被动语态的翻译研究.pdf_第1页
被动语态的翻译研究.pdf_第2页
被动语态的翻译研究.pdf_第3页
被动语态的翻译研究.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

被动语态的翻译研究 杨 红 长沙大学外语系yanghong2689 1261co m长沙市410003 摘 要 语言事件是一个实体 表达一个完整的概念意义 任何修辞功能的语言事件都可以使用被动语 态结构 本文分别从被动语态结构和修辞功能入手 讨论被动语态的一般翻译方法和功能翻译方法 关键词 被动语态事件实体一般译法功能翻译法 Abstract This paper probes into the generalmethods as well as the functional approach of translating English passive structures in accordance with its structural and rhetorical functions1 K eyW ords passive voiceevententitygeneralmethods of translationfunctionalmethod of translation 1 引 言 人们的语言交际既可以用主动语态 也可 以用被动语态 主动或被动语态的使用是由语 言篇章因素和语言行为人的修辞功能决定的 人类语言分别以事物和事件的交际为中心 进行 事件是由句型表达的 被动语态既是语 态 又是句型 因为及物动词的基本句型都有 被动语态 但不论怎样 句子表达一个实体 无论是并列句或复合句 它们或者描述因果事 件 或者对事件进行有密切语义关系的描述 表达一个语义逻辑严密的整体概念 Michael 1998 例如 Avoiding treat ment in this way allo ws infec2 tion to entrench and ani mals near death may be taken tomarket and sold1 这样不做任何处置 病疫感染会更严重 因为濒临死亡的动物可能会运往集市出售 比较 这种不予救治而听之任之的做法会 使疾疫恶化 而濒死的动物会被运往集市卖 掉 摘自某出版社学术刊物 以下简称 5刊 物 6 这句译文对 treatment的理解错了 不是 救治 0 而是对濒临死亡的动物进行 掩 埋 0 烧毁 0 等处理 这样 就不会有 病 疫动物上市 0 就会控制病疫漫延 这样理解 与下文才形成必然的逻辑联系 原译文对濒临 死亡的动物 不救治 0 与运往 集市卖掉 0 成了两件没有逻辑联系的事情 由此可见 对被动语态语言的理解和翻 译 关键在于抓住它表达的事件实体和功能实 体 这样 才能主干突出 枝叶分明 2 被动语态的翻译方法 英语的被动语态语言大致可分两类 单纯 被动语态语言和被动语态与主动语态混合的语 言 就它们的翻译而论 前者较简单 后者较 复杂 211 基本翻译法 有些被动结构语言既体现了语义意义 又 体现了语用意义 在 EST的过程描述修辞功能 的篇章里最常见 翻译操作 重在相互转换的 两种语言的语义和形式的比较 采取 译文和 原文的形式相同 求译文的意义与原文相似 0 的翻译方法 21111 译成完全被动句 又叫真正被动句 它是由 被 0 和与 被0 意义相同的 叫 0 让 0 挨 0 给0 受 0 给予 0 加以0 为0 为 所 0 被 所 0 把 0 遭0 等被动 助词来表示被动意义 一般而言 强调被动动 作的英语被动句用完全被动句翻译 例如 11The de mise ofGM had been expected for so long that when it finally died there was barely a whi mper1通用汽车公司破产 早已为世人预 料 它最终宣告破产时 连一声啜泣也没有 21 One ofBritain s few distinctive contribu2 tions toworld culturemay bedoo med according to a survey that suggests holiday postcards are being 第 23卷 3期 2010年 8月 中国科技翻译 CHI NESE SCI ENCE 然而这些改革产生的风险 就连一些金 融产品的创设者们也未能充分认识 21113 译成 是 的 0 句式 汉语这个句式 有分类的作用 表示事物 的 属性0 因此 不强调被动概念 近似于 表示状态的句子 英语表示状态的被动句 可 用此句式翻译 例如 11 None unless you count BSE were caused by intensive production of ani mals1 如果不把疯牛病算进去 那么没有一种疾 疫是由集约化养殖造成的 21 Considerable ductility is generally obtained at a sacrifice of strength1 金属的延展性大 通常是靠牺牲强度才获 得的 21114 译成主动句 被动句的参与者语义中一个或两个是有意 志的人 这种被动句常可译为主动句 例如 11No one knowswhether the dollar is headed for disaster1 