翻译托马斯_威尔和杰拉尔丁_威尔作品的体会.pdf_第1页
翻译托马斯_威尔和杰拉尔丁_威尔作品的体会.pdf_第2页
翻译托马斯_威尔和杰拉尔丁_威尔作品的体会.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 82 路上的噪音 尖尖的圆锥形 顶结 为树篱平添 了不少新奇色彩 从斯图尔特来时起 谷仓就一直 漆成白色 但从照片上并看不到谷仓现在这种破 旧不堪的样子 窗破门歪 漆皮剥落 现在只用来 储藏农机具和干草了 农场上低矮的筒仓座落于 谷仓之后 躲开了我们的视线 不过 后院里其余 的仓房却都清晰可见 这些室内空间大概可作挤 奶和圈牛之用吧 房子本身的状况还是很好 但斯 图尔特在照片里所着意显示的百叶窗和前门廊都 不见了踪迹 公路和树篱间斜坡上的草修剪得整 整齐齐 看得出这个奶农对自己这个并不起眼的 小农场十分得意 公共管线的走向与 1950 年时一模一样 这显 示出一种与此地农景相宜的永恒之感 电线依然 在右边 电话线在左边 只是原来单根的金属线换 成了电缆 然而 电线杆都是新的 而且位置似乎 也有所不同 公路现在的种种迹象表明 它的地位已大不如 前 斯图尔特当年路过这里的时候 路面崭新无损 路缘整整齐齐 如今 公路已年久失修 路面高低 不平 车子开上去不停地颠簸 东向车道和部分路 肩已用沥青和石子儿进行了重铺 公路左侧的防 护坡杂草丛生 盛开的蒲公英高过了左侧的路面 与先前照片中修剪得整整齐齐的草地形成了对照 此译文得到南开大学刘士聪教授的悉心指 导 特此致谢 这篇英语散文是 2009 年天津市高校大学生 第十三届翻译大赛的原文 作为本次大赛的出题 人和译文的讲评人 我从自身翻译实践和随后的 1800 多名大学生译文及 30 名专家教授评委的评语 中对英译汉翻译过程 翻译效果以及翻译教学有 了一些新的体认 现总结出来 愿与英译汉爱好者 和翻译教学者共享 一 原文的背景 这篇小品文选自名为 U S 40 Today 今日美 国第 40 号公路 的一本画册 该画册由地理学家 托马斯 威尔和杰拉尔丁 威尔 Thomas R Vale and Geraldine R Vale 创作 1953 年 乔治 斯图尔特 George Stewart 出 版了一本引人入胜的摄影纪实画册 这本画册记 录了他从大西洋城 Atlantic city 到旧金山 San Francisco 周游乡村的全部经历 取名为 U S 40 曾被称为袖珍经典作品 其构思独特 对美国自然 和文化景观的分析引人入胜 价值非凡 30 年后 托马斯 威尔和杰拉尔丁 威尔又沿 着乔治 斯图尔特的探索行迹 用最新的照片和评 论记述了他们自己的旅途 并以游记的形式形成 了这种对美国过去 30 多年地貌变化的评价 毫无疑问 写出这样一部优秀的旅游作品 需 要具有百科全书的知识 然而 这两位作者给我们 提供了更加丰富的东西 他们对陈旧事物的态度 对景色和环境的关注 以及对人民生活的理解和 关切 同样具有重要的价值 这在 农舍 一文中 可见一斑 翻译托马斯 威尔和杰拉尔丁 威尔作品的体会 孙建成 翻译导读 这篇散文短小精悍 形象逼真 思想真挚 词 句简洁 风格朴实 就像作者看着照片上的景色触 景生情地在与读者唠家常 侃侃而谈 但在简洁的 词眼和句式中却渗透着常人感悟不到的 微言大 义 因此译好不容易 尤其是译文在风格上很难 自始至终与原文的朴实保持一致 要译好这样一 篇散文 除要求在整体上把握原文的风格外 理解 和处理好细节和难点十分重要 二 原文翻译的难点 1 West of the pine barrens 中的 the pine barrens 前用的是定冠词 专指美国新泽西南部的 松林 地 应将之视为一个固定的语块来处理 不能像 许多学生按其字面译为 松林荒漠 松林荒漠 具有歧义 容易使读者产生误解 这要求译者查阅 资料 了解美国地理的专名用法 2 give way to yield to 的基本意思是 替代 和 让位于 在原文中用的都是一般现在时 是 一种记实的描写 是作者对比今昔 30 年前后地貌 变化的写实 原文展现在读者面前的是一幅活生 生的田野自然景观 所以 译文也应给译入语读者 一种近在眼前的真实自然之感 使读者感受 30 年 中地貌的沧海桑田 可直译为 变成 或 已是 此外 还要考虑 fields 名词复数的意象功能 译 为 一块块农田 较为直观 形象和逼真 这在 考虑如何处理 crops of fi eld corn and hay pastures with milk cows and farms with silos 中众多复数名 词的功能时同样重要 3 highway in this view 有两个地方需要注 2010年 第1期No 1 2010 8383 意 一是文中出现了几处 view 但意思各不相同 关照上下文 这里的 view 相当于下文的 photo photogragh 