




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
六级阅读长句翻译100句推荐 欢迎下载1-50 1.In1975psychologistRobertAderattheUniversityofRochesterSchoolofMedicineconditioned(使形成条件反射)micetoavoidsaccharin(糖精)bysimultaneouslyfeedingthemthesweetenerandinjectingthemwithadrugthatwhilesuppressingtheirimmunesystemscausedstomachupsets.参考译文1975年,罗切斯特大学医学院的心理学家RobertAder在使老鼠对排斥糖精形成条件反射的试验中,喂食老鼠糖精的同时给它们注射了一种药剂,这种药在破坏老鼠的免疫系统的同时还会引起腹痛。2.Whereisindustrysandourrecognitionthatprotectingmankindsgreattreasureisthesinglemostimportantresponsibility?参考译文企业和我们个人什么时候才能意识到保护人类的资源宝藏是最最重要的责任呢?3.Ifevertherewillbetimeforenvironmentalhealthprofessionalstocometothefrontlinesandprovideleadershiptosolveenvironmentalproblems,thattimeisnow.参考译文如果说有需要环保专业人员站出来担负起领导责任的最佳时机的话,现在可谓是正当其时。4.TheTimesnewspaperagrees,complainingthatqualityhassufferedasstudentnumberssoared,withclosetutorialsupervisiongivingwayto“massproductionmethodsmoretypicalofEuropeanuniversities.”参考译文泰晤士报对此有同感,它报怨说,由于学生人数激增,教学质量受影响,因为个别指导不得不让位于“欧洲大陆国家高校里惯有的大规模生产方式”。5.Iffoodalreadycontainsnaturalcarcinogens,itdoesnotmakesensetoadddozensofnewman-madeones.参考译文尽管食品中已经含有了天然的致癌物质,但是,再人为地增加一些有毒物质也是很不应该的。6.Bystudyingmineralgrainsfoundinmaterialrangingfromrockstoclayarticles,previousresearchershavealreadybeenabletoidentifyreversalsdatingback170millionyears,includingthemostrecentswitch730,000yearsago.参考译文通过研究岩石,陶器等一系列材料中含有的矿物颗粒,先前的研究人员已能够确认早在1.7亿年发生的磁场两极转化现象,以及发生在73万年以前的最新一次两极转化现象。7.Severaltheorieslinkpolarityflipstoexternaldisasterssuchasmeteorimpacts.参考译文有些理论将两极转化现象归因于诸如陨星撞击等外部因素。8.Theycouldnotlearn:theycouldnotbenefitfromexperiencebecausethisemotionlessworldwouldlackrewardsandpunishments.参考译文人们能够学习的原因是:人的经历能够带来奖励或惩罚。换言之,如果人的某一行为得到的是鼓励,他重复这种行为;如果亿的某一行为带给他的是惩罚,他会避免这种行为。为了获得鼓励,避免惩罚,人会努力去做他人认可的事情,从而不断进步。9.Outofouremotionalexperienceswithobjectsandeventscomesasocialfeelingofagreementthatcertainthingsandactionsare“good”andothersare“bad”,andweapplythesecategoriestoeveryaspectofoursociallife-fromwhatfoodsweeatandwhatclothesweweartohowwekeeppromisesandwhichpeopleourgroupwillaccept.参考译文与事物的情感经历使我们产生了一种社会认同感,即认为某些事情或行为是好的,其他的是坏的。我们还把“好”和“坏”的分类推而广之,运用于社会生活的方方面面,从我们吃的,穿的,到如何守信以及与什么人为伍等。10.Thecurrentcrisis,itcontends,doesnotderivefromalegitimatedesiretoputlearningtoproductiveends.参考译文报告坚持认为,当前高校面临的危机不是由将知识运用于生产这一指导思想导致的,这一思想是完全正确的。11.Yetforallthetalkofaforthcomingtechnologicalutopialittleattentionhasbeengiventotheimplicationsofthesedevelopmentsforthepoor.参考译文然而,尽管人们正在大谈特谈即将到来的令人神往的科技王国,却很少有人意识到这些技术发展中国家意味着什么。12.Theelectroniceconomymadepossiblebyinformationtechnologyallowsthehavestoincreasetheircontrolonglobalmarket,withdestructiveimpactonthehave-nots.参考译文信息技术使电子经济成为可能,而电子经济将进一步加强富国对全球市场的控制,从而给穷国家带来毁灭性的影响。