阅读名著名句.doc_第1页
阅读名著名句.doc_第2页
阅读名著名句.doc_第3页
阅读名著名句.doc_第4页
阅读名著名句.doc_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Jane Austen: Pride and Prejudice (1813)简奥斯丁:傲慢与偏见(1813)“It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.”“但凡财运俱佳的单身汉,必然想娶妻成家,这是举世公认的道理。”Albert Camus: The Stranger (1946)阿尔贝加缪:局外人(1946)Mother died today. Or maybe, yesterday; I cant be sure.“今天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。”Charles Dickens: A Tale Of Two Cities (1859)查尔斯狄更斯:双城记(1859)It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way.“这是最好的时代,这是最坏的时代;这是智慧的时代,这是愚蠢的时代;这是信仰的时期,这是怀疑的时期;这是光明的季节,这是黑暗的季节;这是希望之春,这是失望之冬;人们面前有着各样事物,人们面前一无所有;人们正在直登天堂,人们正在直下地狱。”F. Scott Fitzgerald: TheGreat Gatsby (1925)弗司各特菲茨杰拉德:了不起的盖茨比(1925)In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that Ive been turning over in my mind ever since. Whenever you feel like criticising any one, he told me, just remember that all the people in this world havent had the advantages that youve had.”“我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。每逢你想要批评任何人的时候,他对我说,你就记住,这个世界上所有的人,并不是个个都有过你拥有的那些优越条件。”Ernest Hemingway: The Old Man And The Sea (1952)欧内斯特海明威:老人与海(1952)He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.“他是个独自在湾流中一条小船上钓鱼的老人,至今已去了八十四天,一条鱼也没逮住。”Franz Kafka: Metamorphosis (1915)弗兰兹卡夫卡:变形记(1915)“AsGregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a monstrous vermin.”“一天早晨,格里高尔.萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。”Vladimir Nabokov: Lolita (1955)弗拉基米尔纳博科夫:洛丽塔(1955)“Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.“洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛丽塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。”J.M. Barrie: Peter Pan (1911)詹姆斯马修巴利:彼得潘(1911)All children, except one, grow up.“所有的孩子都会长大,但他不会。Leo Tolstoy: Anna Karenina (1878)列夫托尔斯特:安娜卡列尼娜(1878)“All happy families are alike; each unhappy family is unhappy in its own way.“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”George Orwell: Nineteen Eighty-Four (1949)乔治奥威尔:1984(1949)“It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.”“四月的一天,晴朗而寒冷,时钟敲过十三下。”Charlotte Bronte: Jane Eyre夏洛蒂勃朗特简爱There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.那天,出去散步是不可能了。其实,早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时,但从午饭时起(无客造访时,里德太太很早就用午饭)便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。Emily Bronte: Wuthering Heights艾米莉勃朗特呼啸山庄1801. - I have just returned from a visit to my landlord - the solitary neighbour that I shall be troubled with. This is certainly a beautiful country! In all England, I do not believe that I could have fixed on a situation so completely removed from the stir of society. A perfect misanthropists heaven.1801年,我刚刚拜访过我的房东回来就是那个将要给我惹麻烦的孤独的邻居。这儿可真是一个美丽的乡间。在整个英格兰境内,我不相信我竟能找到这样一个能与尘世的喧嚣完全隔绝的地方,一个厌世者的理想的天堂。Marcel Proust: In Search of Lost Time普鲁斯特追忆似水年华For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say Im going to sleep. And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me.在很长一段时期里,我都是早早就躺下了。有时候,蜡烛才灭,我的眼皮儿随即合上,都来不及咕哝一句“我要睡着了”。半小时之后,我才想到应该睡觉。这一想,我反倒清醒过来。Harriet Beecher Stowe: Uncle Toms Cabin斯托夫人汤姆叔叔的小屋Late in the afternoon of a chilly day in February, two gentlemen were sitting alone over their wine, in a well-furnished dining parlor, in the town of P - - , in Kentucky. There were no servants present, and the gentlemen, with chairs closely approaching, seemed to be discussing some subject with great earnestness.2月的某一天,天气依然比较寒冷。黄昏时分,在P城一间布置典雅兼作餐厅的接待室里,两位绅士相对而坐,喝着酒。他们没有要仆人在旁边侍候。他们紧挨着坐着,好像在商量什么很重要的事情。