谈商务英语的语言特点及翻译.pdf_第1页
谈商务英语的语言特点及翻译.pdf_第2页
谈商务英语的语言特点及翻译.pdf_第3页
谈商务英语的语言特点及翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2005 03 16 作者简介 李玉香 1967 女 山东临清人 同济大学外国语学院英语系讲师 英语语言学硕士 研究方向为语言 文化 与翻译 谈商务英语的语言特点及翻译 李玉香 同济大学外国语学院 上海 200092 摘要 商务英语传达商务理论和实务等信息 其词汇专业性极强 语体规范正式 语句简洁明快 多社交性套 语 也不乏比喻 夸张 对比等修辞手段 商务活动参与者应具备较强跨文化意识 商务英语翻译应遵守 忠实 准 确 统一 三原则 但商标翻译不应一味强调 忠实 而应力求实现 交际功能 对等 达到商品宣传目的 关键词 商务英语 专业知识 跨文化意识 翻译 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 10002579 2005 0320121204 Linguistic Features of Business English and Translation LI Yu2xiang English Department T ongji University Shanghai 200092 China Abstract Business English is full of specific business terms featuring formal consultative style logic and concise sentences polite formulae as well as rhetoric strategies like metaphor hyperbole and contrast etc Business English translators should have strong cross cultural awareness following the three principles of faithfulness exactness and consistence However the translation of trademark words should focus on e2 quivalence of communicative function rather than on superficial faithfulness to the original linguistic form Key words Business English professional knowledge cross cultural awareness translation 商务英语属于专门用途英语的一个分支 一种变体 与普通英语没有本质的区别 但商务英语又是在不同的商务 场景中运用的英语 因此具有其 商务 特色 1 P17 一 商务英语的词汇及其内容具有很强 的专业性 商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精 确运用 其中包含大量专业词汇 具商务含义的普通词或复 合词 以及缩略词等 2 如价格常用术语FOB CIF有其特定的专业内容 FOB free on board 离岸价格 船上交货价 指卖方在产地交货 而由买方负责运费的交易方式 CIF cost insurance and freight 成本 保险费加运费的到岸价格 指卖方负责运费 保险费的交易方式 其他如 C W O cash with order 定货 付款 B L bill of lading 提货单 L C letter of credit 信用 证 C O D cash on delivery 货到付现 W P A with par2 ticular average 水渍险 指在保险业务中由于海上事故所导 致的部分损失 blue chip 蓝筹股 绩优股 bad debt 呆帐 即无法收回的应收款项 a firm offer 实盘 等等 不了解 这些专业术语 就无法作好此类商务英语的翻译 3 P1025 商务英语词汇不仅具有词汇基本意义 具有特定的专业 内涵 而且在不同场景下具有不同含义 例如 1 Liquidity Basically this is the abilityof a company to re2 pay its short term debts It is usually measured by the current ratio current assets current liabilities For companies with high stock levels the so called quick ratio may be more relevant since this excludes stocks from the current assets 偿债能力 偿债能力基本上就是一个公司偿还短期债务 的能力 通常用流动率 流动资产 流动负债 表衡量 对股 票比例大的公司而言 所谓的快流动率 即 流动资产不包括 第38卷第3期 2005年5月 江西师范大学学报 哲学社会科学版 