13.Homeschoolershaborfewkindwordsforpublicschools,chargingshortcomingsthatrangefromlackofreligiousperspectiveinthecurriculumtoaherdlikeapproachtoteachingchildren.参考译文家庭教育的倡导对学校教育鲜有褒奖,他们指责学校教育的种种弊端,从课和表上没有宗教课到放牧的教育方法,不一而足。14.Finally,advertiserstrytobegincommercialswithsoundsthatarehighlydifferentfromthoseofprogrammingwithinwhichthecommercialisburied.参考译文最后,广告人员还运用各种方法使广告节目的声音不同于其他节目的声音。15.Theact,designedtoprotectspecieslivingareas,andpoliciesthatpreservelandandforestscompetewitheconomicinterests.参考译文这一旨在保护动物生活场所的法案以及一些保护土地及森林的政策却与经济利益相抵触。16.Onceagain,thescientistshavecaughtusmouthingpietieswhileactingjustthecontrary.参考译文你会说以貌取人不是美国人的做法,这不公平,令人难以置信然而,科学家们又一次证明我们言行不一。17.Notcontentwithitsdoubtfulclaimtoproducecheapfoodforourownpopulation,thefactoryfarmingindustryalsoarguesthat“hungrynationsarebenefitingfromadvancesmadebythepoultryindustry.”参考译文工厂养殖业已不满足于我国人口提供廉价食物的可疑说法,进一步提出了“让贫困国家从家禽养殖业的发展中受益”的论调。18.thencametheweakeningoftheU.S.dollaragainstmajorcurrencies.参考译文其次,美元对世界其他主要货币的比价下跌。19.Bottomretailpricesanywherefrom30%to70%lowerthanthoseinEuropeandAsiahaveattractedsome47millionvisitors,whoareexpectedtoleavebehind$79billionin1994.参考译文比欧洲和亚洲低30%70%的零售价价格吸引了约四千七百万的游客于1994年涌入美国,而这些游客为美国留下了79亿美元的收入。20.ItissaidthatthepublicandCongressionalconcernaboutdeceptive(欺骗性的)packagingrumpus(喧嚣)startedbecauseSenatorHartdiscoveredthattheboxesofcerealsconsumedbyhim,Mrs.Hart,andtheirchildrenwerebecominghigherandnarrower,withadeclineofnetweightfrom12to101/2ounces,withoutanyreductioninprice.参考译文参议员哈特一家在购买合装麦片时发现,包装盒变高了,变窄了,食品的分量也减少了,然而价格却分文未降。据说,由此在公众和议会中引发了一场关于欺骗性商品包装的轩然大波。21.Theproducersofpackagedproductsarguestronglyagainstchangingsizesofpackagestocontainevenweightsandvolumes,butnooneinthetradecommentsunfavorablyonthehugecostsincurredbyendlesschangesofpackagesizes,materials,shape,artwork,andnetweightsthatareusedforimprovingaproductsmarketposition.参考译文生产包装产品的商家极力反对在改变了包装上原有分量的商品,但他们却丝毫不反对为了扩大产品的市场优势,用于不断改变包装的大小、用料、形状、制作工艺以及商品的净重的大笔花费。22.Ifthebottomhalfcanteffectivelystafftheprocessesthathavetobeoperated,themanagementandprofessionaljobsthatgowiththeseprocesseswilldisappear.参考译文如果生产工人不能有效地完成有关的生产过程,那么,与这些过程相关的管理和专业职位亦将不复存在。23.Thebiographerhastodancebetweentwoshakypositionswithrespecttothesubject.全句的字面意思是:传记作家不得不在与传主所处的摇摆不定位置之间跳来跳致病去。隐含之义为:传记作家必须与传主保持适当距离,并要时常调整与传主间的距离。24.Inbookpromotions,the“unauthorized”characterizationusuallysuggeststheprospectofjuicygossipthatthesubjecthadhopedtosuppress.参考译文推销书时,未经授权的传记往往意味着读者有可能从中读到传主不希望公之于众的,绘声绘色的内幕故事。25.InJapan,however,wherebabiesarecarriedontheirmothersback,infantsdonotacquireasmuchattachmenttoeyesastheydoinothercultures.参考译文然而,在日本,由婴儿从小背在母亲背上,他们对眼睛的依恋就不如生长在其他文化环境中的孩子那样深。