或 picture 但此处是前指 表示刚刚描 述过的景色 因此将其译为 在这幅画景中 比较 贴切 二是 highway 一词容易望文生义 就像许多 中国人都把 high school 中学 译成 高中 senior school 一样 许多学生将其译成了 高速公路 其实这里的 highway 是 公路 expressway 才是 高速公路 这说明 英译汉时 译者既要 具有语篇意识 又要对个别关键词语寻根问底 4 Stewart 是一个作者的名字 全名是乔治 斯图尔特 George Stewart 这从上下文的语意联 想上可以推断 不能译成 斯图亚特王朝 许多 学生的错译说明 译者需要细读上下文并了解原 文产生的历史背景 5 在 who pastures his herd to the right of the picture and who may harvest the alfalfa fi eld across the highway from his home 这句中 作者通过 who 引出两个并列定语从句 如何处理这种并列关系 成了许多学生的难题 即使是一些教授评委在处 理后一个从句上也感到十分棘手 译文将之表达 为 另一侧与家相望的地里收割苜蓿 使 另一 侧 与前个从句中的 to the right of the picture 在 空间方位逻辑和并句语义逻辑上构成了自然的语 内连贯和对照 尤其是用 与家相望的 表示 across the highway from his home 使得这种逻辑对照更 加巧妙 田园般的意象跃然纸上 此句的翻译表明 英语中诸如 across 和 from 这样的介词语义 功能十分强大 因而如何准确把握并创造性地使 用这些介词非常重要 6 The maple tree in the front yard has grown so large that our view of the house is blocked 处理此句 的关键是要把握 large 和 our view of the house is blocked 构成的因果关系 因此 对 large 的 翻译需要发挥译者的想象力和译语的优势 如果 将后者译成 遮住了后面的房子 或 遮住了房子 只能算是传递了意思 是一种静态的描述 而人与 物交互的动态景观则荡然无存 失去了神韵 可译 为 前院的那棵枫树长得又高又大 挡住我们的 视线 看不到树后的房子 这样的译句朴实无华 使人与自然的交融生动地展现在了读者面前 这 里有个细节问题 就是要充分考虑原文句首的定 冠词 the 将其译为 那棵 形象而准确 但多 数学生却只译成了 枫树 因而给读者的印象与 原文大相径庭 可见对细节的求真在翻译中是何 等的重要 7 Additional tree growth on the horizon near the highway 中的 on the horizon near the highway 可 译成 在公路附近的地平线上 这是该词组的一 般意义 也是多数学生的译法 但 附近 与 不远 还是不同的 译文将其译为 距离公路不远的地平 线上 更加准确地表现了景物与人的视觉之间的 关系 如果将之译为 路天连接处 虽具想象力 但过于文气 与原文朴实无华的风格不符 也不易 体现人与景物的距离关系 故结合 Additional 与 growth 联想到的 树木鳞次栉比 格外葱郁 景观 将其译成 距离公路不远的地平线上长出了大片 的新树木 则更为平实恰当 其中 用 新 表现 Additional 能够突显原文的语意和美感 但这个 新 在字典中是找不到的 需要译者的想象和创 造 参赛译文中没有一个学生能够作出这样的处 理 也是我们翻译教学中应如何培养学生创新能 力的一个值得思考的问题 8 although it has grown suffi ciently to provide privacy for the farming family and perhaps to block traffi c noise 在这句转折从句中 to provide privacy for sb 有 为某人提供隐退和隐居的地方 的意思 绝大多数学生将 privacy 直译为 隐私 恐过 于直白 从上下文的因果关系看 这个农舍好似 与世隔绝的一个世外桃源 因而将 privacy 译为 宁静 似乎更为贴切 因为 宁静 一词既有人 的心境 也有外部环境的清静 此译把人与环境的 关系紧紧地扣在了一起 恰到好处地再现了原文 作者对景色和环境的关注和对人民生活的理解和 关切 另一方面 sufficiently 这个副词的作用 非常重要 它与 to provide privacy for the farming family 构成了一种因果关系 是翻译 privacy 这个词进行想象和发挥的逻辑基础 如将此句译 为 不仅使这家农户享有世外桃源般的宁静 而且 还可阻隔来自公路上的噪音 