必须依赖其他学科的发展 从其他学科中吸收理论 养分 关联理论作为语用学研究的一个理论认为要 实现成功的交际说话人和听话人之间必须建立明示 推理的交际模式 也就是说要在交际者之间寻找 一种最佳的语境效果 从而使说话人能够向听话人明 示自己的说话意图 听话人通过推理寻找最佳关联从 而明白听话人的意图实现成功交际 关联理论作为 交际者在特定交际情景中理解和传达意义的学问与 翻译学研究有着共同的研究对象 即语言理解和表 达 只不过翻译学研究更注重书面语的表达和理解 而关联理论关心的是口语交际及其动态特点 因而 将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有 着巨大的启示作用 然而关联理论仅限于解释翻译现 象的某些方面 因为关联理论有着自己的理论目标并 不仅限于解释现象 将解释某些现象的理论扩展到 解释全部翻译现象自然会出现这样那样的局限 本文 就关联理论对翻译学研究的贡献与局限进行粗略的 探讨 一 关联理论简介 关联理论是认知自然语言的一种理论 关联理 论的形成建立于会话含义与语境关系的基础上 在语 用学上将会话含义与语境关系称之为 关联 Sper2 ber和Wilson将关联定义为 当 且仅当 一种假设在 一定的语境中具有某一种语境效果时 这种假设在这 个语境中才具有关联性 从这个定义我们可以看到语 境效果对于确定关联程度具有重要的作用 但它并非 唯一确定因素 确定关联程度的另一重要因素是听 话人在理解和获取话语信息时所付出的努力 对此 Sperber和Wilson又在程度条件上对关联作出了解 释 语境效果与信息话语处理努力成为关联程度的条 件 我们可以认为 在其他条件相同的情况下 语境效 果越大 关联程度越强 处理话语信息所付出的努力 越小 关联程度越强 在此基础上 Sperber和Wilson 区分了最大关联性和最佳关联性 人类的认知往往 与最大关联性相吻合 而交际的实际情况则要求获得 一个最佳关联性 最佳关联性来自最佳的语境效果 因而 人们对语境的理解推理越成功 话语的内在关 联性就越清楚 不需付出太多努力就能取得较好的语 境效果 从而正确理解话语 获得交际的成功 上述 的这些讨论主要集中在语内交际 在跨文化的语际交 际中关联理论当然还适用 只不过关联在跨文化的语 际交际中实现远比语内交际要困难的多 要实现语 际的最佳关联难度更大 因为归属于不同文化范畴的 语言其话语含量是不一样的 因而在翻译活动中 译 201 收稿日期 2004 10 19 作者简介 付昌玲 1977 女 安徽东至人 安徽大学外语学 院硕士研究生 研究方向 翻译理论与实践 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 者就需要在译文与原文具有相同的关联程度上花费 相当的精力 二 关联理论对翻译学研究的贡献 研究关联理论对翻译学的建设会带来多方面的 启示 Gutt就根据关联理论对翻译进行了研究 他原 本想运用关联理论去创造一种新的翻译理论 但最终 他发现关联理论本身对翻译现象就具有很强的解释 效果 根本没有必要建立一种新的翻译理论 他认为 翻译是交际的一部分 因而也遵守交际的一般原则即 关联原则 关联原则是翻译的一般原则 翻译的其他 原则都是关联原则在不同语境的具体运用 下面就 简要介绍关联理论对翻译学研究的具体贡献 第一 关联理论揭示了翻译的研究对象 翻译的 研究对象一直是翻译学研究中一个争论不休的问题 一种观点认为翻译的研究对象是翻译的结果即译文 本身 这是一个静态的对象 另一种观点认为翻译的 研究对象是翻译的过程 即翻译活动 这是一个动态 的行为过程 那么 翻译研究的对象究竟是翻译活动 的结果的译文呢 还是翻译活动的过程呢 从中外翻 译史我们可以看出 早期的翻译家把目光主要集中在 结果 上 通过分析源语和目的语 找出源语和目的 