26.Justhowcriticalthiseyemaneuveringistothemaintainanceofconversationalflowbecomesevidentwhentowspeakersarewearingdarkglasses参考译文当谈话双方戴着墨镜时,双方的目光接触在保持交谈顺利进行方面的重要性就不言而喻了。27.Unlikeotherlawbreakers,whomustleavethecountry,commitsuicide,orgotojail,computercriminalssometimesescapepunishment,demandingnotonlythattheynotbechargedbutthattheybegivengoodrecommendationsandperhapsotherbenefits.参考译文其他的违法者或者逃亡国外,或者自杀,或者进监狱,计算机犯罪分子却不同,他们可以逃避惩罚,并且要挟不要指控他们,甚至还要求为他们出具有利的推荐信或者为他们提供其他好处,他们的要求往往能够得到满足。28.Thepossibilityofincreasesinthecostofuranium(铀)inadditiontothecostofgreatersafetyprovisionscouldpricenuclearpoweroutofthemarket.参考译文用于采取进一步的安全措施的费用加上铀价的上涨会使核能因价格过高而失去市场。29.Havingweigheduptheargumentsonbothsides,itseemstherearegoodeconomicandecologicalreasonsforsourcesofenergyotherthanunclearpower.参考译文权衡核能赞成者和反对者的论据之后,从经济和生态两方面考虑,似乎有充分的理由认为应选用其他能源。30.Clothesplayacriticalpartintheconclusionswereachbyprovidingcluestowhopeopleare,whotheyarenot,andwhotheywouldliketobe.参考译文人们的穿着能够暗示他们是什么样的人,不是什么样的人,或可能会是什么样的人,因此,在我们判断一个人时起着关键作用。31.Colemanconcludesthatexcellentjobperformanceissocommonthesedaysthatwhiledoingyourworkwellmaywinyoupayincreases,itwontsecureyouthebigpromotion.参考译文科尔曼得出的结论如下:如今出色的工作表现十分普遍,虽说工作出色你可以加薪,但你未必能够高升。32.Mostwomenandblacksaresofrightenedthatpeoplewillthinktheyvegottenaheadbecauseoftheirsexorcolorthattheyplaydown(使不突出)theirvisibility.参考译文大多数女职员和黑人职员害怕人家说自己是因为性别或种族才得到提拔的,因此,他们尽量不去抛头露面。33.TheOxforddictionarycanthereforestandmorevigorousscrutinyforculturalbiasthantheLongmandictionarybecausethelatterdoesnothesitateaboutviewingtherestoftheworldfromtheculturalperspectivesoftheEnglish-speakingworld.参考译文因此,牛津词典比朗读曼词典更经得起文化偏见的严格审视,因为后者总是说英语国家的视角来评判其他国家的文化现象。34.Inreality,thoughtheBBCdictionarywillbepurchasedbyafarwiderrangeoflanguagelearners,aswilltheothertwodictionaries.参考译文实际上,BBC词典将拥有比另外两本词典更广的读者群。35.Andthisseparationthedetectivefeelsbetweenhimselfandtherestoftheworldisdeepenedbythesimplemindednessasheseesit-ofcitizens,socialworkers,doctors,law-makers,andjudges,who,insteadofeliminatingcrimepunishthecriminalslessseverelyinthehopethatthiswillmakethemreform.参考译文由于警察认为人们(市民,社会工作者,医生,立法人员以及法官)头脑简单比如,法官不是重罚以消除犯罪而是量刑从轻以期促使罪犯改过自新因此,他们与社会之间的隔阂更深一层。36.Aspearorarobotisasmuchaculturalasaphysicalobject.参考译文予和机器人既是物理体,同样也是文化现象。37.Theinnerworkingsofourownbrainswefeeltobeuniquelyworthyofinvestigation,but,custom,wehaveawayofthinking,isbehavioratitsmostcommonplace.参考译文对于人脑的内部活动,我们认为特别值得研究。但对于传统风俗,我们却觉得那不过是最最平常的行为而已。38.JohnDeweyhassaidinallseriousnessthatthepartplayedbycustominshapingthebehavioroftheindividualasoveragainstanywayinwhichhecanaffecttraditionalcustom,isastheproportionofthetotalvocabularyofhismothertongueoveragainstthosewordsofhisownbabytalkthataretakenupintothelanguageofhisfamily.