没有人知道美元是否走向灾难 21 Innovative glass technologyhasbeen driven by increasing concern with cli mate changes ener2 gy conservation and urban sustainability1 人类日益关注气候变化 关注节约能源和 城市可持续发展 这推动了玻璃技术不断创 新 此句的施动者是名词化结构 表示原因 被动语态结构表示结果 212 功能翻译法 被动语态语言常与主动语态语言共同描述 语言的修辞功能时 它的语义结构比较复杂 既有语义意义 又有语用意义 有时甚至哪些 是语义意义 哪些是上下文信息 都很难分 辨 这就需要识别它的修辞功能 因为语义意 义和语用意义都包含在修辞功能之中 被动语 态的功能翻译方法应注意两点 第一 被动语 态是基本句子结构 只表达一个语言事件 人 们说话和写文章 不可能只说一个被动句 除 非是会话 因此 应该对原文进行功能分析 正确识别被动语态语言的修辞功能 第二 在 译文和原文的修辞功能等同的前提下 尽量使 译文语言民族化 语言功能 可划分为描述 叙述 陈述 定义 分类 指令和图文等 7大类修辞功能 张梅岗 2008 英语被动语态结构 可出现 在各种修辞功能的语言中 修辞手段和形式复 杂多样 有时不容易认识 下面仅以几种修辞 功能的被动语态结构的翻译为例 阐述其功能 翻译方法 21211 定义功能 语言的定义修辞 表达定义功能 英汉语 定义修辞的语言形式繁多 但都是以标准定义 修辞为基础 英语标准定义功能句的语言形式 是 T C D 其中 T是被定义的术语项 C 是 T所属的类别 D是 T与它所在类别的其它 项的区别 0 是 be类动词 汉语标准定义 功能句的语言形式是 T D C1 张梅岗 2008 由于功能是融语言的语义意义和语用 意义于一体的整体 因此 识别修辞功能是翻 译的关键 例如 Fro m its definition as change in velocity di2 vided by elapsed ti me radial acceleration is ex2 pressed inm sec or c m sec1 径向加速度的定义是 速度变化量除以所 用的时间 因此 径向加速度用米 秒或厘米 秒来表示 从语言表层结构看 原文不像是定义修辞 的语言形式 但从黑体字部分进行语义分析 可知这个句子是定义修辞 表达定义功能 因 此 译文应按照汉语相应的定义功能语言译 出 58 中国科技翻译 23卷 21212 分类功能 分类思维 产生语言的分类修辞 被动结 构 在 EST的分类修辞中非常普遍 而分类修 辞 其语言形式更是多样 更加复杂 EST常 常把分类与描述 用定语从句 短语等描述分 类的成员 混合在一起 使语句很长 这与汉 语不同 汉语重短句 因此 译文应把分类成 员与对成员的描述分别译出 分类功能的被动 语态的翻译 首先应找出分类的成员 抓住要 领 纲举目张0 这样 句子其它部分的语义 便能一目了然 再根据汉语分类修辞和行文要 求 遣词造句 实施翻译 例如 The loads a structure is subjected toare divid2 ed into dead loads which include the weights of all the parts of the structure and live loads which are due to theweights ofpeople movable e2 quip men t etc1 一个结构物承受的载荷分为静载和活载 前者指该结构物各部分的重量 后者指人及可 移动设备等的重量所产生的荷载 原文的结构复杂 但主句的分类修辞一目 了然 句中的第一个限制性定语从句 作先行 词 loads 属概念 的限制性定语 后两个非 限制性定语从句分别对分类功能的两种概念 dead loads和 live loads 进行描述 21213 陈述功能 陈述功能语言是对以事物为核心的名词短 语发表看法 观点 意见或对句子叙述的事件 进行评述 陈述功能语言的基本结构是 SVC和 由此而衍生的名词性主从复合句 此外 英语 里很多词汇也能表达陈述功能 科技语言中 陈述功能的被动语态占据很大的篇幅 有时 一个长长的概念段的每一个句子都有被动语 态 对于陈述功能的被动语态句的翻译 识别 语言功能至关重要 如果认定了原文是陈述功 能 应分析语义结构 再按陈述功能的语言形 式遣词造句 翻译行文 11 W e need an independent agency whose mission is this and only this who are really wor2 rying about whether the consumer the taxpayer is being tricked cajoled cheated hoodwinked and is being treated fairly enough1 我们需要一个独立的机构 其任务只有一 个 真正关心消费者即纳税人是否被愚弄 引 诱 欺骗 蒙蔽 是否真正受到尊重 试比较 我们需要一个独立的机构 其使 命也是它唯一的使命即在于此 它真正关注消 费者 纳税人是否正受到愚弄 引诱 欺骗 蒙蔽 是否得到足够公平的待遇 5刊物6 21 I think there will be so