语的异同 进而对原文和译文进行比较 最后对译文 进行评价 总结出所谓的翻译标准 技巧 原则等等 Gutt认为 这种理解割裂了翻译活动的整体 不过是 一堆相互之间没有联系的说法 如果要对翻译学进 行深入研究的话 我们就必须得对翻译活动的过程进 行剖析 研究在翻译活动中译者的思维及心理活动 如果我们把目光仅仅集中在译文上 忽视翻译活动的 复杂过程 我们就会对翻译活动进行简单化的处理 我们知道 从源语到目的语 译者面对许多可供选择 的翻译对等物 需要经历一个极其复杂的思维推理过 程 在这一过程中译者大脑机制及心理因素起着重要 的作用 Gutt主张用关联理论研究翻译 因为关联 理论从能力而不是从行为的角度看待交际 它试图说 明人们大脑的信息处理机制在人际交流中所起的作 用 因而关联理论明确强调了对翻译活动过程的研 究 我们知道 任何一种翻译理论都要求对源语有正 确的理解 然而自然语言中的每一话语都有多种理 解 译者如何认定一种理解 而排除其他可能的理解 呢 关键在于寻找到最佳关联性 这一寻找过程也 就是翻译活动的过程 它需要译者投入全部的精力 因而我们可以认为关联理论对翻译学的最大贡献是 确定了翻译的研究对象为翻译活动 第二 从关联理论可以更好地说明翻译的本质 关联理论提出明示 推理的交际模式 明示 和 推 理 是交际过程的两个方面 明示是对说话人而言 的 所谓 明示 是指说话人向听话人表示自己说话 意图的一种行为方式 而对听话人而言 交际又是一 种推理的过程 这里的 推理 是指听话人根据说话 人的明示语境去推断说话人暗含的意图 听话人和 说话人在这种关联理论的明示 推理交际模式中实 现成功的交际 翻译活动涉及到三个交际者 原文作者 译者和 译文作者 这三者形成了翻译活动中的三元关系 根据关联理论 这种三元关系的翻译活动包含两个明 示 推理交际过程 在第一个明示 推理交际过程 中 原文作者向译者示意其交际意图 而译者则根据 原文的语境信息以及关联原则对原作者的交际意图 进行推理理解 在这个过程中 译者是听话人 其主 要任务是对原作者的原义进行推理理解 第一个明 示 推理交际过程完成之后 译者进入第二个明示 推理交际过程 这时译者的身份是发话人 他根据 自己的理解将原文的意义传递给译文读者 因此 在 翻译活动中译者兼有说话人和听话人的双重身份 我们将翻译的本质定位为三元关系的翻译活动 目的在于说明翻译活动是一个动态的开放的过程 并 非止于译者完成对原文的翻译 它还有赖于译文读者 的参与 译文读者阅读完译文将自己的阅读感受传递 给译者 译者根据译文读者反馈的信息重新审视译文 从而为重译提供了契机 在这样的翻译活动中 译文 读者具有非常重要的作用 而译文则应当被看作是 原作者 译者 译文读者这三个交际者之间的合作交 流的成果 第三 关联理论强调文化语境效果 翻译中语言 的文化因素也直接决定着翻译的质量 翻译中两种 不同的语言跨越了两种不同的文化 而这两种文化是 有差异的 这种差异是由操两种语言的人的民族心 理 思维模式不同而导致的 文化的差异会影响到译 者对原语信息的理解 原因是译者和原作者受各自文 化思维模式的影响而缺少一个共同的文化前提 而 根据关联理论 要准确理解原文就必须重视原文的语 境 这里的语境当然也包括文化语境 译者通过对原 文文化语境的分析找出译文与原文文化语境的最佳 关联 从而取得理解原文语境的效果 这样 译者除 了要重视原文的文化语境外 还要重视原文的语用用 法 注意从原著的角度看原文在语境中的含义 特别 301 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 要重视原文在语境中的暗含含义 翻译中根据语境 识别原文中的暗含含义非常重要 因为原文的字面含 义往往是原作的真实意思表达 三 关联理论对翻译学研究的局限 关联理论虽然在解释一些翻译现象时解释力很 