参考译文约翰杜威曾经十分认真地说过,风俗习惯对个人的行为的影响与个人对传统习惯的影响之比,正如一个人母语的词汇总量与他儿时从家庭用语中学会的儿童用语之比。39.Themostvividbodyof“things”init,ofcourse,aremusicalinstruments.参考译文当然,音乐文化的最生动的物质载体是乐器。40.Throughthestudyofinstruments,aswellaspainting,writtendocuments,andsoon,wecanexplorethemovementofmusicfromtheNearEasttoChinaoverathousandyearsago,orwecanoutlinethespreadofNearEasterninfluencetoEuropethatresultedinthedevelopmentofmostoftheinstrumentsinthesymphonyorchestra.参考译文通过对图片、文字记载以及乐器等的研究,我们可以了解一千多年以前近东音乐传入中国的情况,也可以勒出近东音乐的影响波及欧洲并导致交响乐的大部分乐器发展和演变的大致轮廓。41.Conflict,definedasoppositionamongsocialentitiesdirectedagainstoneanother,isdistinguishedfromcompetition,definedasoppositionamongsocialentitiesindependentlystrivingforsomethingwhichisininadequatesupply.参考译文战争冲突与竞争不同,前者可以定义为社会实体之间彼此对立的抗争,后者可定义为各个实体在单独获取供应不足的物资时所产生的对抗。42.Manyauthorshavearguedfortheinevitabilityofwarfromthepremisethatinthestruggleforexistenceamonganimalspecies,onlythefittestsurvive.参考译文许多作家根据动物世界为生存而进行的斗争中具有适者生存的规律这一点,论证战争是不可避免的。43.AsDr.SamuelJohnsonsaidindifferentearaboutladiespreaching,thesurprisingthingaboutcomputersisnotthattheythinklesswellthanaman,butthattheythinkatall.参考译文正如在不同时代,塞缪尔约翰逊博士所谈论的女士布道一样,计算机的惊人之处不是它们的思考能力不如人类,而是它们居然会思考。44.Finally,thelinebetweentheoriginalandthecopybecomesunclear.参考译文最后,人类和计算机之间的界线将变得模糊起来。45.Havingevolvedwhenthepaceoflifewasslower,thehumanbrainhasaninherentdefectthatpreventsitfromabsorbingseveralstreamsofinformationsimultaneouslyandactingonthemquickly.参考译文由于在其进化期间,人类的生活节奏较为缓慢,人脑形成了固有的缺陷,不能同时接收来自多个渠道的信息并迅速进行处理。47.Inanidealworld,therewouldbesomewaysofcontrollingqualitysuchasthattheVCRmustberedesignedrepeatedlyuntil,say.90percentofthetime.参考译文理想的社会里,一定会有办法来监控产品的质量。例如,对录像机,可以通过反复设计,最终达到,比方说,使90%的用户在90%的情况下能正确使用其90%的功能。47.Wehaveonlytolookbehindustogetsomesenseofwhatmaylieahead.参考译文要想知道未来会是什么样子,我们就要回顾过去。或者:回顾过去,我们可以据此展望未来。48.Noonelookingahead20yearspossiblycouldhaveforeseenthewaysinwhichasingleinvention,thechip,wouldtransformourworldthankstoitsapplicationsinpersonalcomputers,digitalcommunicationsandfactoryrobots.参考译文如果20年前的人们预想现在的情况,恐怕谁也无法预见到仅集成电路块一项发明,一旦将其运用于个人电脑、数字通信和工厂机器人身上,会给世界带来怎样的变化。49.Interestingly,though,theriseoftheunattractiveovernightsuccesseswasattributedmoretopersonalrelationshipsandlesstoabilitythanwasthatofattractiveovernightsuccesses.参考译文然而,有趣的是,如果长相平平的女士和漂亮的女士都有突然获得成功,人们会认为长相平平的女士的人际关系比漂亮女士好,而她们的能力却不如漂亮女士。50.Mostofthesebooks,aswellasseveralchapters,mainlyin,butnotlimitedto,journalismandbroadcastinghandbooksandreportingtexts,stressthe“howto”aspectsofjournalisticinterviewingratherthantheconceptualaspectsoftheinterview,itscontext,andimplications.参考译文大多数的这类书和一些章节强调如何进行采访,而不是研究采访的概念性问题,比如采访的概念性问题,比如采访的背景以及含义。