颜色独特的表达方式.doc_第1页
颜色独特的表达方式.doc_第2页
颜色独特的表达方式.doc_第3页
颜色独特的表达方式.doc_第4页
颜色独特的表达方式.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

8基于颜色的日常表达和短语红色是一种火热的颜色。美国人经常用它来表述热度。他们可能会说对一些不公平的事情感觉到red hot,意思是说他们对此非常愤怒。例如:John is always red hot about something unfair in the society。约翰总是对社会的不公平现象感到气愤。很多墨西哥食物中含有的红色小辣椒因其颜色和火辣而被称为red hots,因此也用来形容某事物特别是快节奏的强劲音乐很火爆。例如:Dixieland jazz is red hot and popular with many people。迪克西兰爵士乐是一种非常受欢迎的火爆音乐。粉色是一种稍淡的红。人们有时会用in the pink来表示身体健康。例如:I really feel in the pink after a fortnights holiday。度了两星期的假后,我的确感到身体非常舒适。red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子印的是黑色,但blackletter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)以汉语中“红双喜”为例这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win victory in the first battlewin speedy success红色也用来表达某些感情。英语中的become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hate cousins name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and full of pep或You look the very picture of health and energy两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face)glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。蓝色是一种冷色调。美国传统布鲁斯音乐(blues music)正好与强劲的音乐相反。布鲁斯音乐非常舒缓、忧伤和深情。如果说一个人非常blue,说明他非常忧伤。例如:He felt blue over his dismissal。他因被解雇而情绪低落。Im feeling blue today。我今天心情不好。Blue(蓝色):在英语中蓝色通常表示不快。除上述in a blue mood 或having the blues 表示“情绪低沉”、“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”外,在a blue Monday(倒霉的星期一)中,blue 也表示类似的意思过了愉快、幸福的周末,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:It was blue Monday and he just didnt feel like going back towork.(又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。)蓝色还常用来表示社会地位高、有权势或出身于贵族或王族。Hes a real blue blood。(他是真正的贵族。)在美国英语中blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员的名字的书。绿色是草木的自然颜色,但人可不是这样。胃不舒服的人可能会说她觉得有点难受(feels a little green)。有时一个人可能会感觉心烦意乱,因为他的某些东西不如朋友的好。这个人可能会说他非常羡慕嫉妒恨(green with envy)。还有些人会非常嫉妒朋友比他更有钱。因为美钞背面是绿色的,所以美元通常被称greenback。例如:He was green with envy at his colleagues promotion。看到同事升职时,他非常嫉妒。黑色也经常用于各类短语中。人们将诸事不利的一天称为黑色的一天(black day)。发生重大灾难的某日也被称为黑色的一天。现在黑名单(blacklist)是不合法的。但曾有一段时间,一些企业会拒绝雇佣黑名单上的人,因为他们属于某个不受欢迎的组织。例如:Its black day, Scarlett. You havent had bad news, have you?今是真是糟糕的一天。斯佳丽,你没有收到什么坏消息吧?在某些情况下,颜色也用于描述一种处境。Brown out用于表示电力不足。当电力需求过度时就会出现电力不足,电力系统无法满足某个地区的用电需求。灯火管制(black outs)在二战期间非常普遍。官方会下令关闭城市所有灯光,使敌机在黑暗中很难找到攻击目标。例如:The blackouts are being rolled across thousands of streets in rural areas, suburbs and city centers in almost every county in the UK。灯火管制正在全英几乎每个郡的农村、郊区和市中心的街道全面实行。Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的)等。有趣的是,在商业英语的in the black有好的意思,即“经营一项企业盈利”。如:Since he was made manager, the company has been running in he black.(自从他当了经理以后,公司一直盈利。)be in the black(赢利)的反义词是be in red(亏损,负债),这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色。In the red 显然已被汉语借用,即“赤字”。White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。例如,姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说:“你们俩去看电影吧。今天晚上我还有许多事情要做。谢谢”。她知道他们两个人想单独去;邀请她不过出于礼貌,所以她以有事要做为借口。这就是white lie, 说这个谎毫无恶意,也没有骗人的意思。多数西方人对汉语中的“红白喜事”里的“白”字感到费解。最好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals (喜事和丧事;婚礼和葬礼),因为西方人举行婚礼时,新娘总穿白色服装。把白色与丧事联系起来,会引起反感;而把funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会使西方人感得吃惊,尽管这种说法反映了中国人对待死亡的达观态度。应当指出,在汉译英时,应注意有“白”字的汉语词语。在某些场合汉语的的“白”字指的是颜色,但在英语对应词中并无white一词:“白菜(Chinese cabbage),“白熊”(polar bear),“白蚁”(termite)。在另一些场合,“白”字与颜色毫无关系,表示“待劳、(in vain),如:“白费事”(all in vain, a waste of time and energy),“白送”(give away, free of charge, for nothing)。此外,“白”字还可以表示“单纯的,不掺杂的”(plain, unadulterated),如:“白开水”(boiled water),“白肉”(plain boiled pork)。在某些场合甚至很难概括出某种函义。如:“坦白”(to confess, to make a clean breast of something),“白痴”(idiot),“白话”(vernacular)等等。应当记住的是:“白”字并不总是white。Green(绿色):除了前面提到的green with envy ,英语中还有green-eyed monster和green-eyed,都表示“嫉妒”。可是,常用来表示“嫉妒”的汉语却是“眼红”(或“害了红眼病”),英语直译为redeyed,恰好与英语greeneyed相反。有趣的是,过去汉语有“戴绿帽子”(to wear a green hat)或“戴绿头巾”(wear a green head ban)的说法,如说“某人戴了绿帽子”,即指其人之妻与他人私通。