英文翻译精选_54359.pdf_第1页
英文翻译精选_54359.pdf_第2页
英文翻译精选_54359.pdf_第3页
英文翻译精选_54359.pdf_第4页
英文翻译精选_54359.pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

可可英语 让学英语更简单 泥土的微笑 Smile of the Earth 泥土 一词并不是指 泥 而是指 土 土地 所以译为the earth smiles表达的是一种欢乐的情绪 而不仅仅是 笑容 微笑 的意思 我在花园里种满了芬芳的玫瑰花 远远望去 像一片燃烧的晚霞 我想等朋友来做客的时 候 让他们携带些玫瑰回家 我相信朋友捧着火红的玫瑰渐渐走远的背影 一定能点燃易 感的情怀 All over my garden I ve planted nothing but roses fragrant and If looked at from afar ablaze with colour like sunset clouds I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled 译这一句时要注意中文的说话方式 我 玫瑰花 我或者人们 远远望去 玫瑰 像一片 我 让他们 中文叙事的角度是不停变化的 而且 第一部分 我 玫 瑰花 重点是在 种满了 上 译文考虑了这些因素 将 种满了 用all over my garden放到句 首加以突出 使这一部分所表达的意思在语气的分量上与原文相当 然后用 I 作为主语 把整句串起来 作为这一段叙述的中心 我想 是说我的一种愿望 所以译为I would be very happy if should是表示将来的一种可能性 for their homes看似与原文不符 但原文的 带 回家 并不是说带回去就完事了 而是说要用玫瑰花装点居室 带花为的是 for 美化他们的家 页面 1 7 可可英语 让学英语更简单 朋友并非特指哪一位 而是任何一位 所以译为any friend of mine 点燃 此处译为reki ndled 而不是kindled 是因为原文含义指人们原先有过的 现已淡忘的 情怀 被重新点 燃 有一天 一位非常要好的女友来探望我 我知道她平素最喜欢花花草草了 临别时我说 采一束玫瑰点缀你的闺房 保证十里飘香 A close friend came for a visit the other day I know her to be a lover of flowers and plants and for that reason I told her at her departure that she should pick a bunch of roses to decorate her boudoir I promised that the scent of the roses would be wafted far far away 探望我 也可以译为came to visit me 但came for a visit更好 既然是come且visit 被访 者当然就是 我 了 这句也体现了英语介词多的特点 女友 只译作friend 而在后面某处说girl friend 是因为英语中girl friend也有 恋爱对象 的意思 为避免误会 先不译 而放到后面 译为That girl friend of mine 况且作者是男是女我们并不知道 平素最喜欢 英语可以说she loves 但更合乎习惯的说法是she s a lover of 另如He s a good driver是说他开车开得好 for that reason是根据原文的句间含义加上的 把中文的意义关联 改为英文的形式关联 十里飘香 中文用数字往往虚指 此处 十里 便并不表示实际的距离 而是说花香浓郁 幽远 所以译为would be wafted far away 页面 2 7 可可英语 让学英语更简单 女友轻轻跨进花园 东闻闻 西嗅嗅 神采飞扬 就是不肯采摘 我说没关系 多的是 我又不是花店的老板 不会靠玫瑰赚钱的 说完我就举起剪刀准备献美 女友急忙拦住 高声叫着不可不可 That girl friend of mine tiptoeing into the garden in high spirits sniffed here and smelt there but in the end she didn t pick a single rose I said there were so many of them that she could pick as many as she d like to I told her that I was not a florist and didn t make a living out of them While saying so I raised the scissors for the sacrifice of the flowers but she vehemently stopped me crying no no no 不肯采摘 译成英语时必须有宾语 考虑到语句的连贯 再加上语气方面的缘故 译成了 didn t pick a single rose 这里中文的意思是说 你采吧 采多少都没关系 因为我这里玫瑰花多的是 而且我又不 是开花店的 不以此谋生 中文的意义关联十分明显 根据这一分析 英文便把 没关系 隐去了 make a living out of 从 中谋得生活来源 while表示的是同时 vehemently表示的是激烈的态度 句末的感叹号更是表明了阻止剪 花的决心 因为英语里感叹号用的很少 表示的感情也较为激烈 这么美丽的玫瑰剪下来 让人心疼 她抓紧我的袖子叮咛 千万不能剪啊 玫瑰是泥土的 微笑 谁忍心杀戮美得醉人的微笑 To cut such beautiful roses would hurt one she said With her hands clutching at my sleeves she told me that by no means should they be cut Roses are the smiling face of the earth and who could be so iron hearted as to destroy a smile so exhilarating 页面 3 7 可可英语 让学英语更简单 让人心疼 hurt