强 但关联理论毕竟是有关语言交际的理论 它主要 关注话语交际的语境效果而不是翻译活动过程 因 而关联理论在解释翻译活动时还存在一定的局限 这种局限性表现在以下几方面 第一 最佳关联的模糊性 从上面分析中我们可 以知道 语境效果与处理努力是制约关联性的两个正 反因素 要获得成功的交际就必须得到最佳的语境 效果 最佳的语境效果是指听话人用最小的努力获得 最大的语境效果 然而语境效果与处理努力之间的 关系又是怎样的呢 关联理论似乎告诉我们 听话人 所付出的努力由语境效果决定 而语境效果又由处理 努力决定 这样语境效果与处理努力陷入相互决定的 循环之中 两者究竟谁决定谁显得有些模糊 这种模 糊性尤其表现在最佳关联上 因为我们无法把握话语 关联性的语境效果和读者处理努力之间的关系 由语 境效果和处理努力之间的关系决定的最佳关联也就 显得模糊 我们知道翻译就是要寻找语际交流的最 佳关联 而最佳关联的模糊性导致译者不知在什么时 候能够获得最佳关联 因而 根据关联理论对翻译学 进行研究往往具有较强的主观性 第二 文化翻译的缺省 王斌在 关联理论对翻 译解释的局限性 一文中指出 关联理论在解释文学 翻译时会出现文化缺省现象 因为关联理论是以共 同的心理认知图式为基础 原文作者在原文中涉及到 本民族文化时只写该写的文字 而没写的文字由具有 共同心理认知图式的原文读者去补充而不会产生歧 义 译者与译文读者具有共同心理认知图式 根据关 联理论 译者就应该不遗余力地利用译语内的共同心 理认知图式去寻找到最大关联 这样 译者虽然做到 了成功的传达使得译文读者能够获得与原文读者同 样的心理感受 但是原文的文化内涵丧失殆尽 这样 译者所翻译的译文只不过是一种归化翻译 即用译语 文化去解释原语文化 以归化翻译法译出的译文就 找不到原语文化中的文化特色 综上所述 把关联理论引入翻译学研究 对翻译 理论研究及翻译实践研究都有着重要的意义 对翻译 理论来说 关联理论可以更好地说明翻译的研究对象 及翻译的本质 对翻译实践来说 关联理论强调文化 语境效果 然而 由于关联理论与翻译理论毕竟不 同 我们必须认识到关联理论并不是为解释翻译现象 而建立的 因而关联理论对翻译的解释还存在着一定 的局限 那种认为关联理论可以解决一切翻译现象的 观点 Gutt 是值得商榷的 参考文献 1 Sperber D and D Wilson Relevance Communication and Cognition 1986 Blackwell Oxford 2 Gutt E Translation and Relevance Cognition and context 1991 Blackwell Oxford 3 何自然 语用学与英语学习 M 上海 上海外语教育出版 社 1997 4 周方珠 翻译多元论 M 北京 中国对外翻译出版公司 2004 5 张新红 何自然 语用翻译 语用学理论在翻译中的应用 J 现代外语 2001 3 6 周贵臣 关联理论与语用翻译模式 J 山东师大外国语学 院学报 2001 1 7 叶 苗 关于 语用翻译学 的思考 J 中国翻译 1998 5 8 王 斌 关联理论对翻译解释的局限性 J 中国翻译 2000 5 The Revelations and Limitations of Relevance Theory to Translation Studies Fu Changling Foreign L anguages School of A nhui University Hefei A nhui230039 Abstract As a theory for people to understand and convey meanings in s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论