则较好地吻合了原 文作者的神思 9 top knots 不易理解 学生的译文五花八门 但如果查一下资料便可发现 这是农舍前树篱顶 端上的一个装饰物 是美国人装饰树篱的一种风 俗习惯 可译为 顶结 10 generally poor condition 中的 generally 一词易解不易译 所以多数学生采取了忽略不译 的作法 但只要结合一下后文关于窗门和油漆的 描写 破旧不堪 面目全非的样子 就会展现在 读者的面前 为了保持原文行文简洁的风格 译文 只采用了 破旧不堪的样子 这里需要译者具有 情境意象的思维能力 11 provide interior space for 表示 为 提 供室内空间 或 家里用作 的地方 故结合 整句中 may 一词的判断含义 译文将其译为 这 些室内空间大概可作挤奶和圈牛之用吧 似较好 地表达了原文作者推测的语气 12 The house itself is in good repair 一句看似 中 国 翻 译 Chinese Translators Journal 84 简单 译好不易 其中 repair 一词有 良好维 修状态 保养情况 的意思 如 The road is kept in repair 公路保养良好 The visit is intended to keep Anglo American relations in good repair 这次 访问意在使英美关系保持良好 所有学生的译文 中都抛不开 修理 的束缚 如将本句译为 房子 本身修理得不错 房子本身修葺的很好 等等 这些译句是可接受的 然而给读者的感觉好似房 子的良好状况是一次 修理 的结果 反映不出房 子长年处于一种维修良好的状态 本译文将其译 为 房子本身的状况还是很好 较好地体现了房 子 30 年前后的对比状况 特别是 还是 的添加 使房子长期以来一直保持着良好状况的这一情况 得到了反映 13 both noted by Stewart 中的 note 应该给 予特殊的关注 几乎所有的学生将其译为 曾经提 到过的 这种译法虽然可取 但却削弱了 百叶窗 和前门廊 在两张不同照片中 有 与 无 的强 烈反差 其实 note 一词还有 注意 留意 和 着重提到 强调 的意思 如 He noted the importance of the problem in his speech 他在讲话中 强调了问题的重要性 译文将其译为 在照片里 所着意显示的百叶窗和前门廊 具有两个明显的特 点 一是通过添加 在照片里 有效地体现了上下 文的语义照应 二是 所着意显示的 强调了 百 叶窗和前门廊 这一景物在两张不同照片中从有到 无的反差效果 可以说是洞察到了源语的微言大义 真切地再现了原文作者对旧事物的态度 14 Refl ecting a kind of permanence appropriate for this farming landscape the utility lines occupy the same alignments they did in 1950 这是学生译文出错 最多的一句话 问题主要出在 appropriate for this farming landscape 和 occupy the same alignments 的处理上 鉴于对 公共管线 与 农景 长年 相互依存和映衬的考虑 译文将 occupy the same alignments 译为 走向 将 appropriate for this farming landscape 译为 与此地农景相宜的 较 好地再现了原文传神的语义 三 参赛译文错误原因分析与翻译教学改革 关于上述 14 个难点 除个别学生外 众多参 赛译文漏洞百出 错误五花八门 究其原因 主要 有以下四点 1 对原文理解不透 浅尝辄止 望 文生义 2 缺乏精雕细琢 对难于理解的地方不 愿查证资料 3 汉语表达能力明显普遍较差 4 缺少基础的翻译理论知识 这些问题说明 当前 大学生 包括研究生 在英语学习中存有如下不 足 对英语语言的理解力和感悟力不强 这是学生 英语阅读量较少且缺乏英美相关社会历史文化知 识所致 对翻译的理解有偏差 一般认为只要对文 字进行简单的转换就可以了 因而不求甚解 难以 做到精益求精 外语专业学生的汉语水平明显不 高 即便是对原文理解 转换出的汉语不像汉语 更谈不上文学语言 通篇大白话 令人费解 从学 生的译文中感受不到翻译理论的支撑 针对这些 问题 我认为 翻译大赛是体现大学外语教学的一 面镜子 学生译文的情况至少说明了当前外语教 学的差距所在 概括而言 我认为 外语教学 尤 其是翻译课 应在以下几个方面加强改革 1 适 当增加学生的阅读量 尽管当前我们更注重学生 的实用英语能力 将听说能力的培养置于十分突 出的地位 但学生综

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论