one是使某人伤心的意思 也可以说gives one heartache 这一句的英文分成了两句 因为从意思上来看 千万不能剪啊 有语气词在末尾 语气较 重 单独处理较好 后面的两个 微笑 相互呼应 放到一起比较合适 我的灵魂悚然一惊 丑陋的泥土 卑微的泥土 朴素的泥土 因为玫瑰 露出了惊艳一笑 因为这一笑 让人爱惜非常 My mind was thoroughly boggled the ugly earth the humble earth the plain earth it is only because of the roses that it reveals an amazing and bright smile and it is for the sake of that smile that it wins the care and pity of men 灵魂 实际指的是心灵 良心 所以英文意为mind 悚然 是说由于惊觉 害怕而犹疑 正好是英文boggle的意思 下面三个 的泥土 并列为 露出了惊艳一笑 的主语 因为 后面则是 这一笑 作主语 让人爱惜非常 作谓语 惊艳 指这种微笑出现在如此不起眼的泥土里 既使人感到意外 有让人觉得灿烂无比 所以译为amazing and bright 这里使用了两个强调句 为的也是突出这种反差 译这一个句子时考虑得最多的是中文的 松散结构 怎样合理地转换成英文的句子 下面一句里 这种松散的特点可以说发挥到了 页面 4 7 可可英语 让学英语更简单 极致 一个朋友在拍卖会上有幸购得一个花瓶 花瓶细颈大肚 碎花蓝白调子 流光溢彩 从造 型到色彩 整个如唐朝盛世的化身 雍容 华贵 高傲 悠闲 目空一切 朋友请我们大 家观赏 奇怪的是每一个参观者都小心谨慎 生怕碰坏这盛唐的宝贝 其实不过是一撮泥 土 经过窑烧才千修百炼成瓷中经典 Of late a friend of mine invited me to appreciate a Tang Dynasty vase that he was fortunate enough to have bought at an auction The vase with its slim neck plump body and fine little flowers on a blue and white background has a noble shape and a rich colouring elegant refined proud poised and supercilious an extreme embodiment of the prosperity of the Tang Dynasty I was filled with wonder to think that while everyone present was taking great care not to cause the slightest damage to the Tang treasure it was to me nothing but an object made of clay It had only become a piece of classic art after being baked in a china kiln 这句的重点是看花瓶 花瓶怎么来的就不那么重要 所以译为从句 句子用了of late开头 使上下文连接通顺 没有这样一个短语 英文前后这两句是衔接不好的 at an auction 这里用介词at 而不硬套中文用on 后半句颇费思量 考虑到英文也可用介词引导一连串词组作定语 所以便用with引导三个 名词词组 整句其实是把原文的意思融合后译出的 译文中的词或词组并不一定与原文的 词或词组一一对应 如noble shape就兼有 雍容 华贵 和 造型 的意思 rich colouring含 色彩 流光溢彩 华贵 等几重意义 所以这句译时并非词对词 那样很难将原文的所 有涵义完全译出 filled with wonder 心里觉得奇怪 很想知道 页面 5 7 可可英语 让学英语更简单 slightest原文中并没有 来自 小心谨慎 和 生怕 所包含的意思 中文 生怕 后面没有说出 来的下半截话应该是 生怕 一点点 the Tang treasure 原文是 盛唐 但这个意思已在前文译出 所以不再重复 其实 没有直接译出 因为这个意思是存在于上下句之间的 而且后面还有only一词 因 此没有太大必要用in fact或者actually 瓷中经典 也已隐含在the Tang treasure当中 因此就简单地译成了after being baked in a china kiln 江南的紫砂壶玲珑剔透 泥人张的彩塑令人拍案叫绝 它们不都是泥土的微笑吗 弥足珍 贵 即使曾丑陋 即使曾卑微 即使曾朴素 同样让人肃然起敬 Both the exquisiteness of the boccaro teapots made in south China and the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin aren t they all smiles of the earth They are such exquisite treasures that even if they look ugly humble plain or whatever they no doubt deserve respect and veneration the shockingly beautiful sculptures by Clay Sculptor Zhang of Tianjin 中文可以很简洁地说 泥人张 英文也可直接译成Clay Sculptor Zhang 中文可以接着上文说 弥足珍贵 但英文则必须有主语 且意思上是与后面的句子连在一 起的 所以便用such that这样的结构译出了 我懂得了 即使再平凡的人 也没有理由被埋没 只要努力活出色彩 一定叫人刮目相看 页面 6 7 可可英语 让学英语更简单 Now I understand that no one however ordinary should be condemned to anonymity and that anyone who adds a dash of colour to life deser

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论