




免费预览已结束,剩余3页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
直译与意译的区别直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词,也可以是句子。下面我们就来分析直译与意译在单词、成语和句子翻译中的运用。一、词语1the moon直译:月亮。意译:玉兔(东升);金兔;白兔;蟾宫(折桂);月桂(一轮);蝉娟(但愿人长久,千里共宋苏轼词);水镜;阴宗;夜光;素璧。2月亮直译:the moon意译:celestial body,heavenly body,planet,secondary planet,planetoid,orb of night,moon goodess;green cheese;sailors friend;Di-ana,Luna,Phoebe,Cynthia;Cynthia;queen of heaven,queen of night(Shakespear);queen and huntress,chaste and fair(BJohnson)3the sun直译:太阳意译:火轮(飞出客心惊唐韩愈诗);金乌(西坠);金轮、红轮;红镜(炎炎东方升唐李贺诗);赤玉盘,玉弹(一丸东飞来宋杨万里诗);阳乌。4太阳直译:the sun意译:star of day,day-star,solar disk,solar orb;orb,sphere,fireball,ball of fire;eye of heaven luminary,great luminary,light of the day,lamp of the day,source of light,heavens bright light,giver of light;oldsol;Helios,Apollo,Hyperion,Mithras,Shamash;the god of life andpoesy and light(Byron)5thin直译:瘦意译:清癯q(面容);清减;干瘪(老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头;骨头架子。6瘦直译:thin,lanky,lean意译:slim;skinny;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像细枝的);weedy;as thin as a reed(芦杆);as thin as a lath(板条);as thin as six oclock;as slender as athread;too thin to throw a shadow;be a bag of bones;skin-and-bones;looking like a plucked chicken;undersized;unweight;undernour-ishd;undergrown;underfed7fat直译:胖意译:富态(胎)(长得);肥实;肥乎乎;胖墩墩;面团团;团头团脑;心宽体胖png;丰满,丰盈;丰腴y;充盈;肉头(小手得很);臃肿;痴肥;虚胖;大腹便pin便;脑满肠肥。8胖直译:fat意译:portly(肥胖的;魁梧的常指年长者);stout(矮胖的,强壮的);obese(过度胖,肥大的);corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous;solid;plumpish;plump(丰满的);rotund(圆形的,圆状的);burly;unwieldy;heavy;husky;puffy;weighty;pursy;porcine;swollen;tumid;hypertrophied;inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;bubby(桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby;podgy(矮胖的);(podge:矮胖的人);round;paunchy(大腹便便的);(paunch:肚子,大肚子);corporational(大肚子的);wellfed;round-bellied;beer-bellied;as fat as a pig;on the heavy;on the plump;in need of dieting;in need of reducing二、成语1to kill two birds with one stone直译:一石二鸟意译:一箭双雕;一举两得;一并两用。2to flog a dead horse直译:鞭打死马意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再作无益的议论。3a drop in the bucket直译:一桶水中的一滴意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小。4to teach a pig to play on a flute直译:教猪吹笛意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情。5过街老鼠直译:(like)a rat crossing the street意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by every-body6门庭若市直译“The courtyard is like a market,意译:a much visited house;a busy town;bustling;crowded7望梅止渴直译:to gaze at plums to quench ones thirst意译:to console oneself with false hopes;to feed on fancies(illusion);imagined satisfaction;a Barmecide(一千零一夜中一个口惠而实不至的人物)feast。8危如累卵直译:as dangerous as a pile of eggs意译:hazardous in the extreme;great insecurity;in a precariouscriticalcondition;at stakerisk/hazard;in periljeopardy/danger;dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopar-dous;risky;unsafe;touchy三、谚语1A nod is as good as a wink to a blind horse直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。意译:犟汉难劝,狂人难喻。2The worst wheel of a cart creaks most直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。意译:(A)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。(B)能猫不叫,叫猫不能。3山雨欲来风满楼。直译:The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in themountains意译:A turbulent situation foretells a big event/Coming events cast theirshadows before4树倒猢狲散。直译:When the tree falls,the monkeys scatter意译:Members run away when the familyconstitutionfalls/Whenan influential person falls from power,his hangers-on disperse/Rats leavea sinking ship四、句子1And I do not mistrust the future;I do not fear(1)what is aheadForour problems are(2)large,but our(3)heart is(4)larger(5)Ourchallenges are(6)great,but our will is greaterAnd if our flaws are(7)endless,Gods love is truly(8)boundless直译:(按字面词义);而我不是不相信未来;我不害怕(1)即将来临的事情。因为我们的问题是(2)大的,但是我们的(3)心(4)更大。(5)我们的挑战是(6)大的,但是我们的决心更大。如果我们的缺点是(7)没完没了的,上帝的爱是真正的(8)无穷无尽的。意译:(按实际词义):我并非不信任未来;我并不害怕(1)我们面临的问题。我们的问题(2)很多,但我们的(3)心胸(4)更宽广。(5)我们面临的挑战(6)很严峻,但我们的决心更大。如果说我们的弊病(7)层出不穷的话,那上帝的爱更是真正的(8)广袤无边。(在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,优于直译。)2The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a timewhen the world at large and this Organization are going through an excep-tionally critical phase直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。(在这一例句中,直译保留了原文上下句的鲜明对比,优于意译。)3 静夜思(李白)床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。直译:In the still of nightI descry bright moonlight in front of my bedI suspect it to be hoary frost on the floorI watch the bright moon,as I tilt back my headI yearn,while stooping,for my homeland more死译:Quiet Night ThoughtBedside bright moonlightIs suspected to be frost on he floorRaising head to watch the bright moonLowering head to think of the hometown意译:NostalgiaA splash of white on my bedroom floorHoarfrost?I raise my eyes to the moon,the same moonAs scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splashof white,and my heart aches for home(上面一共有三种译文,其中第二种译文过于机械死板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第三种译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。虽信不达,其忠实程度远不及第一首既信又达的直译。)4革命是解放生产力,改革也是解放生产力。直译:Revolution emancipates producitive forces,so does reform意译:Revolution means the emancipation of the productive forces,and sodoes reform(上面的直译是形似而神不似,而上面的意译是形不似却神似,而且是地道的英语,是一个优于直译的译文。)一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间会有一个优劣问题。译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个。但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。请看下面的例子。1hand in glove with直译:和狼狈为奸(死译:戴着手套和合作)2once in a blue moon意译:千载难逢(地)(死译:一个蓝色月亮里的一次)3乱七八糟意译:at sixes and sevens(死译:seven disorders and eight chaos)4招风惹草意译:look for trouble(死译:invite wind to exasperate the grass)5It is a long lane th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 紧急输血操作标准流程
- 新外研版初二英语阅读理解计划
- 未来职场趋势预测与分析创新创业项目商业计划书
- 事业单位考试题及答案
- 山东寿光中考试题及答案
- 电商网站性能提升创新创业项目商业计划书
- 冠心病介入考试题及答案
- 信息技术2.0文化产业数字化计划
- 地下管网施工质量管理制度及措施
- 教师线上培训双减政策心得体会
- 茶壶课件教学课件
- 孟良崮战役课件
- 幼儿园物资采购应急预案(3篇)
- 卫生院医疗质量管理方案
- 2025-2026学年人教版(2024)初中数学七年级上册教学计划及进度表
- 推拿手法精品课件
- deflt3d-教程delft网格生成d3d
- 安全心理学概述PPT通用课件
- 2022年妇科三基考试题库(导出版)
- 病媒生物防制技术指导手册(20130703)
- 钢筋加工机械技术状况常检查记录表
评论
0/150
提交评论