Garcia Marquez: One Hundred Years of Solitude马尔克斯百年孤独Many years later, as he faced the firing squad, Colonel Aureliano Buenda was to remember that distant afternoon when his father took him to discover ice. At that time Macondo was a village of twenty adobe houses, built on the bank of a river of clear water that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs.很多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。当时,马孔多是个20户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活像史前的巨蛋。结束语No1双城记查尔斯狄更斯我今日所做的事远比我往日 的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。“It is a far, far better thing that I do,than I have ever done; it is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.”No2百年孤独加西亚马尔克斯这手稿上所写的事情过去不曾,将来也永远不会重复,因为命中注定要一百年处于孤独的世家决不会有出现在世上的第二次机会。Everything written on them was unrepeatable since time immemorial and forever more, because races condemned toone hundred years of solitude did not have a second opportunity on earth.No3茶花女小仲马我不是邪恶的鼓吹者,但不论我在什么地方,只要听到高尚的人不幸哀鸣,我都会为他应声呼吁。 我再说一遍,玛格丽特的故事非常特殊,要是司空见惯,就没有必要写它了。I am not the apostle of vice, but I wouldgladly be the echo of noble sorrow wherever I bear its voice in prayer.The story of Marguerite isan exception, I repeat; had it not been an exception, it would not have been worth the trouble of writing it.No4荆 棘鸟考琳麦卡洛鸟儿胸前带着棘刺,它遵循着一个不可改变的法则,她被不知其名的东西刺穿身体,被驱赶着,歌唱着死去。在那荆棘刺进的一瞬,她没有意识到死之将临。她只是唱着、唱着,直到生命耗尽,再也唱不出一个音符。但是,当我们把棘刺扎进胸膛时,我们是知 道的。我们是明明白白的。然而,我们却依然要这样做。我们依然把棘刺扎进胸膛。The bird with the thorn in itsbreast, it follows an immutable law; it is driven by it knows not what toimpale itself, and die singing. At the very instant the thorn enters there isno awareness in it of the dying to come; it simply sings and sings until thereis not the life left to utter another note. But we, when we put the thorns inour breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.No5呼 啸山庄艾米莉勃朗特我在那温和的天空下面,在这三块墓碑前留连!瞅着飞蛾在石南丛和兰铃花中飞舞,听着柔风在草间吹动,我纳闷有谁会想象得出在那平静的土地下面的长眠者竟会有并不平静的睡眠。I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells,listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyonecould ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.No6浮士德歌德万象皆俄顷,无非是映影;事凡不充分,至此开始发生;事凡无可名,至此始果行;永恒之女性,引导我 们飞升。Everything transitory, is only approximation; what could not be achieved, here comes to pass; what no-onecould describe, is here accomplished; the Eternal Feminine, draws us afloat.No7追 风筝的人卡勒德胡赛尼我追。一个成年人在一群尖叫的孩子中奔跑。但我不在乎。我追,风拂过我的脸庞,我唇上挂着一个像潘杰希尔峡谷那样大大的微笑。我追。I ran. A grown man running with a swarm ofscreaming children. But I didnt care. I ran with the wind blowing in my face,and a smile as wide as the Valley of Panjsher on my lips.I ran.No8复 活列夫托尔斯泰从这天晚上起,聂赫留朵夫开始了一种全新的生活,不仅因为他进入了一个新的生活境界,还因为从这时起他所遭遇的一切,对他来说都具有一种跟以前截然不同的意义.。至于他生活中的这个新阶段将怎样结束,将来自会明白。From this night, Nekhludoff began a new life,not only because he has entered a new realm of life, but also for everything heencountered from then on. All the things had a different meaning to him thanbefore. And for the end of the new phasein his life, the future will see.No9安 娜卡列尼娜列夫托尔斯泰我的理智仍然不可能明白我为什么祈祷,但是我照样还会祈祷;可现在我的生活,我 的整个生活,不管什么事情降到我的身上,随时随刻,不但再也不会像从前那样没有意义,并且具有一种不可争辩的善的意义,而我是有权力把这种意义贯注到我的生活中去的!I shall still be as unable tounderstand with my reason why I pray, and I shall still go on praying; but my lifenow, my whole life apart from anything that can happen to me, every minute oftie is no more meaningless, as it was before, but it has the positive meaningof goodness, which I have the power to put into it!No10小 王子圣埃克苏佩里如果这时,有个小孩子向你走来,如果他笑着,他有金黄色的头发,如果当你问他问题时他不回 答,你一定会猜得出他是谁。