me debates as to whether consu mer protection should be e mbe d2 ded within the agencies that oversee these organi2 zations or whether there should be a totally sepa2 rate entity that could in fac tstifle innovation1 在监督这些组织的机构里 是否应该设立 保护消费者的机构 是否应当设立一个实际上 可阻止革新而完全独立的实体 我想 对于这 些问题将会出现一些争议 试比较 我想 消费者保护 是否应当 嵌入到目前实行监管的机构之中 或是否应当 设立一个完全独立出来的实体 而它又可能会 在实际上窒息创新 在这些问题上将会出现某 种争议 5刊物 6 第 1句从结构判断是陈述功能句 划线部 分的两个实体是同位语关系 第 2句划线部分 是明显的陈述功能语言 对没划线的部分发表 评述 0 5刊物 6 的这两句译文 因译者没能 认识原文是陈述功能而导致理解错误和表达不 妥 语言不畅 31 Adam was equipped with a database on genes that arekno wn to bepresent in bacteria mice and people so it knew roughly where it should search in the geneticmaterial for the lysine gene in baker s yeast1 亚当机器人配备了细菌 老鼠和人身上已 知存在的基因数据库 所以亚当能够大概知道 在基因数据库的何处寻找到面包酵母菌里的赖 氨酸 请比较 亚当配备有基因数据库 包括细 菌 老鼠和人身上已知存在的基因信息 所以 亚当能够大概知晓在所给基因材料中的何处去 搜寻面包酵母 5刊物6 黑体划线部分是限制性定语从句 先行词 是 genes 不是 database 5刊物 6 的译者理解 出错 而导致译文错误 3 结 语 11英语被动语态翻译成汉语 一般译法有 四种 一是译为汉语的完全被动句 二是译为 简化被动句 三是译为 是 的 0 句式 四 是译为主动句 下转第 23页 59 3期 杨 红 被动语态的翻译研究 operation 他认为 人们的言语交际是互相 合作的 谈话双方都希望能互相理解 共同配 合 因此 说话人和听话人之间必然遵循某种 默契和合作 例如 说的话应包含言谈所需的 信息 而且不应超出所需的信息 不要说自知 是不真实的话和缺乏足够证据的话 说话必然 与所谈内容有关 讲话要清楚 有条理等 鲍 刚认为 会话类的 联想线索可呈现三种规 律 即 相似型联想规律 相反型联想规律和 接近型联想规律 0 6 人们的话语思维方式可 以呈现某种 跳跃 0 但其线索是在双方在已 知信息的基础上 以相似联想 相近联想或相 反联想的方式添加新的信息进行对话交流而 已 译员可通过对谈话人的背景的掌握 了解 其思维的特殊规律 并留意谈话线索的思维刺 激源 注意话语者的思维转换 从而有效地达 到理解 以上四类话语是译员会经常遇到的语篇形 式 虽然不能够涵盖所有的口译语篇 而且话 语语篇往往呈现为多种交际功能的集合体 但 译员有必要对这些话语进行分析和掌握 这对 预测和逻辑分析口译内容 更好地达到理解会 有极大的帮助 5 结 语 口译的过程是一个思维认知的过程 口译 的理解是一个包含听取信息 理解会意和逻辑 分析在内的快速而复杂的程序 口译的理解有 赖于译员运用语言知识和主题 语境 交际环 境等非语言知识进行逻辑推理和判断的逻辑思 维能力 语言的交际最终是在话语语篇的层面 展开的 而掌握不同话语的独特的逻辑结构对 于口译的逻辑分析是非常必要的 只有不断培 养口译的逻辑思维理解能力 才能很好地理解 原语 进行正确的表达 较好地完成口译任 务 本论文旨在抛砖引玉 希望在口译思维层 面有更多的探讨 6 参考文献 1 颜林海 1语言认知心理学 1 北京 科学出版社 2008 84 2 刘和平 1口译技巧 思维科学与口译推理教学法 1北京 中国对外翻译出版公司 2001 10 3 刘宓庆 1口笔译理论研究 1 北京 中国对外翻译出版公 司 2004 141 163 4 赵艳芳 1认知语言学概论 1 上海 上海外语教育出版社 2001 171 5 Gile D1 Basic concepts and models f or interpreter and translator training1Amsterdam john Benjamins Publishing Co mpany 1995 78 6 鲍刚 1 口译理论概述 1 北京 中国对外翻译出版公司 2005 53 7 Gutt E1A1Translation and Relevance Cognition and Context 翻译与关联 认知与语境 1 上海 上海外语教育出版 社 2004 8 Roderick J 1 Conference Interpreting Explained1 会议口译 解析 1上海 上海外语教育出版社 2008 9 Seleskovitch D Interpreting for internation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论