美国的座右铭2012.doc_第1页
美国的座右铭2012.doc_第2页
美国的座右铭2012.doc_第3页
美国的座右铭2012.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

美国的座右铭2012-02-01 15:00|(分类:默认分类)哈佛大学校徽上的拉丁文座右铭“真理”除了弗吉尼亚州以外,我以前也在马里兰、马萨诸塞以及纽约等州住过。马里兰州的座右铭是“Fatti maschii, parole femine”,这是拉丁文,翻译成英语为“Manly deeds, womanlywords”,其含意是“如男子般行动,如女子般言辞”。马萨诸塞州的座右铭是“Ense petit placidam sub libertate quietem”,也是拉丁文,翻译成英语为“By the sword we seek peace, but peace only under liberty”,其含意是“用利剑寻求和平,但真正的和平则来自自由”。纽约州的座右铭是“Excelsior”,也是拉丁文,翻译成英语为“Ever upward”,含义为“蒸蒸日上”。除了这几个州之外,美国50个州都有自己的座右铭,下面是其中的一些:首都华盛顿:“Justitia Omnibus”,拉丁文,翻译成英语为“Justice for all”,含义为“天下为公”;特拉华州:“Liberty and Independence”,含义为“自由与独立”;佐治亚州:“Wisdom, Justice, and Moderation”,含义为“智慧、正义、节制”;密苏里州:“Salus populi suprema lex esto”,拉丁文,翻译成英文为“Let the welfare of the people be the supreme law”,含义为“人民的利益是最高的法律”;内布拉斯加州:“Equality Before The Law”,含义是“法律面前人人平等”;内华达州:“All For Our Country”,含义为“一切为了国家”;新罕布什尔州:“Live Free or Die”,含义为“不自由勿宁死”;新泽西州:“Liberty and Prosperity”,含义为“自由与繁荣”;俄亥俄州:“With God, All Things Are Possible”,含义为“有了上帝,所有的事都可能”;佛蒙特州:“Freedom and Unity”,含义为“自由和统一”;怀俄明州:“Equal Rights”,含义为“权利平等”。除了各个州之外,大学的座右铭也五花八门,在中国大陆流传最广的所谓哈佛大学座右铭(校训)“与柏拉图为友,与亚里士多德为友,与真理为友”,其实并不是哈佛的座右铭,这句话是从拉丁文的“Amicus Plato, sed magis amica veritas”中误传过来的,这句拉丁文的含义是“吾爱柏拉图,吾更爱真理”,这句话也是更为人们熟知的格言“吾爱吾师,吾更爱真理”的出典。真正的哈佛大学座右铭是“Veritas”,拉丁文,翻译成英文是“Truth”,也就是“真理”的意思。这句座右铭刻印在哈佛的校徽上。除了对哈佛大学座右铭的误传外,许多中文传媒对加州大学(University of California)座右铭的解释也是不对的。加州大学的座右铭是“Let There Be Light”,这句话出自旧约“创世纪”第一章第三节,上帝创造了天地之后,原本漆黑一团,所以上帝说了一句“Let there be light”,意思是“让光芒普照”。有些中文传媒将这句话翻译成“愿知识之光普照大地”,其实是想当然将“知识”这个词句加了进去,与原意相差很远。北美各地约有近三十个高校用这句话作为座右铭。包括位于西雅图的华盛顿大学(University of Washington)以及加拿大的维多利亚大学(University of Victoria)等。以下是一些美国著名大学的座右铭:哥伦比亚大学:“In lumine Tuo videbimus lumen”,拉丁文,翻译成英文为“In Thy light shall we see the light”这句话乃是引用圣经旧约的“诗篇”,含义为“在上帝的光中我们必见光明”;约翰霍普金斯大学:“Veritas vos liberabit”,拉丁文,翻译成英文为“The truth will set you free”,这句话引自圣经新约的“约翰福音”,含义为“真理使人自由”。这句话也是加州理工学院的座右铭,只不过英文表达稍有不同:“The truth shall make you free”;麻省理工学院:“Mens et Manus”,拉丁文,翻译成英文为“Mind and hand ”,含义为“思考与行动”;宾夕法尼亚大学:Leges sine moribus vanae,拉丁文,翻译成英文为“Laws without morals are in vain ”,含义为“立法离不开道德”;卡内基梅隆大学:“My heart is in the work”含义为“全心工作”;密歇根大学:“Artes, Scientia, Veritas”,拉丁文,翻译成英文为“Arts, knowledge, truth”,含义为“艺术、科学与真理”;普林斯顿大学:“Dei sub numine viget”,拉丁文,翻译成英文为“Under Gods power she flourishes”,含义为“在上帝的大能下繁荣富强”;斯坦福大学:“Die Luft der Freiheit weht”,拉丁文,翻译成英文为“The wind of freedom blows”,含义为“自由之风激荡”;耶鲁大学:“Lux et veritas”,拉丁文,翻译成英文为“Light and truth”,含义为“光明与真理”;芝加哥大学:“Crescat scientia”,拉丁文,翻译成英文为“Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched”,有人将这句话译成中文“益智厚生”,我觉得言简辞达,十分传神;康奈尔大学:“I would found an institution where any person can find instruction in any study”,含义为“让所有人都能在此学到所有的学习方法”。上述

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论