那就请你们帮个忙,不要让我这么忧伤:赶快写信告诉我,他又回来了Then, if a little man appears wholaughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will knowwho he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he hascome back.No11了不起的盖茨比弗司各特菲茨杰拉德盖茨比信奉这盏绿灯,这个一年年在我们眼前渐渐远去的极乐的未来。它从 前逃脱了我们的追求,不过那没关系明天我们跑得更快一点,把胳臂伸得更远一点总有一天 于是我们继续奋力前行,逆水行舟,被不断 地向后推,被推入到过去。Gatsby believed in the green light,the orgiastic future that year by year recedes before us. It eluded us then,but thats no mattertomorrow we will run faster, stretch out our armsfarther. And one fine morningSo we beat on, boats against the current, borneback ceaselessly into the past.No12飘 玛格丽特米切尔我明天回塔拉再去想吧。那时我就经受得住一切了。明天,我会想出一个办法把他弄回来。毕竟,明天又是另外的一天呢。“Ill think of it all tomorrow, atTara. I can stand it then. Tomorrow, Ill think of some way to get him back.After all, tomorrow is another day.”No13基 督山伯爵大仲马人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:“等待”和“希望”!All human wisdom is summed up in twowords? Wait and hope.No14老人与海海明威在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。 老人正梦见狮子。Up the road, in his shack, the oldman was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy wassitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.No15生 命中不能承受之轻米兰昆德拉托马斯转动钥匙,扭开了吊灯。特丽莎看见两张床并排挨在一起,其中一张靠着一 张小桌和一盏灯。灯罩下的一只巨大的蝴蝶,被头顶的光吓得一惊,扑扑飞起,开始在夜晚的房间里盘旋。钢琴和小提琴的旋律依稀可闻,从楼下丝丝缕缕地升上来。Tomas turned the key and switched onthe ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked bya bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the overheadlight, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. Thestrains of the piano and violin rose up weakly from below.No16悲 惨世界维克多雨果他安息了。尽管命运多舛, 他仍偷生。失去了他的天使他就丧生; 事情是自然而然地发 生, 就如同夜幕降临,白日西沉。He sleeps. Although his fate was very strange, he lived. He died when he had no longer his angel. The thing came to pass simply,of itself, asthe night comes when day is gone.No17 在 路上杰克凯鲁亚克除了无可奈何地走向衰老,没有人知道前面将会发生什 么,没有人,我想念狄恩莫里亚蒂,我甚至想念我们从未找到的老狄恩莫里亚蒂。我想念狄恩莫里亚蒂。Nobody knows whats going to happen to anybody besidesthe forlorn rags of growing old, I think of Dean Moriarty, I even think of OldDean Moriarty the father we never found, I think of Dean Moriarty.No18汤 姆叔叔的小屋斯托夫人朋友们,我在他的坟墓前向上帝保证:我不会再让家里有一个黑奴,我会想尽办法使奴隶们 获得自由,没有人会由于我的意图而离妻别子,飘零异地,像汤姆那样客死他乡。所以当你们激情欢悦的时候,不要忘了汤姆,因为这一切都归功于他那善良的心啊。请照顾他的妻儿来报答他的深情厚谊吧。当你们看到汤姆叔叔的小屋时,要把它看成一块纪念碑,纪念他诚信、忠厚、笃信基督的精神。希望他的精神指引你们 去努力、沿循着他的步伐前进。It was on his grave, my friends, that I resolved, before God, that I would never own another slave,while it was possible to free him; that nobody, through me, should ever run therisk of being parted from home and friends, and dying on a lonely plantation,as he died. So, when you rejoice in your freedom, think that you owe it to that good old soul, and pay it back in kindness to his wife and children. Think of your freedom, every time you see UNCLE TOMS CABIN; and let it be a memorial toput you all in mind to follow in his steps, and be honest and faithful andChristian as he was.No19洛 丽塔纳博科夫多么灿烂的日子。洛丽塔!And this is the only immortality youand I may share, my Lolita.No20一 个陌生女人的来信茨威格他隐约想起了那个看不见的女人,她飘浮不定,然而热烈奔放,犹如远方传来的一阵乐 声。Something welled up within him; andthe thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.No21巴 黎圣母院维克多雨果可以断定,这具尸骨生前那个人是自己来到这里,并且死在这儿的. 人们要将他从他所搂抱的那具骨骼分开来时,他刹时化为了尘土.He must, therefore, have come ofhimself and died there. When they attempted to detach thisskeleton from the one it was embracing, it fell to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论