英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如:You are expecting too much of him。Hes still green,you know.(你对他要求太高。他还没经验嘛)greenhorn 则表示“没有经验的人”或“新到个地方不了解当地习惯的人”,这一词语经常用于移民并带有轻微的贬义色彩。yellow(黄色):汉语中有“黄色电影”、“黄色书刊”、“黄色音乐”等说法,译成英语怎么说呢?不能译为yellow movies;yellow books,yellow music,这种词语没人懂,因为英语中没有这样的说法。把“黄色”译成英语可用pornographic(色情的),trashy(无聊的,低级的),obscene(秽的,猥亵的),filthy(淫猥的)或vulgar(庸俗的;下流的),所以“黄色电影”可译为pornographic pictures,obscene movies,“黄色书刊”可译为filthy books,“黄色音乐”可译为vulgar music。但yellow(黄色)这个词却用于英语yellow journalism这一短语中,指不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚至歪曲事实以引起轰动等。许多美国商店和家里都有一本厚厚的Yellow Pages(黄页电话查号簿),这是按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿。如按所有的食品商店、电子器材商店、娱乐场所,航空公司及医院等分类,列出电话号码。这是一本很有用的书,全书用黄纸印刷,所以称Yellow Pages,与汉语中的“黄色书”(filthy books)意思完全不同。应当指出,不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样。多年来一直有人在研究这一问题,看来一切语言都有表示黑色和白色的词,大多数语言有表示红色的词,但也不是所有的语言都有。其次,最普遍的可能是黄色和绿色,然后是蓝色和褐色。有些语言表示颜色名称似乎是相同的,但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同。汉语和英语中的主要颜色是相同的或相近的,但也有区别。例如:青qing:可以指绿色(green),如“青椒”(green peppe);可以指蓝色,如“青天”(blue Sky);也可以指黑色,如“青布”(black cloth)。黄huang上一般是指黄色,但也可以指褐色,如“黄酱”(soy bean paste);可以指金色,如“黄金”(gold)。有趣的是,在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述。英国人喝的black tea在汉语中不叫“黑茶”而叫“红茶”。美国人谈到皮肉受伤时说be bruised black and blue, 而中国人则说“被打得青一块,紫一块”(直译为:be beaten blue and Purple,当然应译为地道的英语be beaten black and blue)。关于颜色的英语谚语和习惯用法,英语趣味单词、短语学习 brown sugar红糖 black tea红茶 red wine: 红酒 red sky: 彩霞 black money:黑钱black market:黑市交易或黑市 blue book:蓝皮书 blue-collar workers:从事体力劳动的工人 green-eyed:嫉妒/眼红 green meat:鲜肉 a green hand:新手 white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。 white money:银币 white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale:大减价 grey market:半黑市 yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) a yellow dog 可鄙的人,卑鄙的人 a yellow livered 胆小鬼 Yellow Pages 黄页 (电话号码簿,用黄纸印刷) Yellow Book 黄皮书 (法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) blue-collar workers 蓝领阶层,指普通体力劳动者 grey-collar workers 灰领阶层,指服务*行业的职员 white-collar workers 白领阶层,指接受过专门技术教育的脑力劳动者 pink-collar workers 粉领阶层,指职业妇女群体 golden-collar personnel 金领阶层,指既有专业技能又懂管理和营销的人才 red ink 赤字 in the black 盈利 white goods 白色货物,指冰箱、洗衣机等外壳为白色的家电产品 brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。 black dog 忧郁、不开心的人 black sheep 害群之马,败家子 black leg 骗子 白雪公主 Snow White 白马王子 Prince Charming 白色污染 white pollution 百年老店 century-old shop 白皮书 white paper 白色农业 white agriculture 黑车 black taxi (a taxi that carries passengers illegally and without a business license) 黑店 gangster inn 黑客 hacker 黑哨 black whistle 黑社会 Mafia-style organizations; gangland; underworld group 黑匣子 black box 绿卡 green card 绿色产品 green product 绿色电脑 green computer 绿色急救通道 emergency green path 绿色科技 green science and technology 绿色能源 green energy resource 绿色农业 green agriculture 绿色企业 green enterprise 绿色食品 green food 绿色银行 green bank 蓝牙技术 bluetooth black and blue 遍体鳞伤的;青一块紫一块 in black and white 白纸黑字;书写的;印刷的 black-eyed 黑眼珠的, 黑眼圈的 black-market black-letter 倒霉的 black art 妖术, 魔法 blue-blooded 贵族的, 系出名门的, 纯种的 blue-collar 蓝领阶级的, 工人阶级的 blue-eyed boy 宠儿;红人 blue-ribbon 头等的, 第一流的 blue-sky 无价值的, 不保险的 black tea 红茶 black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱) black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) black sheep 害群之马,败家子 Black horse黑马 black smith 铁匠 black dog 忧郁、不开心的人 a black eye. 眼睛打青 black looks白眼。see red : 发怒,冒火 black and blue : 遍体鳞伤,青一块紫一块 black and white : 白纸黑字 blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 Blue day忧郁的日子 green hand新手 green eyed:嫉妒/眼红 green meat:鲜肉 a green hand:新手 Green tea绿茶 White House 白宫 white night 不眠之夜 Snow White白雪公主 a white night不眠之夜 white flag投降 the White House白宫 yellow book廉价书 yellow dog 忘恩负义之徒 in the pink : 非常健康 在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭: 红旗red flag 红

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论