Journal of Jiangxi Normal University Social Sciences Vol 38 No 3 May 2005 股金 可能更适用 本译文中含有几个错误 商务英语专业性极强 这一特征也决定了商务英语翻译 的特殊性 对于商务英语翻译的标准和原则 无论是严复先 生的 信 达 雅 刘重德先生的 信 达 切 还是彼得 纽马 克的交际翻译法 奈达的 功能对等 等都无法完全套用 但 均可适当借鉴 笔者认为刘法公先生提出的 忠实 faithful2 ness 准确 exactness 统一 consistence 的商务英语翻译原 则从根本上适应了商务英语这一特殊性 忠实 即正确地将 原文语言的信息用译文语言表达出来 不苛求语法与句子结 构的一致 但要求信息内涵上的相等 准确 即在将原文语 言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确 做到概念表 达确切 物与名所指正确 数码与单位精确 准确是商务英语 翻译的核心 统一 即汉英翻译过程中译名 概念 术语在任 何时候都应保持统一 不允许将同一概念或术语随意变换译 名 刘法公 中国翻译 2002 1 上述翻译例文中的liquidity current ratio current assets current liabilities quick ratio的翻译不够准确 统一 而stock 则被误译 译者错误理解了stock一词在此语境中的意义 笔 者认为上述翻译例文可以改进为 流动性 实际上是指一个公司偿还短期债务的能力 通 常用流动比率 流动资产总额 流动负债总额 来衡量 对存 货比例大的公司而言 所谓的速动比率可能更适用 因为速 动比率是以流动资产总额减存货除以流动负债而求得 二 商务英语词语在语体上具有规范 正 式性 Joos 1962 曾将语言在使用中由于交际双方的相对地 位与社会关系不同而产生的变化大致分为五等 称为五种语 体 style 即 冷漠体 frozen 正式体 formal 商量 体 consultative 随便体 casual 亲密体 intimate 商务英语是在各种国际商务活动中使用的英语 商务交 际的双方既要体现平等互利的原则 又要保持良好的合作关 系 所用词语既要保证其国际通用性 为大众所接受 又不能 过于口语化 过于非正式 词语语体应介于正式体 for 2 mal 商量体 consultative 之间 因此 过于简单化 口语 化的某些介词和副词如because about if like for 等在商 务英语中会被比较正式规范的介词短语所代替 如on the grounds that with reference to in the event case of in the nature of for the purpose of等 口语中常常使用的动词短语 如go on add to被较为正式的单个动词如continue supplement所 代替 商务英语的语体在不同的场合也有不同的变化 如商 务信函属书面语 比较正式规范 但现在的发展趋势是商务 信函使用简洁生动的口语 以使语气亲切 自然 表现在惯 用的大词和正式词语被短小词或词组所代替 如用 We try to choose our trading partners carefully 替代 We endeavor to choose our trading partners with discretion 而在商务合同中 经 常使用一些很正式 冷僻的词以显示商务公文的规范性和约 束力 如用expiry而非end 用certify而非prove等 商务合 同属法律性公文 其正规性还表现在大量使用一些法律术语 或具 有 法 律 特 点 的 词 语 如infringement 侵 权 NOW THEREFORE 特此 兹特 IN WITNESSTH WHERE OF 兹证 明 等 由here there where 介词构成的古英语常为英文合 同的公文惯用语 如hereafter自此 今后 hereby特此 兹 herein此中 于此 hereinafter在下文中 hereof在本文中 关 于这点 hereto在此 协定或文字材料上 于此 heretobefore 迄今为止 在此之前 hereupon随后 随即 thereafter其后 以 后 thereby由此 因而 therein在其中 thereinafter在下文中 以下 thereof其中 它的 thereon upon在其上 就此 thereto 加于 协议 之上 随附 thereunder在其下 whereas鉴于 whereby凭借 wherein在那儿 whereof兹特 whereupon因此 于是 翻译这类商务公文体时 也要译成汉语的商务公文 体 做到语体的功能对等 例如 2 WHEREAS A desires to export to B the goods as specified in Exhibit A thereof hereinafter called the G oods and where2 as B desires to import the G oods from A Now THEREFORE A and B hereby agree as follows 鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附件A中规定的物品 以下简称 货物 且鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物 因此 甲方和乙方特同意订立下列条款 3 IN WITNESS WHREROF the parties hereto have caused this agreement to be executed by their respective representatives on the date first above written 兹证明 本协议由双方各自代表在上述订约日期签订 根椐上述分析可见 商务英语翻译者要准确把握不同场 合源语文体的语体特征 尽量在译语中找出相对应的语体 三 商务英语语句的最大特点是简洁明 快 逻辑严密 简洁明快主要表现在商务信函中多使用简洁句 简短并 列句和简短复合句 例如 We are delighted to receive your let2 ter of November 18 asking whether we can supply you with Art No 6120 很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品 简洁明快还表现为在商务信函中使用大量 的缩写词 当然这些缩写词都是约定俗成 双方认可的 如 A C account 帐户 ENCL enclosure 内附 FYI for your in2 formation 供你方参考 I R O in respect of 关于 商务英语的逻辑严密性主要表现在商务合同等法律文 件多用长句 复合句 并列复合句等法律公文常用句式以及 分隔现象 介词 短语 插入语 同位语 倒装句 被动语态 过去分词 等特殊句型 2 例如 4 Force Majeure Excepted Risks shall mean an occur2 rence beyond the control and without the fault or negligence of the party affected including but not limited to war hostilities whether 221江西师范大学学报 哲学社会科学版 2005年 war to be declared or not invasion act of foreign enemies rebel2 lion revolution insurrection or military or usurped power civil war strikes riots commotion or disorder earthquakes or any similar operation of forces of nature as are not within the control of the party affected and which by the exercise of reasonable dili2 gence the said party is unable to prevent or provide against 译文 不可抗力 除风险外 是指当事人不能控制和没有 过错或过失的偶然事件 包括但不仅仅限于战争 战争行为 无论是否宣战 侵略 外敌的行动 叛乱 革命 暴动或军事 或篡权行为 内战 罢工 暴乱 骚乱或混乱 地震或类似的自 然力量引起的事件 这些事是当事人不能控制 或虽通过适 当努力亦无法防止或反对的 4 P57 翻译商务信函时 应尽量使译文简洁明快 翻译商务合 同时 要尽量做到措辞严密 必要时可进行词语增减 语序和 语句结构也可做适当调整 四 商务英语的社交性套语 实现商务交往的高效率必须做到既简明直接又礼貌体 贴 同时避免过于亲密 因此商务英语信函交往中形成了一 套国际上可接受的公式化语言 套语句型 翻译时 应尽 量选用汉语商务信函中相应的套语句型 5 P8 如表示感谢的套语 We shall appreciate your 若能 我们将甚为感谢 Please accept my sincere appreciationfor 请接受我方对 的真挚谢意 Thank you in advance for 承蒙 谨先致谢 表示歉意的套语 With much regret 十分遗憾 We tender you our apologies for 特此道歉 I owe you an apology 我应该向你道歉 其他常用套语句型如 be subject to one s confirmation 以某人确认为有效 G ive sb an offer for sth 向某人报盘 五 商务英语的修辞特点 商务信函一般风格朴实 明白易懂 淡于修饰 很少使用 比喻 拟人 夸张等修辞手段 目的是提高实效性 但在商务 理论介绍和理论研究方面的文章 作者为了阐明要点难点也 不乏使用暗喻等生动形象之笔 如 5 In fact formal strategic planning was almost non existent when I arrived at Microsoft And what did exist was