这些章节主要见于,但也不限于,报章杂志、广播手册以及新闻报道的书籍中。51.Inthesecondstage,thequestionofwhetherthehomeeconomywaslessefficientinproducingthesenewgoodsandserviceswasirrelevant;ifthefamilyweretoenjoythesefruitsofindustrialization,theywouldhavetobeobtainedinthemarketplace.参考译文在第二阶段,作坊经济生产提供这些新产品或新服务的效率是否低下已无关紧要。如果作坊成员要分享工业化的成果,他们必须到市场上去获得这些新产品和新服务。52.Justastheappearanceoftheautomobilemadetheuseofthehorsedrawncarriageillegalandthenimpractical,andtheappearanceoftelevisiontoasourceofbackgroundmusic,somostofthefruitsofeconomicgrowthdidnotincreasetheoptionsavailabletothehomeeconomytoeitherproducethegoodsorservicesorpurchasetheminthemarket.参考译文正如汽车的问世使得马车成为非法品、继而使其毫无用武之地,电视的出现使收音机的娱乐功能收缩为只用来播放一些背景音乐一样,多数的经济成果并没有给家庭作坊经济提供更多的选择余地:是自行提供这些产品或服务,还是到市场上去购买,它已别无选择。53.Theneoclassicalmodelthatviewthefamilyasdecidingisbasicallyamodelofthefirststage.参考译文全句可理解为:把家庭看作可决定直接生产提供某些产品和服务还是到市场上去购买产品和服务的新古典主义模式,从根本上说,还是第一阶段的模式。54.Ironically(讽刺性地),thosethingsthatkeepusfromknowinganotherpersontoowell(e.g.,secretsanddeceptions)maybejustasimportanttothedevelopmentofasatisfyingrelationshipasthosethingsthatenableustoobtainaccurateknowledgeaboutaperson(e.g.,disclosuresandtruthfulstatements).参考译文具有讽刺意义的是,在培养满意的人际关系方面,那些使我们不能很好地了解他人的事情(如隐秘、欺瞒)却跟那些有助于我们了解他人的事情(如自我展示、实话)一样重要。55.AppleComputer,Inc.hasintroducedtwonew,fasterpersonalcomputers,theMackintoshIIandMackintoshSE,inanticipationoftheintroductionofanewPCbyIBM,oneofApplesmajorcompetitors.参考译文由于预料到自己的主要竞争对手IBM将推出其新一代个人电脑,苹果电脑公司率先推出两款速度更快的新产品:MackintoshII和MackintoshSE.56.MakingApplecomputerscapableofrunningIBMsoftwareisAppleseffortatmakingtheMackintoshcompatiblewithIBMcomputersandthusmorepopularintheoffice,whereApplehopestoincreasesales.参考译文通过使自己的产品能够运行IBM软件,苹果公司希望使Mackintosh机与IBM电脑兼容、进而使其更适合办公室应用。苹果公司希望增加其产品在办公室应用方面的销量。57.Intermsofourcapacitytosampletherelevantuniverses,however,andtheprobabilitythatourimagesoftheseuniversesareatleastapproximatelycorrect,onesuspectsthatareverseorderismorereasonable.参考译文然而,考虑到我们对有关领域的研究能力,以及我们对这些领域的认识至少大体正确这一点,也许以相反的顺序排列这三类学科更为合理。58.Eventhefolkknowledgeinsocialsystemsonwhichordinarylifeisbasedinearning,spending,organizing,marrying,takingpartinpoliticalactivities,fightingandsoon,isnotverydissimilarfromthemoresophisticatedimagesofthesocialsystemderivedfromthesocialsciences,eventhoughitisbuiltupontheveryimperfectsamplesofpersonalexperience.参考译文虽然仅仅是基于对个体经验的非常不完善的研究,但各个社会中老百姓关于收入、开支、组织、婚嫁、参与政治、战争等的知识却与社会学家关于社会学的复杂知识并无二致。这些民间知识是人们日常生活的基础。59.ButdontexpectthemeveronU.S.shoresunlessthingschangeinWashington.参考译文除非华盛顿的政策有变,否则,永远别指望这些先进的反应堆会出现在美国本土之上。60.ThepowercompanycouldpassthecostofShorehamalongtoitsconsumersonlyifitagreednottooperatetheplant!参考译文这句话的字面意思是:电力公司要想把代价转嫁给消费者,就必须同意不开发电厂。61.Ifsufficientrainfallsthenextyeartoformanotherlake,theeggshatch,andonceagaintheshrimpspassrapidlythroughtheircycleofgrowth,adulthood,egg-laying,anddeath.参考译文如果第二年降水量足以形成一个新的湖泊,虾卵就会孵化,再次经历由生长,到成熟,再到孵卵,最后到死亡的短暂的生命历程。62.When“sexismmeetsageism,povertyisnolongeronthedoorstepitmovesin,”accordingtoTishSommers,参考译文这是一种形象说法,其字面意思是“性别歧视和年龄歧视相遇时,贫困就不只是在门外徘徊,而是破门而入了。”63.Onedoesntloseabilityandexperienceontheeveofones65thor70thbirthdayanymorethanonegrowsupinstantlyatage21.参考译文正如人在21岁时不会一夜之间突然长在成人一样,人在65岁或70岁生日的前夕,也不会一下失去他的能力和经验。64.Aresearchpaper,assignedinacourseandperhapscheckedatvariousstagesbyaninstructor,leadsyoubeyondclassrooms,beyondthetextsforclassesandintoaprocesswherethejoyofdiscoveryandlearningcancometoyoumanytimes.参考译文研究论文,多是在一门课程的学习过程中布置的,又有指导教师不时地进行检查,可以将学习者带出教室,使其摆脱课堂教材的束缚,进入一个不断获得新发现和新知识的充满乐趣的过程。65.Atleastbymiddleadulthood,thewomenwhowereinvolvedinacombinationofrolesmarriage,motherhood,andemploymentwerethehighestinwell-being,despitewarningsaboutstressandstrain.参考译文至少在中年阶段上,最幸福的女性是那些身兼数职的妇女她们为人妻,为人母,又有自己的职业,尽管她们也很劳累很紧张。66.Evenaftergraduation,youngpeoplefindtheirwingsclippedbyskyrocketinghousingcosts.参考译文甚至大学毕业之后,年轻人发现,由于房租飞涨,自己的翅膀仍然硬不起来。67.Andagingparents,whoshouldbeenjoyingsomefinancialandpersonalfreedom,findthemselvesstuckwithresponsibilities.参考译文另一方面,本该在经济上和个人生活上安享自由的年迈双亲,却发现自己仍然难以摆脱供养子女的责任。68.Mostofthecitizensofearliergenerationsknewlittleornothingaboutthecomplicatedanddelicatesystemthatrunsallthroughnature,andwhichmeansthat,asinalivingbody,anunhealthyconditionofonepartwillsoonerorlaterbeharmfultoalltheothers.参考译文我们的先辈对普遍存在于自然界、并制约自然界的、复杂而又脆弱的系统知之甚少,甚至一无所知。受制于这个系统的自然界就像生命体一样,一部分出了问题,其他部分迟早会受影响。69.Weneedtoknowtheimportanceofbig,maturetrees,becauselivingspaceformostofmansfellowcreaturesonthisplanetisfigurednotonlyinsquaremeasureofsurfacebutalsoincubicvolumeabovetheearth.参考译文我们要认识到大树的重要性,因为动物的生存空间不仅应按平方面积来计算,还应按立方体积来计算。70.Thebestsleephabitsoncewereforcedonus,whenwehadnothingtodointheeveningdownonthefarm,anditwasdark.参考译文当时良好的睡眠习惯是被迫养成的,因为到了晚上,地里无活可干,而天又黑且无照明设施。71.Theysuggestthattoknowinglygiveoneselfovertoabehaviorthathasastatisticalprobabilityofshorteninglifeissimilartoattemptingsucicide.参考译文他们认为,明知某些行为会缩短生命却还要去干,那无异于自杀。72.Itisnaturalenoughafterlongyearsofchildhood,wheny
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 瓶子课件教学课件
- 转让协议房屋债权转让协议2篇
- 安全施工培训资料教学课件
- 瑞安全日制培训中心课件
- 农业碳汇项目区域差异与优化布局分析报告
- 对工程的服务方案(3篇)
- 东莞常平工程防水方案(3篇)
- 球团安全培训心得课件
- 环保知识培训建议课件
- 猫的秘密课件
- 女性私密项目培训
- 中学实验员安全培训课件
- 胸痹心痛护理个案
- 人教精通版五年级英语上册Unit-1-主题测试卷含答案
- 超级血月全食知识
- 餐饮服务与数字化运营 习题及答案 项目五
- 《别人眼中的我》课件
- 《办公应用立体化教程(Office2019)微课版》全套教学课件
- 围栏护栏制作安装合同模板
- 2025版房地产公司项目挂靠合作合同(含风险管理)
- 十大典型劳动争议案例分析课件
评论
0/150
提交评论