a rat s nest of incompatible planning approaches used by the different units and di2 visions a reflection of each operation s natural desire to be viewed in a way that accentuated its strengths 译文 实际上 我到微软时 微软几乎没有正规的战略计 划 当时不同单位 不同部门 都有不同的战略计划方法 每 一种计划方法都想以某种方式强调自身的优势 简直一团 糟 意译 6 And the umbrella human resources management informa2 tion systems including at least 18 HR related databases that had proliferated throughout Microsoft 译文 这种伞型人力资源管理信息系统 象财务管理信 息系统一样 几乎消除了曾在微软激增的各种信息系统的多 样性 至少有18种不同的人力资源数据库 直译 商务英语中修辞手段运用最多的是商务广告 象明喻 simile 暗喻 metaphor 拟人 personification 双关 pun 反复 repetition 排比 parallelism 押韵 rhyme 夸张 hy 2 perbole 对 比 contrast 提 喻 synecdoche 换 喻 metonymy 对比 contrast 类比 analogy 等等 各种修辞 手法均可巧妙用在商业广告中 如 7 Making a big world smaller 我们把世界变小了 德国汉莎航空公司广告 夸张 8 Make Time For Time 阅读 时代 能为您赢得时间 双关 9 Tide s in Dirt s out 汰渍到 污垢逃 6 P149 广告的翻译策略应根据广告的交际目的而定 任何商 务广告都是为了促销商品 商务广告的翻译应遵从促销力 美感 创意 文化适宜性四要素为一体的标准框架 2 商务广 告翻译的手段更是灵活多变 如直译 意译 创译 扩译 缩 译 不译 编译等 篇幅有限 此处不再一一分述 六 商务英语中的文化意识 国际商务活动涉及不同文化背景的人 如果不了解对方 的文化背景 有可能造成商务交往的失误 比如若把西方商 务友人安排在13号房间居住 他们会大为不满 十三在西 方国家及信奉基督教的国家被认为是不吉利的 因为出卖耶 稣的犹大是与耶稣共进晚餐的第十三人 同样 在我国 日 本与一些亚洲国家 四 常与 死 相联系 在我国 带 4 的 电话号码 楼层等不受欢迎 一些美国商人 不了解日本的 这一数字文化禁忌 把卖到日本的高尔夫球包装为每套4 个 结果在开拓市场上吃了大亏 同样 我国赫赫有名的白象电池在进军英国市场时被译 成white elephant 大遭冷遇 原因是英语文化中white elephant 被认为是昂贵笨重而无用的东西 又如上海的白猫洗衣粉 深受大众欢迎 但被译成white cat 此产品到了英国后 命运 同样凄惨 因为英语中的cat除了猫的基本意思之外 还表 示 心地恶毒的女人 试想哪个家庭主妇愿意购买white cat 男士们更是敬而远之了 对于这类容易触动文化禁忌的商标翻译 忠实 准确 的翻译原则是无法套用的 彼得 纽马克 Peter Newmark 提 出的交际翻译法认为 交际翻译应注重话语和话语功能 谋 求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反映一致 他 主张将原作文化溶入目的语文化 以便使目标语受众接受 笔者认为此交际翻译法非常适合商标的翻译 奈达的 功能 对等 学说也强调译文要在功能效果上而不是字面形式上与 原文对等 而且指出紧扣原文形式的翻译若引起原语文本联 321第3期李玉香 谈商务英语的语言特点及翻译 想意义的严重误解 就应当作些反映原语文本联想含义的所 必需的调整 翻译商标的目的是开拓新的市场 只要译文读者感到商 标翻译好听 好记 喜爱并乐意购买其产品 翻译就算成功 否则一味地强调 忠实 就不能实现交际功能的对等 如 广州的 五羊 牌自行车就是典型一例 传说神仙送给广州 五只羊 给广州背运稻米 使其从此无忧 因此 五羊 成为广 州的标志 五羊牌产品在广州也深受欢迎 但当 五羊 自 行车被译成Five Rams出口英美国家时 销售却很不景气 原因是 ram 一词在英文中虽可表示 公羊 但也可表示 猛 撞 撞击 之意 骑上Five Rams自行车不就意味着容易 撞 车 吗 有人建议改译为Five G oats 其实情况同样糟糕 因 为英文 goat 一词除了表示 山羊 外 还表示 好色之徒 骑上Five G oats自行车不就成为东游西逛的 色狼 了吗 英 文中还有两个词lamb ewe可表示 羊 Lamb为 小羊羔 之 意 容易使人联想到 羊肉 牺牲品 ewe为 母羊 虽无其 他不好的联想意义 但Five Ewes即不好听 又毫无美好联想 之意 以上分析可见 很难做到 五羊 的字面忠实翻译 何 不从目标语的语言 文化及受众的感受入手进行翻译呢 比 如 译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论